À cet égard, l'Assemblée générale pourrait souhaiter examiner d'urgence la mise en place d'un régime humanitaire de large portée pour protéger les populations civiles contre les mines terrestres. | UN | ولعل الجمعية العامة تنظر، ضمن هذا السياق، في إنشاء نظام إنساني واسع القاعدة لحماية السكان المدنيين من اﻷلغام البرية. |
Dispositions relatives à la protection des populations civiles contre les effets des restes explosifs des guerres | UN | أحكام تتعلق بحماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب |
Amendements concernant la protection des populations civiles contre les effets des restes explosifs des guerres | UN | تعديلات بشأن حماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب |
La loi intitulée Claims By and Against the State Act (loi relative aux poursuites intentées par l'État ou contre l'État) de 1996 permet d'engager des procédures civiles contre l'État; le principe de common law s'applique aussi. | UN | ويتيح قانون المطالبات المقامة من الدولة وضدها لعام 1996 رفع دعاوى مدنية ضد الدولة؛ كما ينطبق عليها مبدأ القانون العام. |
Ces personnes ont déposé des contestations civiles contre les auteurs des tortures mais les procédures n'ont toujours pas abouti. | UN | وقام هؤلاء الأشخاص برفع دعاوى مدنية ضد الجناة ولا تزال الإجراءات معلقة. |
5.5 Plusieurs procédures civiles contre le requérant et la < < Global Gamin Expo > > ont été engagées par les victimes de la fraude présumée; toutes ces procédures ont néanmoins été tranchées en faveur du requérant, et il a été établi que ce dernier n'avait aucune responsabilité dans le détournement de fonds dont il était question. | UN | 5-5 وأقام ضحايا الاحتيال المدعى ارتكابه عدداً من الدعاوى المدنية ضد صاحب الشكوى وشركة غلوبال غامين إكسبو؛ ولكن حُكم في جميع هذه الدعاوى لصالح صاحب الشكوى واعتُبر غير مسؤول عن الاختلاس المدعى ارتكابه. |
Les forces de maintien de la paix ne pourraient malheureusement pas protéger les populations civiles contre la violence qui a fait rage dans la région de Gali où plus de 1 500 personnes ont été tuées. | UN | إلا أنه تعذر، للأسف، على قوات حفظ السلام حماية المدنيين من العنف المرتكب في منطقة غالي، حيث قتل ما يزيد على 500 1 شخص. |
Les travaux se poursuivent afin de protéger les populations civiles contre les risques chimiques, biologiques, radiologiques et nucléaires. | UN | ويتواصل العمل لإيجاد سبل حماية السكان المدنيين من مخاطر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية. |
Depuis lors, l'aide internationale destinée à protéger les populations civiles contre le danger des mines terrestres a connu une croissance exponentielle. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نما الدعم الدولي لحماية المدنيين من أخطار اﻷلغام اﻷرضية نموا سريعا جدا. |
que des mesures ne soient prises pour protéger les populations civiles contre les effets desdites armes, telles que le placement de sentinelles ou le lancement d'avertissements par exemple. | UN | ما لم تتخذ تدابير لحماية المدنيين من آثارها، مثل إقامة مخافر إنذار أو إصدار تحذيرات؛ |
Le Groupe d'experts a invité les Hautes Parties contractantes à veiller à ce que des mesures soient prises pour respecter les obligations techniques et juridiques énoncées dans le Protocole II modifié, et à prendre toutes les précautions nécessaires pour protéger les populations civiles contre les effets de ces armes. | UN | ودعا الفريق الأطراف المتعاقدة السامية لضمان اتخاذ الخطوات اللازمة لتلبية المتطلبات الفنية والقانونية للبروتوكول الثاني المعدَّل، واتخاذ كافة الاحتياطات اللازمة لحماية المدنيين من آثار هذه الأسلحة. |
Pour que le Protocole contribue de façon significative à la protection des populations civiles contre les effets des REG, il fallait comprendre et éliminer les difficultés et les obstacles qui se posaient à sa mise en œuvre. | UN | وإذا أُريد للبروتوكول أن يُسهم إسهاماً ذا معنى في حماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب، فإنه يتعين فهم التحديات والعقبات التي تواجه تنفيذه ومعالجتها. |
Nous pensons que la communauté internationale devrait accorder plus d'attention à la protection des populations civiles contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | إننا نعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يوجه تركيزا أكبر إلى حماية السكان المدنيين من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية. |
Le Royaume du Maroc demeure convaincu de la pertinence des principes humanitaires de cet instrument international, et notamment celui de la protection des populations civiles contre les dommages inacceptables causés par les mines antipersonnel. | UN | إن المملكة المغربية مقتنعة بالأهمية المستمرة للمبادئ الإنسانية لذلك الصك الدولي، ولا سيما في حماية السكان المدنيين من الدمار غير المقبول الذي تسببه الألغام المضادة للأفراد. |
Des contrôles adéquats sur la mise au point, la production, le stockage, le transfert et l'utilisation des armes sont indispensables pour défendre le droit humanitaire international, les droits de l'homme et protéger les populations civiles contre les actes de terrorisme. | UN | إن المراقبة اللازمة على استحداث الأسلحة وإنتاجها وتكديسها ونقلها واستخدامها لا غنى عنها للدفاع عن القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وحماية السكان المدنيين من أعمال الإرهاب. |
Dispositions relatives à la protection des populations civiles contre les effets des restes explosifs des guerres. | UN | 6- أحكام تتعلق بحماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب |
Le 1er mars, l'intéressé a également engagé des poursuites civiles contre la métropole de Tokyo. | UN | وفي ١ آذار/مارس رفع الشخص المذكور أيضا دعوى مدنية ضد مدينة طوكيو. |
Ils ont souligné que le fait d'exercer des pressions pour empêcher l'ouverture de poursuites judiciaires civiles contre les responsables présumés pourrait créer une situation d'impunité et entraver l'administration de la justice. | UN | وتابعت قائلة إنهم شدّدوا على أن ممارسة ضغوط من أجل منع رفع دعاوى مدنية ضد المسؤولين المزعومين يمكن أن تؤدّي إلى الإفلات من العقاب وإعاقة إقامة العدل. |
9. Veiller à ce que le droit des victimes d'engager des poursuites civiles contre les auteurs présumés des infractions soit inscrit dans la loi. | UN | 9 - كفالة حماية القانون لحق ضحايا الاتجار بالأشخاص في رفع دعاوى مدنية ضد من يزعمون أنهم قد تاجروا بهم. |
Considérant que la fraude était imputable à une défaillance de son système de contrôle interne, l'organisation non gouvernementale a lancé des poursuites civiles contre la personne en question, mais il reste à savoir quelle part des fonds détournés pourra être recouvrée. | UN | وقد رفعت المنظمة غير الحكومية دعوى تعويض مدنية ضد الشخص المعني، حيث رئي أن قصور الضوابط الداخلية للمنظمة هو السبب في الغش. غير أنه لا يُعرف مقدار المبالغ المفقودة التي ستجري استعادتها؛ |
5.5 Plusieurs procédures civiles contre le requérant et la < < Global Gamin Expo > > ont été engagées par les victimes de la fraude présumée; toutes ces procédures ont néanmoins été tranchées en faveur du requérant, et il a été établi que ce dernier n'avait aucune responsabilité dans le détournement de fonds dont il était question. | UN | 5-5 وأقام ضحايا الاحتيال المدعى ارتكابه عدداً من الدعاوى المدنية ضد صاحب الشكوى وشركة غلوبال غامين إكسبو؛ ولكن حُكم في جميع هذه الدعاوى لصالح صاحب الشكوى واعتُبر غير مسؤول عن الاختلاس المدعى ارتكابه. |