Toutes les nations civilisées s'accorderont sûrement avec cet appel plutôt que de laisser le monde plonger dans la barbarie. | UN | ومن المؤكد أن كل الدول المتحضرة ستتفق معي في هذا النداء بدلا من إغراق العالم في الهمجية. |
Toutes les nations civilisées sont ensemble dans cette lutte et toutes doivent combattre les meurtriers. | UN | إن جميع الأمم المتحضرة تخوض كفاحا مشتركا وعليها جميعا أن تكافح القتلة. |
De telles mesures contrevenaient aux principes fondateurs et aux normes du droit international et étaient inacceptables dans le contexte de relations internationales civilisées. | UN | فهذه التدابير تتناقض مع المبادئ والقواعد التي يقوم عليها القانون الدولي، وهي مرفوضة في سياق العلاقات الدولية المتحضرة. |
Leurs principaux objectifs consistent à établir dans le pays des relations civilisées entre les employeurs et les travailleurs. | UN | وهدفها الأساسي نسج علاقات عمل متحضرة في البلد. |
C'est ainsi seulement que l'on pourra assurer l'adhésion de la Géorgie aux pratiques universellement admises régissant les relations civilisées. | UN | ولا يمكننا أن نعوّل على تقيد جورجيا بالممارسات المعترف بها عالميا في مجال العلاقات المتمدنة إلا في ظل تلك الظروف. |
Ces questions devraient être réglées sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en appliquant des normes morales civilisées. | UN | وينبغي حل هذه المسائل على أساس مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، وعن طريق تطبيق القواعد اﻷخلاقية الحضارية. |
Helena Rubinstein est un endroit civilisé, pour des personnes civilisées. | Open Subtitles | وفي يوم الاثنين التالي، كانت سامانثا وأنا تعريف المتحضر. |
Et bien que les démocraties civilisées de l'Ouest continuent de nier notre droit à l'autodéfense, la rumeur annonçant la mort de notre nation est grandement exagérée. | UN | ومع أن ديمقراطيات الغرب المتحضرة ما فتئت تنكر علينا حقنا في الدفاع عـــن النفس، فإن ما يشاع عن موت امتنا إشاعة مبالغ فيها للغاية. |
Ce crime abominable a scandalisé toutes les nations civilisées du monde. | UN | وقد صدمت هذه الجريمة النكراء جميع اﻷمم المتحضرة في العالم. |
Dans les relations entre les nations, les accords et les normes civilisées sont devenus aussi importants que les instruments traditionnels. | UN | وفي العلاقات بين الدول، بدأ إنفاذ اﻷحكام والاتفاقات والقواعد المتحضرة على قدم المساواة مع القواعد التنظيمية التقليدية. |
Ce n'est qu'en appliquant les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies qu'Israël pourra prendre sa place parmi les nations civilisées. | UN | ولن تتمكن إسرائيل من أن تتبوأ مكانها إلى جانب الدول المتحضرة إلا من خلال تطبيق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'exploitation, l'esclavage et la servitude sont désormais inacceptables pour les nations civilisées. | UN | وأصبح الاستغلال والرق والعبودية أمورا غير مقبولة للأمم المتحضرة. |
Nous devons préserver les fondements des relations civilisées entre les nations, car leur destruction sonnerait la victoire des terroristes. | UN | ويجب أن نكفل عدم تخلخل أسس العلاقات المتحضرة بين أسرة الأمم لأن هذا سيعني انتصار الإرهابيين. |
Il faut impérativement préserver les fondements des relations civilisées entre les nations. | UN | ويجب أن نكفل عدم تدمير أسس العلاقات المتحضرة بين أسرة الأمم. |
Le drame de Bali nous rappelle de façon flagrante que le terrorisme n'a pas de règles auxquelles puissent se rattacher les membres des sociétés civilisées présents dans cette salle. | UN | إن الهجمة الإرهابية في بالي تذكرة صارخة أخرى على أن الإرهاب ليس له مجموعة من القواعد يمكن أن يفهمها أعضاء المجتمعات المتحضرة في هذه القاعدة. |
La principale difficulté que connaît la Russie aujourd'hui consiste à organiser des migrations civilisées. | UN | وإن التحدي الرئيسي الذي نعمل على مواجهته اليوم في روسيا يتمثل في تنظيم الهجرة بطريقة متحضرة. |
Il reconnaissait et confirmait le droit des nations supposées civilisées à dominer. | UN | فهو يقر ويؤكد حق اﻷمم المزعوم أنها متحضرة في الهيمنة. |
C'est ainsi seulement que l'on pourra assurer l'adhésion de la Géorgie aux pratiques universellement admises régissant les relations civilisées. | UN | ولا يمكننا أن نعوّل على تقيد جورجيا بالممارسات المعترف بها عالميا في مجال العلاقات المتمدنة إلا في ظل تلك الظروف. |
Les cas où il y a responsabilité sont définis dans ce code de la même manière que dans les lois de toutes les nations civilisées. | UN | وقد ساير القانون المذكور، في تحديده لحالات المسؤولية عن العمل غير المشروع، قوانين الدول المتمدنة اﻷخرى. |
A cette fin, le Gouvernement libanais s'efforce de rendre au Liban la position particulière qu'il occupait au sein de la communauté des nations civilisées, qui façonnent l'homme de demain. | UN | من أجل ذلك، تعمل الحكومة اللبنانية على استعادة موقع لبنان في المجالات الحضارية التي تصنع انسان المستقبل. |
Mais ici, il n'y a pas de règles civilisées. | Open Subtitles | ولكن قواعد العالم المتحضر لا تطبق هنا |
Il est difficile d'imaginer que des systèmes démocratiques puissent fonctionner normalement si les normes civilisées qui régissent le commerce extérieur ne sont pas respectées. | UN | ومن الصعب تصور وجود نظم ديمقراطية تعمل بطريقة عادية دون الامتثال لﻷنظمة المتمدينة التي تحكم التجارة الخارجية. |
J'essaye de me transformer en une de ces personnes civilisées que vous espériez rencontrer. | Open Subtitles | أحاول جعل نفسي واحدًا من أولئك الأشخاص المتحضرين الذين تأملي مقابلتهم |
Ce qu'elle veut dire par moins civilisées c'est que tu vas nous servir d'accélérateur. | Open Subtitles | مـا قصدَته بأقل تحضراً هـو أنك ستبحـر من أجـل دواسة بنزين |
Toutefois, cette position n'a de valeur que pour ceux qui vivent dans des conditions normales et civilisées. | UN | ومع ذلك، فهذا موقف لا يقدره سوى أشخاص يعيشون في ظل ظروف سليمة ومتحضرة. |
À tous les niveaux, les organisations féminines ont œuvré activement pour assurer la moralité publique dans l'ensemble de la société; elles ont participé aux recommandations portant sur des familles modèles dans le but de promouvoir le développement de familles civilisées, égalitaires et harmonieuses. | UN | وتقوم الاتحادات النسائية على جميع الصعد بأعمال دعائية نشطة لﻷخلاق العامة في المجتمع ككل وشاركت في تزكية اﻷسر النموذجية لتشجيع إنشاء أسر متمدنة ومتساوية ومتآلفة. |