"civilisées" - Translation from French to Arabic

    • المتحضرة
        
    • متحضرة
        
    • المتمدنة
        
    • الحضارية
        
    • المتحضر
        
    • المتمدينة
        
    • المتحضرين
        
    • تحضراً
        
    • ومتحضرة
        
    • متمدنة
        
    Toutes les nations civilisées s'accorderont sûrement avec cet appel plutôt que de laisser le monde plonger dans la barbarie. UN ومن المؤكد أن كل الدول المتحضرة ستتفق معي في هذا النداء بدلا من إغراق العالم في الهمجية.
    Toutes les nations civilisées sont ensemble dans cette lutte et toutes doivent combattre les meurtriers. UN إن جميع الأمم المتحضرة تخوض كفاحا مشتركا وعليها جميعا أن تكافح القتلة.
    De telles mesures contrevenaient aux principes fondateurs et aux normes du droit international et étaient inacceptables dans le contexte de relations internationales civilisées. UN فهذه التدابير تتناقض مع المبادئ والقواعد التي يقوم عليها القانون الدولي، وهي مرفوضة في سياق العلاقات الدولية المتحضرة.
    Leurs principaux objectifs consistent à établir dans le pays des relations civilisées entre les employeurs et les travailleurs. UN وهدفها الأساسي نسج علاقات عمل متحضرة في البلد.
    C'est ainsi seulement que l'on pourra assurer l'adhésion de la Géorgie aux pratiques universellement admises régissant les relations civilisées. UN ولا يمكننا أن نعوّل على تقيد جورجيا بالممارسات المعترف بها عالميا في مجال العلاقات المتمدنة إلا في ظل تلك الظروف.
    Ces questions devraient être réglées sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en appliquant des normes morales civilisées. UN وينبغي حل هذه المسائل على أساس مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، وعن طريق تطبيق القواعد اﻷخلاقية الحضارية.
    Helena Rubinstein est un endroit civilisé, pour des personnes civilisées. Open Subtitles وفي يوم الاثنين التالي، كانت سامانثا وأنا تعريف المتحضر.
    Et bien que les démocraties civilisées de l'Ouest continuent de nier notre droit à l'autodéfense, la rumeur annonçant la mort de notre nation est grandement exagérée. UN ومع أن ديمقراطيات الغرب المتحضرة ما فتئت تنكر علينا حقنا في الدفاع عـــن النفس، فإن ما يشاع عن موت امتنا إشاعة مبالغ فيها للغاية.
    Ce crime abominable a scandalisé toutes les nations civilisées du monde. UN وقد صدمت هذه الجريمة النكراء جميع اﻷمم المتحضرة في العالم.
    Dans les relations entre les nations, les accords et les normes civilisées sont devenus aussi importants que les instruments traditionnels. UN وفي العلاقات بين الدول، بدأ إنفاذ اﻷحكام والاتفاقات والقواعد المتحضرة على قدم المساواة مع القواعد التنظيمية التقليدية.
    Ce n'est qu'en appliquant les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies qu'Israël pourra prendre sa place parmi les nations civilisées. UN ولن تتمكن إسرائيل من أن تتبوأ مكانها إلى جانب الدول المتحضرة إلا من خلال تطبيق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    L'exploitation, l'esclavage et la servitude sont désormais inacceptables pour les nations civilisées. UN وأصبح الاستغلال والرق والعبودية أمورا غير مقبولة للأمم المتحضرة.
    Nous devons préserver les fondements des relations civilisées entre les nations, car leur destruction sonnerait la victoire des terroristes. UN ويجب أن نكفل عدم تخلخل أسس العلاقات المتحضرة بين أسرة الأمم لأن هذا سيعني انتصار الإرهابيين.
    Il faut impérativement préserver les fondements des relations civilisées entre les nations. UN ويجب أن نكفل عدم تدمير أسس العلاقات المتحضرة بين أسرة الأمم.
    Le drame de Bali nous rappelle de façon flagrante que le terrorisme n'a pas de règles auxquelles puissent se rattacher les membres des sociétés civilisées présents dans cette salle. UN إن الهجمة الإرهابية في بالي تذكرة صارخة أخرى على أن الإرهاب ليس له مجموعة من القواعد يمكن أن يفهمها أعضاء المجتمعات المتحضرة في هذه القاعدة.
    La principale difficulté que connaît la Russie aujourd'hui consiste à organiser des migrations civilisées. UN وإن التحدي الرئيسي الذي نعمل على مواجهته اليوم في روسيا يتمثل في تنظيم الهجرة بطريقة متحضرة.
    Il reconnaissait et confirmait le droit des nations supposées civilisées à dominer. UN فهو يقر ويؤكد حق اﻷمم المزعوم أنها متحضرة في الهيمنة.
    C'est ainsi seulement que l'on pourra assurer l'adhésion de la Géorgie aux pratiques universellement admises régissant les relations civilisées. UN ولا يمكننا أن نعوّل على تقيد جورجيا بالممارسات المعترف بها عالميا في مجال العلاقات المتمدنة إلا في ظل تلك الظروف.
    Les cas où il y a responsabilité sont définis dans ce code de la même manière que dans les lois de toutes les nations civilisées. UN وقد ساير القانون المذكور، في تحديده لحالات المسؤولية عن العمل غير المشروع، قوانين الدول المتمدنة اﻷخرى.
    A cette fin, le Gouvernement libanais s'efforce de rendre au Liban la position particulière qu'il occupait au sein de la communauté des nations civilisées, qui façonnent l'homme de demain. UN من أجل ذلك، تعمل الحكومة اللبنانية على استعادة موقع لبنان في المجالات الحضارية التي تصنع انسان المستقبل.
    Mais ici, il n'y a pas de règles civilisées. Open Subtitles ولكن قواعد العالم المتحضر لا تطبق هنا
    Il est difficile d'imaginer que des systèmes démocratiques puissent fonctionner normalement si les normes civilisées qui régissent le commerce extérieur ne sont pas respectées. UN ومن الصعب تصور وجود نظم ديمقراطية تعمل بطريقة عادية دون الامتثال لﻷنظمة المتمدينة التي تحكم التجارة الخارجية.
    J'essaye de me transformer en une de ces personnes civilisées que vous espériez rencontrer. Open Subtitles أحاول جعل نفسي واحدًا من أولئك الأشخاص المتحضرين الذين تأملي مقابلتهم
    Ce qu'elle veut dire par moins civilisées c'est que tu vas nous servir d'accélérateur. Open Subtitles مـا قصدَته بأقل تحضراً هـو أنك ستبحـر من أجـل دواسة بنزين
    Toutefois, cette position n'a de valeur que pour ceux qui vivent dans des conditions normales et civilisées. UN ومع ذلك، فهذا موقف لا يقدره سوى أشخاص يعيشون في ظل ظروف سليمة ومتحضرة.
    À tous les niveaux, les organisations féminines ont œuvré activement pour assurer la moralité publique dans l'ensemble de la société; elles ont participé aux recommandations portant sur des familles modèles dans le but de promouvoir le développement de familles civilisées, égalitaires et harmonieuses. UN وتقوم الاتحادات النسائية على جميع الصعد بأعمال دعائية نشطة لﻷخلاق العامة في المجتمع ككل وشاركت في تزكية اﻷسر النموذجية لتشجيع إنشاء أسر متمدنة ومتساوية ومتآلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more