"civilisations et cultures" - Translation from French to Arabic

    • الحضارات والثقافات
        
    • الثقافات والحضارات
        
    Les médias ont un rôle indispensable et déterminant à jouer dans la promotion du dialogue entre les civilisations et le renforcement de la compréhension entre les diverses civilisations et cultures. UN لوسائط الإعلام دور فعال لا غنى عنه في الترويج للحوار بين الحضارات وفي تعزيز تفاهم أكبر بين مختلف الحضارات والثقافات.
    L'OCI s'est efforcée de promouvoir une meilleure compréhension et de favoriser le dialogue entre différentes civilisations et cultures. UN أبلــت منظمة المؤتمر الإسلامي في النهوض بالحوار فيمـا بين الحضارات والثقافات المختلفة.
    La migration a été un creuset où se sont mélangé civilisations et cultures, rapprochant souvent les civilisations, les cultures et les peuples. UN وقد شكلت الهجرة وعاء امتزاج حضاري وثقافي كثيرا ما قرّب بين الحضارات والثقافات والشعوب.
    En général, c'est par leur intermédiaire que se font les toutes premières rencontres entre les différentes civilisations et cultures. UN وإليهم يرجع معظم الفضل في التباشير الأولى للحوار بين مختلف الحضارات والثقافات.
    Préserver et mettre en valeur les traditions culturelles slovènes et familiariser les Slovènes avec d'autres civilisations et cultures; UN - تنمية وصون تقاليدنا الثقافية الخاصة واطلاع السلوفينيين على الثقافات والحضارات الأخرى؛
    À cet égard, l'ONU a un rôle central et important à jouer dans la promotion du dialogue entre civilisations et cultures. UN وفي هذا الشأن، لﻷمم المتحدة القيام بدور مركــزي هــام فــي تعزيز الحوار فيما بين الحضارات والثقافات.
    Ils consacrent l'ancrage profond du Maroc dans les valeurs universelles de l'égalité entre hommes et femmes, le pluralisme, la modération, la tolérance, la coexistence pacifique et le dialogue des civilisations et cultures. UN وهي تبرهن على ارتباط المغرب العميق بالقيم العالمية للمساواة بين الجنسين والتعددية والاعتدال والتسامح والتعايش السلمي والحوار بين الحضارات والثقافات.
    Les éditeurs du magazine se sont efforcés, à la lumière des progrès réalisés et des leçons tirées de l'expérience, de redéfinir la diversité et d'améliorer le dialogue entre les différentes civilisations et cultures au cours de la dernière décennie. UN وتناولت المجلة التقدم المحرز في محاولات إعادة تعريف التنوع وتحسين الحوار بين الحضارات والثقافات خلال العقد الماضي، والدروس المستفادة من ذلك.
    Le Secrétaire général a créé un Groupe de haut niveau dans le cadre de l'< < Alliance des civilisations > > . Dans le mandat du Groupe, il appelle à l'identification des actions collectives allant dans le sens de la création d'un paradigme de respect mutuel entre civilisations et cultures. UN أنشأ الأمين العام فريقا رفيع المستوى في إطار تحالف الحضارات، وفي نطاق صلاحيات الفريق، يدعو إلى تحديد الإجراءات الجماعية التي تستحدث مثالا نموذجيا للاحترام المتبادل بين الحضارات والثقافات.
    Il est regrettable que ces dernières années une unique religion ait été prise pour cible par certaines nations dans la campagne qu'elles mènent contre la terreur, ce qui a fait naître la haine et les malentendus entre civilisations et cultures. UN ولكن من المؤسف أن ديانة واحدة ظلت على مدى السنوات القليلة الماضية هدفا لا يتغير من جانب بعض الدول في الحملة ضد الإرهاب مما أدى إلى إثارة مشاعر الكراهية وسوء الفهم فيما بين الحضارات والثقافات.
    Il importe de reconnaître la nécessité du multilinguisme et d'assurer que les six langues officielles bénéficient toutes d'un traitement égal, en vue de promouvoir le dialogue et la compréhension entre les différentes civilisations et cultures. UN ومن الأهمية بمكان الاعتراف بأهمية تعدد اللغات والتأكد من أن اللغات الرسمية تتلقى نفس المعاملة، لتعزيز الحوار والتفاهم فيما بين مختلف الحضارات والثقافات.
    - Motiver les jeunes arabes à aller à la rencontre les uns des autres, à dialoguer, à échanger expériences et savoir, et les encourager à s'ouvrir aux autres civilisations et cultures; UN - تحفيز الشباب العربي على التواصـل وتبـادل الحـوار والتجارب والخبرات وتشجيع انفتاحهم على الحضارات والثقافات الأخرى.
    Les causes des tensions et des conflits dans le monde, aujourd'hui, trouvent leur origine dans le fait que certains veulent que les autres civilisations et cultures deviennent une copie conforme de ce qu'ils sont. UN إن أسباب التوتر والصراع في عالم اليوم تعود في جذورها إلى أن البعض يريد من أصحاب الحضارات والثقافات الأخرى أن يتحولوا إلى نسخ منه.
    En Jamahiriya arabe libyenne, on pense que tout débat constructif sur cette question doit reposer sur les principes suivants : connaissance approfondie des aspects moraux du Coran, compréhension de la situation sociale et politique du moment et prise en compte de l'influence de différentes civilisations et cultures aussi bien avant qu'après la naissance de l'islam. UN وفي الجماهيرية العربية الليبية، يُرى أن أي نقاش بناء فيما يتعلق بهذه المسألة ينبغي أن يستند إلى المبادئ التالية: معرفة متعمقة بالجوانب الأخلاقية في القرآن، وفهم الوضع الاجتماعي والسياسي في الزمن المعني، ومراعاة تأثير الحضارات والثقافات المختلفة قبل ظهور الاسلام وبعده على السواء.
    Le Royaume de Bahreïn a toujours été un creuset de civilisations, cultures, religions et races diverses et, depuis des temps immémoriaux, a adopté le concept de tolérance et d'ouverture envers autrui, ainsi que la cohabitation. Nous pensons donc sincèrement qu'il est nécessaire de trouver un terrain d'entente entre les civilisations et cultures universelles, et de bâtir une culture de paix entre les peuples. UN إن مملكة البحرين التي كانت ولا زالت، ملتقى لمختلف الحضارات والثقافات والديانات والأعراق، والتي انتهجت مفاهيم التسامح والتعايش والانفتاح على الآخر عبر العصور، لتؤمن بضرورة إيجاد وسائل لتقريب وجهات النظر بين الثقافات والحضارات، وبناء ثقافة السلام بين الشعوب.
    Le débat de ce jour offre donc une plate-forme d'expression à toutes les civilisations et cultures ainsi qu'à toutes les religions, pour des initiatives conjointes et des partenariats à divers niveaux de nos États, individuellement ou collectivement, et au sein de nos sociétés respectives, afin que les vertus du dialogue et de la tolérance ainsi que le respect de la diversité culturelle servent la cause de la paix et du développement. UN ومناقشة اليوم توفر منبراً لجميع الحضارات والثقافات والأديان للاضطلاع بمبادرات مشتركة وشراكات على مختلف المستويات في بلداننا، فردياً أو جماعياً وفي إطار مجتمعاتنا، كيما تخدم قيم الحوار والتسامح واحترام التنوع الثقافي قضية السلام والتنمية.
    Un intervenant, mettant en garde contre l'islamophobie et les insultes contre l'islam qui visent à déshumaniser les musulmans, a demandé au Département de faire barrage à ce phénomène et de faciliter le dialogue entre les différentes civilisations et cultures. UN 31 - وحذر متكلم من " كراهية الإسلام " والتشهير بالإسلام بهدف تجريد المسلمين من الإنسانية، وأهاب بالإدارة أن تتصدى لتلك الظاهرة وأن تيسر الحوار بين مختلف الحضارات والثقافات.
    Dans un tel dialogue il n'y a pas de place pour l'arrogance culturelle ou le monoculturalisme. Les expériences et coutumes des peuples doivent être respectées conformément au principe de l'égalité entre toutes les civilisations et cultures, quelles que soient leurs diverses contributions à la civilisation humaine. UN وفي مثل هذا الحوار، لا وجود لحيز للاستعلاء الثقافي أو مجال لأحادية الثقافة؛ فتجارب الشعوب وعاداتها يجب احترامهما، استنادا إلى مبدأ المساواة بين الحضارات والثقافات كافة رغم اختلاف إسهاماتها في بناء الحضارة الإنسانية، ومنها الحضارة الإسلامية بما لها من تاريخ عريق وجذور عميقة في صرح الحضارة الإنسانية.
    :: Une famille arabe à l'écoute des différentes civilisations et cultures humaines, communiquant avec autrui par des processus d'interaction constructive qui contribuent à la culture et la civilisation humaines sur la base de l'égalité et du respect mutuel en vue d'assurer un avenir de sécurité à l'humanité, un avenir exempt de conflits et de guerres et où régneront la justice et la paix; UN :: أسرة عربية منفتحة على الحضارات والثقافات الإنسانية المتنوعة تتواصل مع الغير في تفاعل بناء يسهم في الثقافة والحضارة الإنسانية على قاعدة المساواة والاحترام المتبادل لتحقيق مستقبل أكثر أمناً للبشرية خال من النزاعات المسلحة والحروب، تسوده العدالة والسلام.
    Comme le montre le projet de résolution dont nous sommes saisis, l'Afrique n'a pas seulement pris en compte ses demandes, intérêts et aspirations propres. Nous avons présenté une vision globale d'un élargissement juste du Conseil qui fait entrer en ligne de compte les intérêts de toutes les régions géographiques et garantit une représentation équilibrée de toutes les civilisations et cultures dans le Conseil élargi. UN وكما يظهر جليا في مشروع القرار الأفريقي، لم تنشغل أفريقيا فحسب بمطالبها أو تطلعاتها الذاتية، بل حرصت على تقديم تصور متكامل لما تراه توسيعا عادلا للمجلس، على نحو يراعي مصالح المناطق الجغرافية كافة، ويضمن تمثيلا متوازنا لكل الحضارات والثقافات في المجلس الموسع.
    Je voudrais, ici, souligner deux points essentiels qui serviront de ligne de conduite dans le domaine du développement social. Premièrement, il est nécessaire de respecter les différentes civilisations et cultures car rien ne saurait justifier de les remplacer par des modes de vie ou des pratiques inacceptables. UN وأود هنا أن أؤكد على نقطتين رئيسيتين ينبغي الاسترشاد بهما عند تناول موضوع التنمية الاجتماعية: النقطة اﻷولى هي ضرورة احترام الثقافات والحضارات المختلفة، فلا يوجد أي مبرر ﻷن يفرض على أي منها نمط من الحياة لا تقره أو ممارسات لا تقبلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more