La MANUA a enregistré 403 assassinats et exécutions et 219 enlèvements de civils au cours de la période considérée. | UN | وسجلت البعثة 403 عملية اغتيال وإعدام و 219 عملية اختطاف ضد المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Bureau a eu connaissance de cas de membres de l'armée qui ont infligé des mauvais traitements à des civils au cours d'opérations militaires. | UN | وعلم المكتب بحالات أساء فيها أفراد الجيش معاملة المدنيين خلال العمليات العسكرية. |
Il rappelle à Israël, puissance occupante, qu'elle est liée par la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, laquelle engage les parties contractantes à protéger les civils au cours des hostilités. | UN | ويذكّر إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، بأنها ملزمة باتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب، التي تلزم الأطراف بحماية المدنيين أثناء الأعمال القتالية. |
15. Un montant avait été prévu en vue du déploiement d'un effectif maximum, de 87 policiers civils au cours de la période considérée. | UN | ١٥- وقد رصد اعتماد لوزع ما لا يزيد عن ٨٧ شرطيا مدنيا خلال الفترة. |
ii) Requérants empêchés de se rendre en Iraq pour y travailler par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et d'actions militaires ou de la menace d'actions militaires ultérieures ou de désordres civils au cours de cette période | UN | ' 2 ' المطالبون الذين منعوا من السفر إلى العراق لأجل العمل نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت ولما تلاهما من أعمال عسكرية أو التهديد بأعمال عسكرية أو انهيار النظام المدني أثناء تلك الفترة |
Le nombre moyen de policiers civils au cours de la période considérée a été de 2 015, soit 43 % des effectifs autorisés. | UN | وبلغ متوسط قوام الشرطة المدنية خلال هذه الفترة 015 2 فردا أو ما يوازي 43 في المائة من المستوى المأذون به. |
86. Selon les informations reçues par le Rapporteur spécial, les déplacements massifs de population se sont surtout produits dans le contexte de conflits armés, en raison notamment d'attaques militaires non sélectives menées contre des civils au cours d'opérations anti-insurrectionnelles, d'attaques de groupes armés et de violences collectives ou interethniques. | UN | ٨٦ - وفقا للمعلومات الواردة، وقعت حالات تشريد ضخمة للسكان نتجت بصورة رئيسية في سياق الصراعات المسلحة، بما في ذلك هجمات عسكرية عشوائية على مدنيين أثناء عمليات مقاومة تمرد، والهجمات من جانب جماعات مسلحة غير نظامية، وكذلك العنف الطائفي والعنف بين الجماعات العرقية. |
Dans certains cas, les massacres se seraient produits à très grande échelle, provoquant ainsi la mort de plusieurs centaines de civils au cours d'une seule attaque. | UN | وأفادت التقارير أنه في بعض هذه الحالات وقعت عمليات قتل على نطاق واسع، حيث قتل المئات من المدنيين خلال إحدى الهجمات. |
De grands progrès ont été faits en matière de protection des civils au cours des cinq dernières années, en particulier en ce qui concerne le cadre normatif. | UN | ٧ - أُحرز تقدم كبير بشأن حماية المدنيين خلال الأعوام الخمسة الماضية، لا سيما فيما يتعلق بالإطار المعياري. |
L'Armée nationale afghane a reçu une formation très complète sur les mesures à prendre pour protéger les civils au cours des opérations militaires, en application du droit international humanitaire. | UN | 71- تم تدريب الجيش الوطني الأفغاني على النحو الكامل على التعاطي مع القانون الدولي الإنساني من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لحماية المدنيين خلال العمليات العسكرية. |
Il s'agissait d'un incident qui s'était produit en 2002, au cours duquel les FDI avaient tué le chef de l'aile militaire du Hamas mais également un certain nombre de civils au cours d'une frappe aérienne. | UN | وكانت الإجراءات القضائية تتعلق بحادث وقع في عام 2002 قتل خلاله جيش الدفاع الإسرائيلي قائد الجناح العسكري لحركة حماس لكنه قتل أيضا عددا من المدنيين خلال غارة جوية. |
Certaines informations ont fait état de massacres de civils au cours des combats, notamment à Kitongi où quelque 80 personnes, en majorité des femmes et des enfants, auraient été brûlées vives. | UN | ووردت تقارير عن وقوع عمليات قتل بدون تمييز في صفوف المدنيين خلال القتال، بما في ذلك في منطقة كيتونغي التي قيل إن ثمانين شخصا، معظمهم من النساء والأطفال، أحرقوا فيها أحياء. |
Un organisme militaire mixte Guinée-Sierra Leone a donc été créé pour veiller à ce que les forces guinéennes ne fassent pas des victimes parmi les civils au cours de leurs opérations militaires contre les positions du RUF. | UN | وأنشئت لهذا الغرض هيئة عسكرية مشتركة بين غينيا وسيراليون، لكفالة تجنب القوات الغينية إحداث خسائر بين المدنيين خلال عملياتها العسكرية التي تشنها ضد مواقع الجبهة المتحدة الثورية. |
Il rappelle une nouvelle fois à Israël, puissance occupante, qu'il est lié par la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, aux termes de laquelle les parties contractantes sont tenues de protéger les civils au cours des hostilités. | UN | وهي تذكر إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مرة أخرى أنها ملزمة باتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، التي تلزم أطراف الاتفاقية بحماية المدنيين أثناء الأعمال العدائية. |
162. Le Rapporteur spécial a également informé le gouvernement qu'il avait reçu des informations selon lesquelles la torture était employée par des militaires et des agents des renseignements militaires pour extorquer des renseignements de civils au cours du conflit avec l'Armée de libération populaire du Soudan dans les montagnes de Nuba. | UN | ٢٦١- كذلك أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى تقارير تشير إلى لجوء الجنود وضباط المخابرات العسكرية إلى التعذيب لانتزاع المعلومات من المدنيين أثناء الصراع مع جيش تحرير شعب السودان في جبال النوبة. |
Il rappelle une nouvelle fois à Israël, Puissance occupante, qu'il est lié par la Convention de Genève relative à la protection des civils en temps de guerre, aux termes de laquelle les parties contractantes sont notamment tenues de protéger les civils au cours des hostilités. | UN | ومرة أخرى تذكّر اللجنة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأنها ملزمة باتفاقية جنيف المتعلقة بحماية السكان المدنيين في زمن الحرب، التي، في جملة أمور ، تلزم الأطراف في الاتفاقية بحماية المدنيين أثناء أعمال القتال. |
Comme il n'est pas sûr que les 33 autres policiers civils seront déployés, les dépenses prévues ont été calculées sur la base d'un effectif maximum de 87 policiers civils au cours de la période considérée. | UN | ولما كان من غير المؤكد ما إذا كان سيجري وزع اﻟ ٣٣ شرطيا مدنيا الباقين، فقد شملت التكلفة التقديرية حدا أقصاه ٨٧ شرطيا مدنيا خلال الفترة. |
Une action de sensibilisation à la prévalence du paludisme et aux mesures préventives à cet égard a été menée auprès de 982 militaires, 128 policiers des Nations Unies et 60 fonctionnaires civils au cours de leur formation initiale dans tous les secteurs. | UN | تم تقديم التوعية بشأن انتشار الملاريا والتدابير الوقائية منها لـ 982 من الأفراد العسكريين، و 128 من ضباط شرطة الأمم المتحدة، و 60 موظفا مدنيا خلال التدريب التعريفي في جميع القطاعات. |
Un exposé sur la prévention et le traitement du paludisme a présenté à 1 656 militaires, 317 membres de la Police des Nations Unies et 31 fonctionnaires civils au cours de leur formation initiale dans tous les secteurs. 597 moustiquaires, 1 940 répulsifs et 1 220 boîtes de médicaments prophylactiques ont été distribués à 1 417 clients. | UN | قُدم عرض عن الوقاية من الملاريا وعلاجها لصالح 656 1 من الأفراد العسكريين و 317 من أفراد شرطة الأمم المتحدة و 31 موظفا مدنيا خلال تدريب توجيهي أُجري في جميع القطاعات. وتم توزيع 597 ناموسية و 940 1 من المواد الطاردة للحشرات و 220 1 علبة أدوية وقائية من الملاريا على 417 1 مستفيدا |
ii) Requérants empêchés de se rendre en Iraq pour y travailler par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et d'actions militaires ou de la menace d'actions militaires ultérieures ou de désordres civils au cours de cette période | UN | ' 2 ' المطالبون الذين منعوا من السفر إلى العراق لأجل العمل نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت ولما تلاهما من أعمال عسكرية أو التهديد بأعمال عسكرية أو انهيار النظام المدني أثناء تلك الفترة |
Il a été fait usage à deux reprises de missiles antitanks et de grenades pour démolir des habitations appartenant à des civils au cours d'opérations de ratissage pour retrouver des personnes recherchées : il s'agissait des maisons de la famille al-Jabour à Khan Younis et de la famille al-Moussader à Dei el-Balah. | UN | واستعملت قذائف مضادة للدبابات وقنابل يدوية في مناسبتين لتدمير المنازل المدنية خلال عمليات البحث عن الفارين: منزلا أسرة الجبور في خان يونس وأسرة المصدر في دير البلح. |
Les violations du droit à la vie ont été perpétrées principalement lors d'attaques lancées par le Gouvernement soudanais, l'ALS, le MJE et les milices, au cours desquelles des civils ont été tués, et lors d'actes isolés de banditisme ou de vol. Plusieurs des études de cas présentées ici concernent entre autres le meurtre de civils au cours d'attaques. | UN | 254 - وتمثلت انتهاكات الحق في الحياة بشكل رئيسي في الهجمات التي قامت بها حكومة السودان، وجيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة، والمليشيات، التي قُتل أثناءها مدنيون، وفي ممارسات قطع الطرق أو السطو الفردية. وتتعلق عدة دراسات إفرادية معروضة في هذا التقرير أعلاه بحالات قتل مدنيين أثناء هذه الهجمات. |