"civils ordinaires" - Translation from French to Arabic

    • المدنية العادية
        
    • المدنية المعتادة
        
    • المدنيين العاديين
        
    • مدنية عادية
        
    Il faudrait séparer distinctement la juridiction des tribunaux militaires d'exception de celle des tribunaux civils ordinaires et des cours de justice. UN وينبغي أن تفصل بوضوح بين اختصاص المحاكم العسكرية الاستثنائية والمحاكم المدنية العادية ومحاكم العدل.
    Il s'agit là de deux approches bien différentes, liées aux principes démocratiques de base et à la question de savoir si la police dispose d'un pouvoir autonome par rapport aux tribunaux civils ordinaires. UN وهذان منهجان مختلفان تماما يؤثران في المبادئ الديمقراطية الأساسية وتؤثران على مسألة ما إذا كانت الشرطة تتمتع بسلطة مستقلة من المحاكم المدنية العادية.
    En outre, quel rapport existe entre la Commission, les tribunaux civils ordinaires et le responsable qui est mentionné au paragraphe 128 du rapport ? UN وسأل، بالاضافة إلى ذلك، عن الصلة القائمة بين اللجنة والمحاكم المدنية العادية والمسؤول المشار إليه في الفقرة ٨٢١ من التقرير.
    Dans ses commentaires sur la gravité des accusations à l'encontre de M. Abbassi Madani, l'État partie n'a pas indiqué les raisons pour lesquelles les tribunaux civils ordinaires ou d'autres formes alternatives de tribunaux civils n'étaient pas adéquats pour le juger. UN فالدولة الطرف لم تذكر، في تعليقاتها على خطورة الاتهامات الموجهة للسيد عباسي مدني، الأسباب التي جعلت المحاكم المدنية المعتادة أو أشكالاً أخرى بديلة عن المحاكم المدنية غير ملائمة لمحاكمته.
    Durant cette période, des dizaines de dirigeants, militants et membres de partis d'opposition, ainsi que de civils ordinaires ont été les victimes - tués ou blessés - de la répression politique. UN ونتج عن القمع السياسي طوال تلك الفترة قتل وجرح العشرات من قادة أحزاب المعارضة، والنشطين واﻷعضاء، فضلا عن المدنيين العاديين.
    Le Gouvernement devrait supprimer le tribunal militaire en temps de paix et exiger que les procès impliquant les uns comme les autres soient instruits par les tribunaux civils ordinaires. UN وينبغي أن تلغي الحكومة المحكمة العسكرية في وقت السلم وتطلب أن يُحاكم الأفراد العسكريون والعاملون المدنيون في الجيش في محاكم مدنية عادية(102).
    L'interdiction de la discrimination est assurée dans le cadre du système de règlement des conflits du travail, par les tribunaux civils ordinaires et par le Conseil pour l'égalité des sexes. UN ما زال إنفاذ حظر التمييز يتم في إطار منظومة أقيمت لتسوية النزاعات الصناعية وفي إطار المحاكم المدنية العادية ومجلس المساواة بين الجنسين.
    L'État partie a mis en place dans la Tanzanie continentale un système distinct des tribunaux civils ordinaires pour trancher les litiges fonciers. UN 88- أنشأت الدولة الطرف في تنزانيا القارية نظاماً منفصلاً للتعامل مع المنازعات على الأراضي المحالة من المحاكم المدنية العادية.
    Elle l'a engagée à abolir les Cours de sûreté de l'État et autres tribunaux spéciaux et à veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient jugés par des tribunaux civils ordinaires. UN ودعته إلى إلغاء محاكم أمن الدولة والمحاكم الخاصة الأخرى وكفالة مُحاكمة انتهاكات حقوق الإنسان في المحاكم المدنية العادية.
    Ce serait là la première étape d'un processus tendant à transférer progressivement aux tribunaux civils ordinaires la compétence pour connaître d'affaires dans lesquelles de graves violations des droits de l'homme ont été commises par des membres des forces armées. UN ويجب أن تكون هذه هي أول خطوة في جهد تدريجي لنقل الاختصاص بنظر الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من جانب أعضاء القوات المسلحة إلى المحاكم المدنية العادية.
    3. Prie en outre le Secrétaire général de définir la politique devant régir l'achat et l'affectation des véhicules civils ordinaires et des véhicules blindés spécialement équipés, ainsi que des véhicules de représentation ; UN 3 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يضع سياسة موحدة فيما يتعلق بشراء وتخصيص المركبات المدنية العادية والمركبات المصفحة المجهزة بمعدات خاصة، وكذلك فيما يتعلق بالمركبات المخصصة للممثلين؛
    Nul membre de la famille des disparus n'avait demandé d'indemnisation devant les tribunaux civils ordinaires, ni présenté une requête à l'Ombudsman en application de la loi no 383/96. UN ولم يعمد أقرباء المختفين في أي حالة من الحالات إلى المطالبة بتعويضات في المحاكم المدنية العادية أو تقديم طلبات إلى مكتب أمين المظالم عملاً بالقانون رقم 383/96.
    Dans ses commentaires sur la gravité des accusations à l'encontre de M. Benhadj, l'État partie n'a pas indiqué les raisons pour lesquelles les tribunaux civils ordinaires ou d'autres formes alternatives de tribunaux civils n'étaient pas adéquats pour le juger. UN فالدولة الطرف لم تذكر، في تعليقاتها على خطورة الاتهامات الموجهة للسيد بن حاج، الأسباب التي جعلت المحاكم المدنية العادية أو أشكالاً أخرى بديلة من المحاكم المدنية غير ملائمة لمحاكمته.
    L'interdiction de la discrimination est assurée dans le cadre du système de règlement des conflits du travail, par les tribunaux civils ordinaires et par le Conseil pour l'égalité des sexes. UN ولا يزال يجري إنفاذ الخطر على التمييز في إطار النظام القائم لتسوية المنازعات الصناعية، وعن طريق المحاكم المدنية العادية ومجلس المساواة الجنسانية.
    Dans ses commentaires sur la gravité des charges portées contre l'auteur, il n'a pas indiqué pourquoi les tribunaux civils ordinaires ou d'autres types de juridictions civiles ne convenaient pas pour le juger. UN فالدولة الطرف لم تذكر، في تعليقاتها على خطورة الاتهامات الموجهة إلى صاحب البلاغ، الأسباب التي جعلت المحاكم المدنية العادية أو الأشكال الأخرى من الهيئات القضائية المدنية غير ملائمة لمحاكمته.
    Vu le coût élevé des transports motorisés, le Comité estime que le Département des opérations de maintien de la paix devrait réglementer l'achat et l'affectation des véhicules civils ordinaires et des véhicules blindés spécialement équipés, ainsi que des véhicules de représentation. UN وبالنظر إلى التكلفة العالية للنقل البري، ينبغي لإدارة عمليات حفظ السلام أن تضع سياسة فيما يتعلق بشراء وتخصيص كل من السيارات المدنية العادية والسيارات المدرعة ذات التجهيز الخاص، بالإضافة إلي مركبات التمثيل.
    Dans cette affaire, l'État partie n'avait pas démontré les raisons pour lesquelles le recours à un tribunal militaire était nécessaire, ni indiqué les raisons pour lesquelles les tribunaux civils ordinaires ou d'autres formes alternatives de tribunaux civils n'étaient pas adéquats pour juger le père de l'auteur. UN وفي هذه القضية، لم توضح الدولة الطرف الأسباب الداعية إلى اللجوء إلى المحكمة العسكرية، ولم تبين الأسباب التي تجعل المحاكم المدنية العادية أو الأشكال الأخرى البديلة من المحاكم المدنية غير ملائمة لمحاكمة والد صاحب البلاغ.
    Dans cette affaire, l'État partie n'avait pas démontré les raisons pour lesquelles le recours à un tribunal militaire était nécessaire, ni indiqué les raisons pour lesquelles les tribunaux civils ordinaires ou d'autres formes alternatives de tribunaux civils n'étaient pas adéquats pour juger le père de l'auteur. UN وفي هذه القضية، لم توضح الدولة الطرف الأسباب الداعية إلى اللجوء إلى المحكمة العسكرية، ولم تبين الأسباب التي تجعل المحاكم المدنية العادية أو الأشكال الأخرى البديلة من المحاكم المدنية غير ملائمة لمحاكمة والد صاحب البلاغ.
    11. L'interdiction de la presse et l'emprisonnement de journalistes continuent d'être le fait du tribunal de la presse officiel, souvent présidé par Said Mortazari, de triste réputation (voir par. 41), du tribunal spécial du clergé et des tribunaux civils ordinaires. UN 11- وما زال حظر الصحافة وسجن الصحفيين متواصلين في محكمة الصحافة الرسمية التي كثيراً ما يرأسها سعيد مورتظري الشهير (انظر الفقرة 41)، ومحكمة رجال الدين الخاصة، والمحاكم المدنية العادية.
    3. Prie en outre le Secrétaire général de définir la politique devant régir l'achat et l'affectation des véhicules civils ordinaires et des véhicules blindés spécialement équipés, ainsi que des véhicules de représentation; UN 3 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يضع سياسة موحدة في ما يتعلق بشراء وتخصيص المركبات المدنية المعتادة والمركبات المصفحة المجهزة بمعدات خاصة، وكذا في ما يتعلق بالمركبات المخصصة للممثلين؛
    h) Les violations présumées des droits de l'homme contre des civils imputées à l'armée et aux forces de la police armée népalaises devraient faire l'objet d'une enquête et de poursuites menées par des tribunaux civils ordinaires à tous les stades de la procédure pénale; UN (ح) ينبغي التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها الجيش النيبالي وقوات الشرطة المسلحة ضد المدنيين ومقاضاة مرتكبيها في محاكم مدنية عادية في جميع مراحل الإجراءات الجنائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more