Il s'agit là d'un geste fort qui devrait envoyer un signal clair aux policiers haïtiens de tout rang que leur comportement doit être exemplaire. | UN | إنه إجراء صارم من شأنه أن يرسل إشارة واضحة إلى أفراد الشرطة الهايتيين من جميع الرتب بأن سلوكهم يجب أن يكون مثالياً. |
Nous devons envoyer un message clair aux dirigeants des régimes hors-la-loi qui parrainent le terrorisme et cherchent à acquérir des armes de destruction massive : on ne vous laissera pas menacer la paix et la stabilité du monde. | UN | ويجب علينا أن نبعث برسالة واضحة إلى حكام الأنظمة الخارجة على القانون التي ترعى الإرهاب وتسعى للحصول على أسلحة القتل الجماعي، رسالة مفادها انه لن يُسمح لكم بتهديد سلام العالم واستقراره. |
Dans le contexte troublé dans lequel se trouve toujours le Moyen-Orient, il est crucial que la communauté internationale envoie un message clair aux terroristes qui sévissent dans notre région. | UN | وإذ يظل الاضطراب يكتسح الشرق الأوسط، من الأهمية بمكان أن يرسل المجتمع الدولي رسالة واضحة إلى الإرهابيين في المنطقة. |
Des milliers de personnes ont manifesté afin d'envoyer un message clair aux Nations Unies. | UN | وتظاهر الآلاف وبعثوا برسالة واضحة إلى الأمم المتحدة. |
Le principal élément moteur à la base de la création d'Urenco au début des années 70 était commercial ; il était clair aux yeux des parties prenantes britannique, hollandaise et allemande que le développement et l'exploitation de la technique de centrifugation uniquement pour leurs programmes nationaux respectifs d'électricité assurera la sécurité des approvisionnements, mais pas à un coût compétitif. | UN | وتمثلـّت القوة الدافعة الرئيسية وراء إقامة شركة يورينكو في أوائل سبعينات القرن الماضي في غرض تجاري؛ فقد كان واضحاً للمساهمين البريطانيين والهولنديين والألمان أن تطوير تكنولوجيا الطرد المركزي واستغلالها على سبيل الحصر لأغراض برامج القوى النووية الخاصة بكل منهم من شأنهما أن يجلبا أمن الإمدادات، إنما ليس بتكلفة تنافسية. |
Cela transmettra également un message clair aux coupables du génocide quant à notre décision de les traduire en justice. | UN | ومن شأن ذلك أن ينقل رسالة لا لبس فيها إلى مرتكبي أعمـــال اﻹبادة الجماعية بشأن التصميم على محاكمتهم. |
II demande instamment à la Commission d'adopter le projet de résolution dont elle est saisie pour que l'Organisation puisse envoyer un message clair aux parties. | UN | وحث اللجنة على اعتماد مشروع القرار المعروض عليها حتى يكون في إمكان المنظمة أن ترسل رسالة واضحة إلى الأطراف. |
Nous pensons que ces missions permettent aux membres du Conseil de se familiariser directement avec les exigences de la situation à laquelle ils sont confrontés, en même temps que d'envoyer un message clair aux parties. | UN | ونعتقد أن هذه البعثات تتيح لأعضاء مجلس الأمن أن يتعرفوا بصفة مباشرة على مقتضيات الحالة التي يتعين عليهم معالجتها. وفي ذات الوقت، وتمكن تلك البعثات الأعضاء من توجيه رسالة واضحة إلى الأطراف المعنية. |
L'ONU doit envoyer un message clair aux seigneurs de la guerre dans ce pays indiquant que les sentiments humanitaires qui nous animent tous pourraient bientôt nous amener à les juger pour crimes de guerre et crimes contre l'humanité. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تبعث برسالة واضحة إلى أمراء الحرب في ذلك البلد بأن إنسانيتنا المشتركة قد تدفعنا قريبا إلى محاكمتهم عن جرائم الحرب والجرائم التي ارتُكبت في حق اﻹنسانية. |
La communauté internationale devrait lancer un message clair aux auteurs de génocide et d'autres crimes contre l'humanité afin qu'ils sachent qu'ils auront à rendre compte totalement de leurs actes devant la loi internationale. | UN | ويجب أن يرسل المجتمع الدولي رسالة واضحة إلى مرتكبي إبادة اﻷجناس والجرائم اﻷخرى ضد اﻹنسانية مؤداها أنهم لا يستطعيون اﻹفلات من تحمل المسؤولية الكاملة عن أعمالهم أمام القانون الدولي. |
Le texte issu du sommet devrait envoyer un signal clair aux participants à la conférence de Lima pour les inciter à négocier en toute sincérité et de bonne foi afin que la conférence de Paris de 2015 soit celle de l'espoir pour les petits États insulaires en développement. | UN | وينبغي أن ترسل نتائج قمتنا هذه إشارة واضحة إلى مؤتمر ليما للتفاوض بجدية وحسن نية بحيث يصبح مؤتمر باريس في عام 2015 مؤتمرَ الأمل للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le projet de résolution doit adresser un message clair aux États qui continuent d'imposer sanctions et blocus et d'agir en violation du droit international et du droit international des droits de l'homme. | UN | ومن شأن مشروع القرار أن يبعث برسالة واضحة إلى الدول التي تستمر في فرض الجزاءات والحصار وتقوم بتصرفات منافية للقانون الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
L'Union africaine est convaincue qu'une action rapide dans ces deux domaines enverrait un message clair aux fauteurs de troubles et aux acteurs politiques centrafricains qui incitent à la violence et à la haine. | UN | والاتحاد الأفريقي مقتنع بأن اتخاذ إجراءات عاجلة في هذين المجالين من شأنه أن يبعث برسالة واضحة إلى مثيري الاضطرابات والجهات الفاعلة السياسية في جمهورية أفريقيا الوسطى ممن يحرضون على العنف والكراهية. |
Ensemble, nous devons envoyer un message clair aux États Membres leur rappelant leur responsabilité de promouvoir l'harmonie et la tolérance religieuses, ainsi que l'égalité des traditions culturelles, des religions, des croyances et des confessions. | UN | ويجب أن نبعث بشكل جماعي رسالة واضحة إلى الدول الأعضاء تتعلق بمسؤوليتها عن تعزيز الانسجام والتسامح الدينيين، والمساواة بين التقاليد الثقافية والأديان والمذاهب والعقائد. |
À Rome, nous avions envoyé un message clair aux auteurs passés, potentiels et futurs de ces crimes leur indiquant que leurs actes ne resteraient pas impunis. | UN | وفي روما، بعثنا بإشارة واضحة إلى الذين ارتكبوا في الماضي والذين قد يرتكبون في المستقبل جرائم من هذا القبيل بأن أعمالهم لن تمر بدون حساب. |
Nous sommes fermement convaincus que le Conseil de sécurité doit veiller à ce que les crimes qui auraient été commis et continueraient de l'être en République arable syrienne ne demeurent pas impunis, et adresser un message clair aux autorités syriennes. | UN | وإننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن مجلس الأمن يجب أن يكفل المساءلة عن الجرائم التي يبدو أنها ارتُكبت وما زالت تُرتكب في الجمهورية العربية السورية، وأن يرسل إشارة واضحة إلى السلطات السورية. |
Ainsi, on a fait valoir que les visites pourraient être mieux préparées en amont afin que les membres du Conseil de sécurité soient en mesure de faire passer un message clair aux populations des pays visités. | UN | فاقتُرح مثلا القيام بمزيد من العمل قبل انطلاق البعثة بحيث يكون أعضاء مجلس الأمن جاهزين لإيصال رسائل واضحة إلى شعوب البلد أو البلدان التي يزورون. |
Une telle coordination ne devrait pas menacer l'individualité et la diversité qui font la force du mouvement non gouvernemental; mais cela devrait leur permettre de délivrer un message clair aux réunions intergouvernementales au lieu de laisser des centaines d'organismes différents émettre en ordre dispersé le leur. | UN | وينبغي ألا يؤدي هذا التنسيق إلى الحد من التفرد والتنوع اللذين يُعتبران قوة لحركة المنظمات غير الحكومية، بل ينبغي أن يعزز قدرة هذه الحركة على أن تبعث برسالة واضحة إلى التجمعات الحكومية الدولية التي تقدم لها الدعم بدلا من فتح الباب على مصراعيه للمئات من الهيئات المختلفة. |
Cette décision importante a été prise avec le ferme appui de tous les membres de la communauté internationale en vue d'envoyer un message clair aux victimes de ces actes criminels dont les dimensions et les ramifications dépassent l'entendement, pour leur confirmer que l'humanité ne leur tournera pas le dos et que les criminels ne pourront pas échapper à l'arrestation et aux poursuites judiciaires. | UN | واتخذت هذه الخطوة اﻷساسية بتأييد مخلص من جميع أعضاء المجتمع الدولــي بغية توجيه رسالة واضحة إلى ضحايا هذه اﻷعمال اﻹجرامية، التي تتجاوز أبعادها وتشعباتها أي تبرير، بأن البشرية لن تتخلى عنهم وأن المجرمين لن تتاح لهم الفرصة ليفلتوا من الاعتقال والمحاكمة. |
Le principal élément moteur à la base de la création d'Urenco au début des années 70 était commercial ; il était clair aux yeux des parties prenantes britannique, hollandaise et allemande que le développement et l'exploitation de la technique de centrifugation uniquement pour leurs programmes nationaux respectifs d'électricité assurera la sécurité des approvisionnements, mais pas à un coût compétitif. | UN | وتمثلـّت القوة الدافعة الرئيسية وراء إقامة شركة يورينكو في أوائل سبعينات القرن الماضي في غرض تجاري؛ فقد كان واضحاً للمساهمين البريطانيين والهولنديين والألمان أن تطوير تكنولوجيا الطرد المركزي واستغلالها على سبيل الحصر لأغراض برامج القوى النووية الخاصة بكل منهم من شأنهما أن يجلبا أمن الإمدادات، إنما ليس بتكلفة تنافسية. |
L'Assemblée générale doit envoyer un signal politique très clair aux parties qui prendront part aux prochaines négociations de Cancún sur l'élaboration d'un nouvel accord international devant remplacer celui de Kyoto en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن توجه إشارة سياسية لا لبس فيها إلى الأطراف في محادثات كانكون المقبلة، لإعداد اتفاق دولي جديد بعد بروتوكول كيوتو، بشأن الحدّ من انبعاثات غازات الدفيئة. |