"clairement au" - Translation from French to Arabic

    • بوضوح في
        
    • واضحة إلى
        
    Il doit donc être indiqué très clairement au paragraphe 3 que le prix ne doit être connu qu'une fois l'évaluation technique achevée. UN ولذلك يجب أن يشار بوضوح في الفقرة ٣ الى أنه لا يجب أن يكشف السعر إلا بعد الانتهاء من التقييم التقني.
    Il est clairement précisé que l'exception d'incompétence doit être soulevée dans certaines situations, qui sont décrites très clairement au début de ce paragraphe. UN فهي توضح تماما أنه يتعيّن تقديم الدفع بعدم الاختصاص في حالات معيّنة. وهذه الحالات محددة بوضوح في الجزء الأول من الفقرة 2.
    Alors que cette résolution entérinait le changement de la désignation de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), elle stipulait clairement, au paragraphe 3, que ce changement interviendrait UN وفي حين أن هذا القرار قد غير صفة منظمة التحرير الفلسطينية، فقد نص بوضوح في الفقرة ٣ على أن هذا التغيير سيستعمل
    Il nous faut signaler clairement au Gouvernement cubain que ce n'est pas le blocus qui fait souffrir son peuple, mais plutôt son propre déni des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وينبغي أن نوجه رسالة واضحة إلى الحكومة الكوبية مفادها أن الذي يسبب معاناة شعب كوبا ليس الحظر بل هو حرمان كوبا شعبها من الحقوق الأساسية للإنسان.
    Il a ainsi fait savoir clairement au peuple iraquien que pour l'ONU et la communauté internationale, l'aide à l'Iraq occupe une place prioritaire. UN فقد بعثت الزيارة إشارة واضحة إلى الشعب العراقي عن الأولوية التي توليها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لمساعدة العراق.
    Les positions des délégations au sujet des recommandations de la Deuxième Commission ont été exprimées clairement au sein de la Commission et sont reflétées dans les comptes rendus officiels pertinents. UN إن مواقف الوفود فيما يتصل بتوصيات اللجنة الثانية تم الاعراب عنها بوضوح في اللجنة وهي تتجلى في المحاضر الرسمية ذات الصلة.
    La tendance à recourir au dialogue plutôt qu'à la confrontation, qui s'est manifestée dans ces événements et dans d'autres, s'est également fait sentir clairement au Comité alors qu'il s'adapte aux réalités nouvelles. UN والاتجاه صوب الحوار بدلا من المواجهة، الذى تبـــدى فـــي هذه وغيرها من التطورات، تجلى أيضا بوضوح في اللجنة المخصصة لدى استجابتها للحقائق الناشئة.
    Il est dit très clairement au début du paragraphe 95 que les notes contiennent une description de la tradition juridique de certains pays, dont l'un se trouve être la France. UN 78- ومضى يقول إن الملاحظات تذكر بوضوح في مستهل الفقرة 95 أنها تورد وصفا للعرف القانوني في بعض البلدان التي صادف أن يكون بلده أحدها.
    Il faut donc déterminer clairement, au paragraphe 7, s'il s'agit dans tous les cas de jus cogens et s'il ne s'agit pas simplement de droit coutumier international. UN ولذلك، يجب أن يُحدد بوضوح في الفقرة ٧ ما إذا كان اﻷمر يتعلق، في جميع الحالات، بالقواعد اﻵمرة وما إذا كان اﻷمر يتعلق بالقانون الدولي العرفي فقط.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Sixième Commission ont été exprimées clairement au sein de la Commission et sont consignées dans les procès-verbaux officiels pertinents. UN إن مواقف الوفود فيما يتصل بتوصيات اللجنة السادســة تــم اﻹعراب عنها بوضوح في اللجنة وهي واردة في الوثائق الرسمية ذات الصلة.
    Il a noté que les domaines d'intervention du FNUAP étaient clairement au centre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN 80 - وأشار إلى أن مجالات تركيز الصندوق هي بوضوح في صميم برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Le Directeur exécutif a noté que les domaines d'intervention du FNUAP étaient clairement au centre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN 80 - وأشار إلى أن مجالات تركيز الصندوق هي بوضوح في صميم برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Il est apparu clairement au cours de la Réunion, qu'il importe d'élargir d'urgence la portée du partenariat mondial pour le développement, de combler les lacunes existantes et de régler les problèmes auxquels sont confrontés les pays en développement. UN وقد تجلّت بوضوح في ذلك الاجتماع الحاجة الماسّة إلى توسيع نطاق الشراكة العالمية للتنمية، وتعبئة موارد إضافية لردم الفجوات، ومجابهة التحديات التي تواجه الدول النامية.
    Comme vous l'avez dit clairement au cours de votre intervention, nous procèderons l'année prochaine à un examen d'ensemble des progrès réalisés dans l'exécution de tous les engagements figurant dans la Déclaration du Millénaire. UN وكما قلتم بوضوح في بيانكم، إننا سنضطلع في السنة المقبلة باستعراض شامل للتقدم المحرز في تنفيذ جميع الالتزامات الواردة في إعلان الألفية.
    341. La Fédération de Russie était d'avis qu'il n'y avait pas lieu de débattre des questions quant au fond au stade où en étaient parvenus les travaux et que sa position avait été exposée clairement au paragraphe 86 du rapport du Groupe de travail, lequel avait été adopté par consensus. UN 341- ورأى الاتحاد الروسي أن من غير المناسب مناقشة المسائل الموضوعية عند هذه المرحلة وأن موقفه حُدِّد بوضوح في الفقرة 86 من تقرير الفريق العامل، الذي اعتُمد بتوافق الآراء.
    Ma délégation est convaincue que la Conférence d'examen de 2010 devrait indiquer clairement au monde entier que le TNP est une pierre angulaire solide du régime mondial de non-prolifération. UN ويؤمن وفدي إيمانا عميقا بأن المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 ينبغي أن يرسل رسالة واضحة إلى العالم مفادها أن معاهدة عدم الانتشار حجر زاوية قوي في النظام العالمي لعدم الانتشار.
    La Malaisie tient à répéter qu'un régime strict permettra de signifier clairement au monde qu'en Antarctique, la protection de l'environnement est de la plus haute importance. UN وتؤكد ماليزيا من جديد بأن من شأن وضع نظام صارم أن يبعث برسالة واضحة إلى العالم بأن حماية البيئة في أنتاركتيكا تكتسي أقصى الأهمية.
    La Conférence de Montréal devrait donc être considérée comme l'occasion de marquer des progrès mesurables dans la lutte contre les changements climatiques et de manifester clairement au monde que la communauté internationale s'employait à relever ce défi sur le long terme. UN ولهذا رأى أنه ينبغي اعتبار مؤتمر مونتريال فرصة لإحراز تقدم ملموس في مكافحة تغير المناخ وإرسال إشارة واضحة إلى أن المجتمع الدولي يتصدى لهذا التحدي في الأجل الطويل.
    La question à l'examen est une des questions fondamentales à l'ordre du jour de la Deuxième Commission, dont les recommandations devraient signifier clairement au monde entier que l'occupation contrevient à toutes les normes et lois internationales. UN 33 - وأضاف أن البند قيد النظر إحدى القضايا الأساسية للجنة الثانية التي ينبغي أن تبعث توصياتها برسالة واضحة إلى العالم بأسره بأن الاحتلال ينتهك كافة الأعراف والقوانين الدولية.
    La Deuxième Commission doit signifier clairement au monde entier que l'occupation contrevient à toutes les normes et lois internationales. UN 31 - ودعا اللجنة الثانية إلى إرسال رسالة واضحة إلى العالم بأسره تفيد بأن الاحتلال هو انتهاك لجميع الأعراف والقوانين الدولية.
    Il est essentiel de réagir de manière ferme et sans équivoque aux cas de fraude avérée afin d'appuyer les valeurs morales et signifier clairement au personnel et aux parties extérieures qu'un tel comportement ne saurait être toléré. UN 149 - يشكل الرد القوي والصريح على الغش المؤكد أمراً جوهرياً لدعم القيم الأخلاقية ولبعث رسالة واضحة إلى الموظفين والأطراف الخارجية مفادها أن هذا السلوك لن يتم التسامح معه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more