Vos consultations informelles n'ont que trop clairement montré comment la voie du progrès peut être bloquée faute de volonté | UN | وأظهرت مشاوراتكم غير الرسمية بجلاء بالغ كيف يمكن سد الطريق أمام التقدم في غياب الالتزام السياسي اللازم. |
Le rapport du soi-disant Rapporteur spécial et sa présentation ont clairement montré l'injustice qu'il y a à appliquer un tel mécanisme discriminatoire et sélectif contre Cuba. | UN | فتقرير المقرر الخاص المزيف وعرضه يوضحان بجلاء الظلم الذي يلحقه تطبيق مثل هذه اﻵلية التمييزية والانتقائية على كوبا. |
Les exposés et les interventions ont clairement montré que des clarifications techniques importantes étaient nécessaires. | UN | فقد أظهرت العروض والمناقشات بجلاء الحاجة الكبيرة إلى توضيحات تقنية. |
Comme l'a clairement montré l'expérience accumulée ailleurs en Afrique, il ne peut y avoir de justice ou de réconciliation véritables sans paix et sans cadre politique propice. | UN | وكما أظهرت بوضوح تجارب في أماكن أخرى من أفريقيا لا تمكن إقامة العدالة الحقيقية أو تحقيق المصالحة الحقيقية بدون إحلال السلام ووضع إطار سياسي ممكن. |
L'entrée en vigueur de la Convention a clairement montré quels sont les problèmes que la communauté internationale doit encore résoudre. | UN | ودخول الاتفاقية حيز النفاذ قد أظهر بوضوح مكمن المشاكل التي لا تزال بحاجة إلى حل من قبل المجتمع الدولي في هذا المجال. |
Néanmoins, elles ont clairement montré qu'à forte dose, l'alpha-HCH provoque des hyperplasies nodulaires ainsi que des carcinomes hépatiques aussi bien chez les souris (incidence variable selon les souches) que chez les rats (faible incidence). | UN | ومع ذلك يتضح من النتائج المستخلصة أن المادة (HCH)-ألفا تنتج، عند مستويات جرعات عالية، سرطانات عُقيدية تنسّجية وكبدية خلوية لدى الفئران (معدّل الحدوث يتفاوت) ولدى الجرذان أيضاً (معدّل الحدوث منخفض). |
Les événements survenus ces dernières années ont clairement montré que le système en place de responsabilité collective de la sécurité mondiale est loin d'être parfait. | UN | لقد أوضحت التطورات في السنوات اﻷخيرة بجلاء أن نظام المسؤولية الجماعية القائم عن اﻷمن العالمي أبعد من أن يكون كاملا. |
Nos discussions de ces derniers mois ont clairement montré ce qui était possible et ce qui ne l'était pas. | UN | فمناقشاتنا في الشهور العديدة الماضية أوضحت بجلاء ما هو الممكن وما هو غير الممكن. |
L'élargissement du Conseil de sécurité est bien sûr le grand sujet du moment, comme l'a clairement montré le débat général qui vient de se clore. | UN | وبطبيعة الحال، فإن توسيع عضوية مجلس الأمن هو حديث الساعة. مثلما أوضحت بجلاء المناقشة العامة التي انتهت للتو. |
Nos délibérations ont de nouveau clairement montré que nous ne pourrions nous débarrasser du fléau des mines qu'en abordant le problème sous tous ses aspects et de façon coordonnée. | UN | ومرة أخرى أوضحت مداولاتنا بجلاء أننا لن نستطيع تخليص العالم من اﻷلغام اﻷرضية ما لم نعالج المشكلة بأسلوب شامل ومنسق. |
Les crises de l'année dernière − alimentaire, énergétique et maintenant économique − l'ont clairement montré à tous. | UN | وقد أظهرت أزمات العام الماضي - الأزمة الغذائية وأزمة الطاقة والآن الأزمة الاقتصادية - ذلك بجلاء للجميع. |
L'Assemblée a été couronnée de succès et elle a clairement montré le sérieux avec lequel la Jordanie s'attaque au problème des mines. | UN | وقد كُلِّل الاجتماع بنجاح كبير وكشف بجلاء عن مدى جدية الأردن في التعامل مع مسألة الألغام الأرضية. |
Les détails éloquents donnés par le Ministre des affaires étrangères de Cuba ont clairement montré les conséquences inhumaines du blocus. | UN | وتظهر التفاصيل البليغة التي قدمها وزير خارجية كوبا بجلاء شديد العواقب غير الإنسانية لهذا الحظر. |
De plus, la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, à Bruxelles, a clairement montré que la situation dans la plupart d'entre eux était loin de s'améliorer. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا الذي عقد في بروكسل أوضح بجلاء أن الحالة في معظم تلك البلدان أبعد ما تكون عن التحسُّن. |
C'est sans doute la crise asiatique qui a porté le coup le plus dur à cette théorie, dans la mesure où elle a clairement montré que la libéralisation financière peut engendrer une importante instabilité macroéconomique si elle ne s'insère pas dans un cadre institutionnel approprié. | UN | وتمثل الأزمة الآسيوية على الأرجح أشد ضربة لهذا المشروع إذ أنها توضح بجلاء أن التحرير المالي يمكن أن يسبب عدم الاستقرار في الاقتصاد الكلي في غياب الإطار المؤسسي. |
En adoptant la Déclaration du millénaire, la communauté internationale a clairement montré son appui aux buts et principes fondamentaux de la Charte, qui continuent d'être le fondement du droit international et le principal instrument régissant les relations internationales. | UN | ومن خلال اعتماد إعلان الألفية، أوضح المجتمع الدولي بجلاء دعمه للمقاصد والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة التي ما زالت تشكل الأساس الذي يستند إليه القانون الدولي والصك الأساسي الذي يحكم العلاقات الدولية. |
211. Le Ministre a déclaré que les résultats des évaluations avaient clairement montré que la pénurie de ressortissants nationaux qualifiés avait constitué l'obstacle majeur à la réalisation des objectifs des programmes du PNUD. | UN | ١١٢ - وقال الوزير إن نتائج التقييم قد أظهرت بجلاء أن العائق الرئيسي أمام تحقيق أهداف البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو ندرة الوطنيين المدربين. |
Les cinq années qui se sont écoulées depuis la Conférence de Rio ont clairement montré que les changements dans les structures mondiales aux plans politique et économique ne se sont pas accompagnés de progrès à leur mesure dans la lutte contre la pauvreté et l'utilisation destructrice des ressources naturelles. | UN | إن اﻷعوام الخمسة التي انقضت منـذ مؤتمـر ريو بينت بجلاء أن التغيرات في الهيكل العالمي، والسياسي، والاقتصادي لم يتبعها تقدم مناسب في مجال الحرب على الفقر والاستخدام النهبي للموارد الطبيعية. |
En fait, les échanges que nous avons eus ont clairement montré que nombreuses étaient les délégations qui estimaient que les perspectives immédiates de la Conférence n'étaient guère encourageantes. | UN | والواقع أن اتصالاتنا أظهرت بوضوح أن عدداً كبيراً من الوفود يميل إلى الاعتقاد بأن آفاق مستقبل المؤتمر المباشر غير مشجعة. |
L'évolution de ses travaux, y compris dans le cadre des affaires dont il a été saisi durant cette période, a clairement montré que les ressources humaines et financières qui avaient été mises à sa disposition étaient insuffisantes. | UN | وقد أظهرت بوضوح التطورات الفعلية الحاصلة في مجال العمل، بما في ذلك اﻹجراءات المتبعة في القضيتين اللتين تم تناولهما خلال هذه الفترة فعلا، عدم كفاية الموظفين والموارد المالية الموفرة على السواء. |