"clairement que les états" - Translation from French to Arabic

    • بوضوح أن الدول
        
    • وضوح على أن الدول
        
    • واضحة على التزام الدول
        
    Ce qui signifie clairement que les États membres peuvent être représentés, en effet, par des personnes autres que les chefs d'État et de gouvernement. UN وهذا يعني بوضوح أن الدول الأعضاء يمكنها بالفعل أن تمثل بغير رؤساء الدول وغير رؤساء الحكومات.
    Quels que soient leur objet et leur contenu, elles montrent clairement que les États considèrent les contre-mesures comme étant une question essentielle dans le cadre du projet d’articles sur la responsabilité des États. UN وأياً كان الهدف منها أو مضمونها فإنها تبين بوضوح أن الدول تعتبر التدابير المضادة مسألة رئيسية في سياق مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول.
    Cependant, le Comité avait adopté en 1993 une recommandation générale indiquant clairement que les États avaient l'obligation de rendre compte de la situation des étrangers se trouvant sous leur juridiction, puis une autre, en 1996, sur les droits des réfugiés et des personnes déplacées au regard de la Convention. UN غير أن اللجنة قد اعتمدت توصية عامة في عام 1993 تبيِّن بوضوح أن الدول ملزمة بالإبلاغ عن حالة الأجانب الخاضعين لولايتها؛ واعتمدت توصية أخرى عام 1996 بشأن حقوق اللاجئين والمهجرين بمقتضى أحكام الاتفاقية.
    La nécessité de garanties de sécurité découlait aussi fondamentalement des dispositions de la Charte des Nations Unies qui disposaient très clairement que les États s’étaient engagés à ne pas employer ou menacer d’employer la force, ce qui signifiait tout type de force et tout type d’armes. UN كذلك فإن الحاجة إلى ضمانات اﻷمن تنشأ بصورة جوهرية عن أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص بكل وضوح على أن الدول قد تعهدت بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها وأن هذا يعني جميع أنواع القوة بأي نوع من أنواع اﻷسلحة.
    La nécessité de garanties de sécurité découlait aussi fondamentalement des dispositions de la Charte des Nations Unies qui disposaient très clairement que les États s'étaient engagés à ne pas employer ou menacer d'employer la force, ce qui signifiait tout type de force et tout type d'armes. UN كذلك فإن الحاجة إلى ضمانات اﻷمن تنشأ بصورة جوهرية عن أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص بكل وضوح على أن الدول قد تعهدت بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها وأن هذا يعني جميع أنواع القوة بأي نوع من أنواع اﻷسلحة.
    Les résolutions 62/63 et 63/119 de l'Assemblée générale attestent clairement que les États Membres sont résolus à s'attaquer au problème. UN وفي قراري الجمعية العامة 62/63 و 63/119 دلالة واضحة على التزام الدول الأعضاء بالتصدي لهذه المسألة.
    Le large soutien apporté aux résolutions antérieures sur la question montre clairement que les États Membres accordent une grande importance au rôle joué par l'Organisation dans ce domaine. UN وقال إن الدعم الذي لقيته القرارات السابقة بشأن هذه المسألة يثبت بوضوح أن الدول الأعضاء تعلق أهمية كبيرة على الدور الذي تلعبه المنظمة في هذا المجال.
    Néanmoins, les consultations ont montré clairement que les États parties étaient disposés à entrer en matière et à entériner les décisions prises par le Comité préparatoire concernant une série de questions d'organisation et de procédure. UN وعلى الرغم مما ذكر، بينت المشاورات بوضوح أن الدول الأطراف مستعدة لمواصلة العمل على صياغة مقررات اللجنة التحضيرية بشأن عدد من المسائل التنظيمية والإجرائية.
    Néanmoins, les consultations ont montré clairement que les États parties étaient disposés à entrer en matière et à entériner les décisions prises par le Comité préparatoire concernant une série de questions d'organisation et de procédure. UN وعلى الرغم مما ذكر، بينت المشاورات بوضوح أن الدول الأطراف مستعدة لمواصلة العمل على صياغة مقررات اللجنة التحضيرية بشأن عدد من المسائل التنظيمية والإجرائية.
    Deuxièmement, un certain nombre de réunions et de conférences ont eu lieu sur la réforme du Conseil de sécurité, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Organisation des Nations Unies, ce qui montre clairement que les États Membres tiennent à avancer sur cette question. UN ثانياً، عقد عدد من الاجتماعات والمؤتمرات بشأن إصلاح مجلس الأمن، داخل الأمم المتحدة وخارجها على السواء. الأمر الذي يبين بوضوح أن الدول الأعضاء شديدة الرغبة في تحقيق تقدم بشأن تلك المسألة.
    Les nouveaux rapports et les compléments d'information soumis depuis le précédent rapport montrent clairement que les États continuent de prendre de plus en plus de mesures globales pour s'acquitter de leurs obligations au titre de la résolution. UN 135 - وتظهر التقارير الجديدة والمعلومات الإضافية المقدمة منذ التقرير السابق بوضوح أن الدول لا تزال تتخذ تدابير أكثر شمولا للوفاء بالتزاماتها بموجب القرار.
    Dans certains cas, il est apparu très clairement que les États Membres avaient surestimé leur réalisation effective des buts et objectifs fixés par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, tandis que dans un certain nombre d'autres cas, ils l'avaient sous-estimée. UN ولكن في بعض الحالات، تبيّن بوضوح أن الدول الأعضاء بالغت في تقدير مدى امتثالها الفعلي للأهداف والغايات التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، في حين قللت دول أعضاء أخرى من شأن درجة امتثالها، في حالات أخرى قليلة.
    La grande mission confiée au Comité spécial par l'Assemblée générale montre clairement que les États Membres se sont engagés à lutter contre la corruption sous tous ses aspects et en faisant appel à tous les moyens dont ils disposent, notamment la prévention, l'incrimination, la coopération internationale et la restitution des fonds d'origine illicite. UN كما إن الإطار المرجعي العريض الخطوط الذي أسندته الجمعية العامة إلى اللجنة المخصصة يثبت بوضوح أن الدول الأعضاء ملتزمة بمكافحة الفساد من جميع جوانبه بكل الوسائل المتاحة رهن تصرفها، بما في ذلك المنع والتجريم والتعاون الدولي وإعادة الأموال ذات المصدر غير المشروع.
    Des actes de terrorisme - aux États-Unis le 11 septembre 2001, à Beslan, à Madrid, à Londres et en d'autres parties du monde - montrent clairement que les États doivent coopérer étroitement et conjuguer leurs efforts pour lutter contre ce fléau. UN وأعمال الإرهاب - في الولايات المتحدة يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001، وفي بسلان، وفي مدريد ولندن، وفي مناطق أخرى من العالم، تبين بوضوح أن الدول عليها أن تعمل معا في تعاون وثيق، وتوحد جهودها لمكافحة هذا الوبال.
    — La Décision de 1995 sur " le renforcement du processus d'examen du Traité " affirme clairement que les États parties ont la responsabilité de " s'assurer que les objectifs du Préambule et les dispositions du Traité sont en voie de réalisation " . UN - يبين مقرر ١٩٩٥ بشأن " تعزيز عملية استعراض المعاهدة " بوضوح أن الدول اﻷطراف تعتبر نفسها مسؤولة عن " ضمان الوفاء الكامل باﻷغراض الواردة في ديباجة المعاهدة وأحكامها " .
    En fait, tant le libellé de l'article 5, paragraphe 2, que les travaux préparatoires indiquent clairement que les États parties sont juridiquement tenus de prendre les mesures législatives, administratives et judiciaires nécessaires pour établir leur compétence universelle aux fins de connaître des actes de torture, telle qu'elle est définie à l'article premier de la Convention. UN والواقع أن صيغة الفقرة 5(2) والأعمال التحضيرية تبين بوضوح أن الدول الأطراف عليها التزام قانوني باتخاذ كافة الإجراءات التشريعية والتنفيذية والقضائية الضرورية لإقرار الولاية القضائية العالمية التي تشمل جريمة التعذيب كما هي مُعرَّفة في المادة 1 من الاتفاقية.
    L'article 13 du Pacte international stipule clairement que < < les États assument au premier chef la responsabilité de fournir directement des services éducatifs dans la plupart des cas : les États parties reconnaissent par exemple qu'il faut poursuivre activement le développement d'un réseau scolaire à tous les échelons > > [art. 13, par. 2 e)]. UN والمادة 13 من العهد الدولي تعتبر بوضوح أن " الدول هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التقديم المباشر للتعليم في معظم الظروف؛ وعلى سبيل المثال تقر الدول الأطراف بضرورة العمل بنشاط على إنماء شبكة مدرسية على جميع المستويات " (المادة 13 (2) (هـ))().
    La nécessité de garanties de sécurité découlait aussi fondamentalement des dispositions de la Charte des Nations Unies qui disposaient très clairement que les États s'étaient engagés à ne pas employer ou menacer d'employer la force, ce qui signifiait tout type de force et tout type d'armes. UN كذلك فإن الحاجة إلى ضمانات اﻷمن تنشأ بصورة جوهرية عن أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص بكل وضوح على أن الدول قد تعهدت بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها وأن هذا يعني جميع أنواع القوة بأي نوع من أنواع اﻷسلحة.
    La résolution 62/63 de l'Assemblée générale atteste clairement que les États Membres sont décidés à s'attaquer au problème; les efforts doivent se poursuivre pour en assurer l'application effective. UN وأضاف أن قرار الجمعية العامة 62/63 كان شهادة واضحة على التزام الدول الأعضاء بالتصدي لهذه المسألة؛ وهو ما يجب تطويره لكفالة تنفيذه على نحو فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more