On est des jeunes des classes moyennes, on va pas dormir dans une quelconque allée. | Open Subtitles | نحن ثلاثة شباب من الطبقة المتوسطة بالتأكيد لن ننام في شارع ضيق |
Au cours des vingt années à venir, la demande de produits alimentaires va augmenter à mesure que 3 milliards de personnes accèderont aux classes moyennes. | UN | وسيزداد الطلب على الغذاء في العشرين سنة القادمة بانتقال 3 بلايين نسمة إلى الطبقة المتوسطة. |
Ce résultat réconcilie les statistiques avec le sentiment de paupérisation ressenti par les classes moyennes. | UN | وهذه النتيجة توضح العلاقة بين ما يرد في الإحصاءات وما تشعر به الطبقة المتوسطة من انحدار نحو الفقر. |
Cette nouvelle société se compose de classes moyennes plus importantes et de personnes âgées plus nombreuses, évolution qui a créé de nouveaux besoins. | UN | وإنَّ المجتمع الجديد يتشكّل من شريحة أكبر من أبناء الطبقة الوسطى ومن المسنّين، وهذا ما يستدعي احتياجات جديدة. |
Le développement continuel des classes moyennes alimentera la demande globale et par conséquent la croissance sur le continent. | UN | وسيؤدي استمرار نمو الطبقة الوسطى إلى تشجيع الطلب الإجمالي بقدر أكبر و بالتالي إلى تشجيع النمو في القارة. |
Des centaines de millions de personnes sont sorties de la misère et les classes moyennes s'étoffent. | UN | وانتشل مئات الملايين من ربقة الفقر المدقع وما برحت الطبقات المتوسطة آخذة في النمو. |
Son Excellence M. Fernand Boden, Ministre des classes moyennes, du tourisme et de l'habitation du Luxembourg | UN | سعادة السيد فرناند بودين، وزير الطبقات الوسطى والسياحة والإسكان بلكسمبرغ |
Aux premières lignes de cette révolution se tiennent les jeunes des classes moyennes. | UN | وفي طليعة هذه الثورة يقف شباب من الطبقة المتوسطة. |
Par ailleurs, l'emploi dans le service domestique a baissé ces dernières années par suite de l'affaiblissement des revenus des secteurs des classes moyennes. | UN | ومن جهة أخرى شهدت السنوات الأخيرة انخفاضا في نسبة العاملين في الخدمة بالمنازل بسبب انخفاض دخول الطبقة المتوسطة. |
D'après le Rapport, cette libéralisation rapide s'était traduite par un accroissement des inégalités de revenu et une disparition des classes moyennes. | UN | وأشار التقرير إلى أن التحرير السريع أدى إلى زيادة عدم المساواة في الدخول وإلى تآكل الطبقة المتوسطة. |
Grâce à une croissance soutenue, les classes moyennes africaines ont pris de l'ampleur. | UN | وأدى النمو المستمر إلى صعود الطبقة المتوسطة في أفريقيا. |
Les classes moyennes sont fragilisées dans de nombreux pays. | UN | وأصيبت الطبقة المتوسطة بالضعف في بلدان كثيرة. |
On a nettoyé les rues du quartier des classes moyennes supérieures. | Open Subtitles | حسناً , لقد نظفنا الشوارع من الطبقة المتوسطة العليا للحي |
Il frappe la journée dans les quartiers de classes moyennes supérieur. | Open Subtitles | يَضْربُ أثنَاءَ النهار في أحياءِ الطبقة المتوسطة اوالعليا. |
Les barrières qui séparaient les femmes des villes de celles des campagnes et les femmes des classes moyennes de celles des classes pauvres ont été éliminées. | UN | وهكذا تم التغلب على الحواجز القائمة بين النساء الحضريات والريفيات وبين نساء الطبقة الوسطى والطبقة الدنيا من المجتمع. |
Les classes moyennes s'appauvrissent et les pauvres deviennent encore plus pauvres. | UN | وتزداد الطبقة الوسطى فقرا ويزداد الفقراء فقرا. |
Et le contexte nous laisse à penser qu'il vit parmi les classes moyennes à hautes. | Open Subtitles | و خلفيته تجعلنا نظن انه يعيش حياة الطبقة الوسطى او الغنية |
Les chefs de famille et les étudiants des classes moyennes sont généralement exemptés [AI]. | UN | ويعفى عادة أرباب اﻷسر والطلاب من الطبقة الوسطى )منظمة العفو الدولية(. |
Une nouvelle élite économique riche et puissante voit le jour tandis que les classes moyennes basculent dans la pauvreté. | UN | وثمة نخبة اقتصادية جديدة ثرية وقوية آخذة في الظهور، في حين توغل الطبقات المتوسطة السابقة في الفقر. |
En ce qui concerne le ciblage, les subventions profitent généralement aux classes moyennes, en oubliant parfois les pauvres. | UN | وفيما يتعلق بتوجيه الإعانات، فإنها تصب في صالح الطبقات المتوسطة بشكل عام، مستثنيةً الفقراء في بعض الأحيان. |
En raison principalement du coût des liaisons transfrontières, la mondialisation profite surtout aux classes moyennes roumaines. | UN | ولأسباب تتصل إلى حد بعيد بتكلفة الكثير من الروابط العابرة للحدود، فقد تغلغلت العولمة في رومانيا في أوساط الطبقات المتوسطة. |
Son Excellence M. Fernand Boden, Ministre des classes moyennes, du tourisme et du logement du Luxembourg | UN | سعادة السيد فرناند بودين، وزير الطبقات الوسطى والسياحة والإسكان في لكسمبرغ |
Pour que cela soit possible sur le plan politique, il faut mettre les pauvres et les classes moyennes à l'abri des effets négatifs. | UN | 53 - وحتى يكتب لهذه السياسات النجاح سياسيا، لا بد من أن يكون الفقراء والطبقة الوسطى من الناس في مأمن من الآثار السلبية. |
À travers ses médias, le monde développé prépare le terrain pour son modèle de développement centré sur l'économique. Il attire dans son orbite les classes moyennes et supérieures et crée de ce fait un monde développé au sein du tiers monde. | UN | وتقوم وسائط اﻹعلام في العالم اﻷول، عن طريق بث رسائلها، بالتحضير لنشر نموذجها الاقتصادي للتنمية إنها تختار الطبقتين العليا والمتوسطة للاستعانة بهما على ذلك، منشئة من ثم عالما أول داخل العالم الثالث. |