Elle est conceptuellement différente du contexte classique de l'APD Nord-Sud. | UN | فهو مختلف من الناحية النظرية عن السياق التقليدي للمساعدة الإنمائية الرسمية بين الشمال والجنوب. |
Il convient toutefois également de préciser que la sécurité humaine ne passe pas par le recours à la force ni par un élargissement du concept classique de sécurité. | UN | لكن، من المهم أيضا توضيح أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة أو توسيع نطاق المفهوم التقليدي للأمن. |
Elle est conceptuellement différente du contexte classique de l'APD Nord-Sud. | UN | فهو مختلف من الناحية النظرية عن السياق التقليدي للمساعدة الإنمائية الرسمية بين الشمال والجنوب. |
Telle est l'explication classique de la course aux armements telle que nous la connaissons et elle vaut pour tous les types d'armes. | UN | وهذه الحالة تشكل اﻷساس الكلاسيكي لسباق التسلح التقليدي، أيا كان نوع اﻷسلحة التي ينطوي عليه. |
Pour nous, cette tournée est un retour sur une période classique de l'histoire du groupe. | Open Subtitles | هذه الجولة بالنسبة لنا نظرة استعادية في فترة كلاسيكية في تاريخ الفرقة. |
La conception classique de la sécurité comme < < jeu à somme nulle > > , laquelle, en définitive, revient à préconiser le renforcement d'une sécurité aux dépens de celle des autres, semble être dépassée. | UN | ويبـدو أن النهج الصفري التقليدي للأمن، والذي يقضي بتعزيز أمن واحد على حساب الآخرين، أصبح من مفاهيم الماضي. |
Cette définition est plus englobante que l'acception classique de l'inceste vu qu'elle s'étend à tout abus commis par une personne ayant autorité ou pouvoir sur l'enfant. | UN | وهذا التعريف يتجاوز التعريف التقليدي ليشمل التعدي الجنسي من جانب أي شخص له سلطة أو سيطرة على الطفل. |
Ce dernier obéit au schéma classique de l'organisation administrative et aux nécessités de chaque secteur d'activités. | UN | ويتّبع هذا الرسم البياني التنظيمي المخطط التنظيمي التقليدي للتنظيم الإداري ويلبي احتياجات كل قطاع من قطاعات الأنشطة. |
Cette loi s'éloigne donc de la conception classique de l'aide sociale qui vise à fournir en premier lieu un minimum de moyens d'existence. | UN | ويبتعد هذا القانون عن المفهوم التقليدي للمساعدة الاجتماعية الذي يهدف إلى توفير سبل معيشة دنيا في المقام الأول. |
Ce mode est analogue à la notion classique de commerce de biens, où le consommateur et le fournisseur restent dans leurs pays respectifs lorsque le produit est livré. | UN | وهي تماثل الأسلوب التقليدي للاتجار في السلع حيث يبقى المستهلك والمتعهد كل في أراضيه عند تقديم المنتج. |
De surcroît, certaines femmes avaient été achetées : on a donc là affaire au schéma classique de l'esclavage. | UN | وفضلاً عن ذلك، كان يجري شراء بعض النساء ولذلك فإنهن كن يدخلن بسهولة ضمن القالب التقليدي للرق. |
L'affaire de la Fonderie de Trail était un cas classique de différend né d'une pollution atmosphérique transfrontière, où la cause et l'effet des dommages étaient suffisamment identifiables. | UN | وشكَّلت قضية مصهر تريل منازعة من النوع التقليدي في مجال التلوث الجوي عبر الحدود، أي قضية يمكن أن يحدَّد فيها بشكل وافٍ سبب الضرر والأثر الناجم عنه. |
Option 1 : modèle classique de publication phare du système des Nations Unies | UN | الخيار 1: النموذج التقليدي لمنشورات الأمم المتحدة الرئيسية |
La sécurité n'est pas déterminée en fonction du concept classique de guerre ou de l'absence d'affrontement entre États. | UN | ولا يحدده المفهوم التقليدي للحرب أو انعدام المجابهات العدائية بين الدول. |
Le Myanmar a également introduit l'ensemble complet de soins de santé génésique dans le programme classique de soins maternels et infantiles. | UN | ونشرت ميانمار أيضاً الرعاية الصحية الإنجابية الشاملة إلى البرنامج التقليدي للرعاية الصحية للأم والطفل. |
Pendant les débats qui ont eu lieu sur la question, on a fait observer que la reconnaissance en droit international de droits directs de l'individu n'a pas porté atteinte à la doctrine classique de la protection diplomatique. | UN | وخلال المناقشات التي دارت حول هذه المسألة، أشير إلى أن الإعتراف في القانون الدولي بالحقوق الفردية المباشرة لم يقوض المبدأ التقليدي للحماية الدبلوماسية. |
La restructuration de l'économie, dans de nombreux pays en développement, suit, bien que sous une forme atténuée, la voie classique de l'industrialisation, fondée sur des secteurs grands consommateurs de matières premières. | UN | ذلك أن عملية إعادة تشكيل الاقتصادات تسلك، في كثير من البلدان النامية، وإن كان ذلك بشكل أقل وضوحا، مسار التصنيع التقليدي الذي تشكل القطاعات الكثيفة الاستهلاك من المواد دعامته. |
Il en a résulté un certain nombre de conséquences juridiques qui sortent complètement du cadre tracé par la conception classique de protection diplomatique. | UN | وترتب على ذلك عدد من اﻵثار القانونية تخرج تماما عن اﻹطار الذي رسمه المفهوم الكلاسيكي للحماية الدبلوماسية. |
Un cas classique de technologie à la recherche d'un artiste. | Open Subtitles | هذه حالة كلاسيكية من التكنولوجيا للبحث عن فنان |
La notion classique de stabilité fondée sur l'équilibre entre deux groupes adverses a considérablement changé. | UN | العقيدة الكلاسيكية المتمثلة في الاستقرار استنادا إلى التوازن بين مجموعتين معاديتين شهدت تغيرا جوهريا. |
Je crois que c'est une situation classique de code jaune. | Open Subtitles | أعتقد أنّ هذا سلوك تقليدي ذو اللون الأصفر |
D'abord, votre discours... puis, de la musique classique... de la danse traditionnelle et place au repas! | Open Subtitles | بروتوكول اليوم، أولاً كلمتك متبوعة بموسيقى كلاسيكية بعد ذلك رقص كلاسيكي |
Les États peuvent choisir entre la procédure classique de présentation de rapports et la Procédure simplifiée incluant dans le cadre du Calendrier exhaustif de présentation de rapports la proposition décrite au point 4.1. | UN | ويجوز للدول الاختيار بين إجراءات تقديم التقارير التقليدية وإجراءات التقارير المبسطة بما في ذلك الإجراءات المنصوص عليها بموجب اقتراح التقويم الشامل لتقديم التقاريرالشامل المبين في القسم 4-1. |
C'était un cas classique de sa parole contre celle de tout le monde. | Open Subtitles | لقد كانت قضيّة كلاسيكيّة "من نوع "قال هو ، قالو كلّهم |
Il a présenté la pénurie d'infrastructures dans les pays en développement comme un problème classique de fourniture de biens publics qui ne pouvait être résolu par le seul fonctionnement des marchés et nécessitait de mobiliser des fonds publics. | UN | ووصف تحدي البنى التحتية في العالم النامي بأنه مشكلة تقليدية تتعلق بالصالح العام لا يمكن أن تعالجها الأسواق وحدها بل تحتاج إلى حشد التمويل العام. |