:: Empêcher les transferts d'armes classiques dont l'utilisation peut déclencher, prolonger ou aggraver des conflits armés; | UN | منع عمليات نقل الأسلحة التقليدية التي تؤدي إلى نشوب النزاع المسلح أو تطيل أمده أو تزيد من حدته؛ |
Nous devons prendre des mesures spéciales pour lutter contre les armes classiques dont les effets sont particulièrement cruels ou qui frappent sans discrimination. | UN | يجب أن نتخذ تدابير خاصة ضد الأسلحة التقليدية التي تبلغ درجة بالغة من اللاإنسانية أو التي لها آثار عشوائية. |
Toutefois, les conflits de ces dernières années ont montré que des destructions massives peuvent également être provoquées par les armes classiques, dont les arsenaux ont augmenté de manière démesurée. | UN | غير أن الصراعات اﻷخيرة أظهرت أن الدمار الشامل يمكن أن ينجم أيضا عن اﻷسلحة التقليدية التي تزايد مخزونها بشكل هائل. |
Les investissements nécessaires pour maintenir notre dissuasion ne seront pas réalisés au détriment des moyens classiques dont nos forces armées ont besoin. | UN | ولن تتم الاستثمارات اللازمة للاحتفاظ برادعنا على حساب القدرات التقليدية التي تحتاج إليها قواتنا المسلحة. |
Tous les États Membres peuvent compter sur l'Indonésie pour appuyer les efforts, et y coopérer, en vue de renforcer les accords internationaux pertinents ainsi que la Convention sur certaines armes classiques dont elle est partie. | UN | وتؤكد إندونيسيا لجميع الدول الأعضاء على دعمها وتعاونها في تعزيز الاتفاقات ذات الصلة والاتفاقيات الدولية بشأن الأسلحة التقليدية التي هي طرف فيها. |
Nous restons déterminés à veiller à ce que les investissements nécessaires pour maintenir cette capacité ne soient pas effectués au détriment des moyens classiques dont nos forces armées ont besoin. | UN | ونحن، كدأبنا، ملتزمون بضمان ألا يكون الاستثمار الذي يتطلبه الاحتفاظ بهذا الرادع على حساب القدرات التقليدية التي تحتاج إليها قواتنا المسلحة. |
Le recul de la menace nucléaire a permis à la communauté internationale de recentrer son attention sur les armes classiques, dont les effets dévastateurs et déstabilisants n'inquiètent pas moins. | UN | وبفضل الحد من الأخطار النووية تمكن المجتمع الدولي من تحويل اهتمامه نحو الأسلحة التقليدية التي تسبب، بآثارها المميتة ونتائجها التي تؤدي إلى عدم الاستقرار، انزعاجاً لا يقل أهمية. |
C'est pourquoi nous saluons les travaux du Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'examiner la viabilité, le champ d'application et les paramètres généraux d'un instrument global et juridiquement contraignant établissant des normes internationales communes pour l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques, dont les conclusions ont été récemment examinées, ici, à la Première Commission. | UN | لذلك نقدر عمل مجموعة الخبراء الحكوميين للنظر في جدوى ونطاق ومعايير صك شامل ملزم قانونا بشأن استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية التي نوقشت استنتاجاته، كما نعرف جميعاً، هنا في اللجنة الأولى. |
Les sources d'énergie renouvelables présenteront davantage d'intérêt lorsque leur exploitation sera rentable et qu'elles pourront concurrencer les sources classiques, dont les incidences se font plus lourdement sentir sur l'environnement. | UN | وستصبح مصادر الطاقة المتجددة مرغوبة بشكل أكبر عندما يكون استغلالها فعالا من حيث التكلفة وعندما تكون قادرة على التنافس مع المصادر التقليدية التي لها تأثير أكبر على البيئة. |
En outre, la Zambie est favorable à un traité de large portée qui englobe les mines terrestres et les armes classiques dont traitent déjà des accords internationaux sur les armes, ainsi qu'un appui technique. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو زامبيا إلى معاهدة لتجارة الأسلحة على نطاق واسع يشمل الألغام الأرضية والأسلحة التقليدية التي تشملها بالفعل اتفاقات دولية محددة للأسلحة وكذلك الدعم التقني. |
Le Qatar, quant à lui, préfère mettre l'accent sur le progrès et le développement du pays et n'acquiert ni ne stocke que les armes classiques dont il a besoin pour assurer sa sécurité et sa souveraineté sur le plan régional et international; il n'est pas affligé par le problème des restes explosifs de guerre. | UN | أمّا قطر، فتفضل التركيز على تقدم البلد وتنميته ولا تقتني أو تخزن إلا الأسلحة التقليدية التي تحتاج إليها لضمان أمنها وسيادتها على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ ولا تعاني بلوى المتفجرات من مخلفات الحرب. |
42. Dès avant la chute du mur de Berlin, on a commencé à s'attaquer à la solution d'un autre problème, lui aussi hérité du passé, celui des armements classiques, dont les stocks les plus importants étaient accumulés en Europe. | UN | ٢٤ - وقد بدأ العمل بالفعل في معالجة تركة أخرى من تركات الماضي، حتى قبل سقوط حائط برلين، وهي مشكلة اﻷسلحة التقليدية التي كانت أكبر تركيزاتها في أوروبا. |
Nous n'oublions pas, non plus, la question des armes classiques dont l'accumulation excessive et incontrôlée a des effets déstabilisateurs et constitue une menace pour la paix et la sécurité, comme il a été souligné dans de nombreuses résolutions adoptées par consensus ou à une majorité écrasante à la cinquante—troisième session de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ونحن لم ننس المسائل المتعلقة بالأسلحة التقليدية التي يتضمن تراكمها المفرط غير المقيد آثاراً مزعزعة للاستقرار ويشكل تهديداً للسلم والأمن كما شددنا في قرارات عديدة اعتمدت بتوافق الآراء أو بأغلبية ساحقة من جانب الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها الثالثة والخمسين. |
Nous espérons que l'on parviendra finalement à un accord sur la convocation d'une session extraordinaire qui permette d'examiner la question du désarmement nucléaire en tant que question prioritaire et d'accorder l'attention qu'elles méritent à toutes les armes de destruction massive et armes classiques dont la prolifération met en péril la paix et la sécurité mondiales. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يجري التوصل في نهاية المطاف إلى اتفاق على عقد دورة استثنائية يمكن فيها معالجة موضوع نزع السلاح النووي بوصفه مسألة ذات أولوية، وتوجيه الاهتمام الواجب لكل أسلحة الدمار الشامل وكذلك اﻷسلحة التقليدية التي يقوض انتشارها السلم واﻷمن العالميين. |
4. De même, les armes classiques dont le premier principe de fonctionnement est une production d'énergie suffisante pour endommager ou détruire l'objectif peuvent être classées dans la souscatégorie des armes à projection d'énergie. | UN | 4- وبالمثل يمكن للأسلحة التقليدية التي تقوم مبدئياً في تشغيلها على إسقاط كمية كافية من الطاقة لإتلاف أو تدمير أهدافها أن تدخل في عداد الفئة الفرعية لسلاح " الطاقة " . |
Pour être efficace, le traité sur le commerce des armes doit être pragmatique et autoriser les transferts internationaux légitimes d'armes classiques dont les États ont besoin pour leur défense et le maintien de l'ordre, conformément au droit international et aux normes internationales. | UN | 31 - وينبغي لمعاهدة الاتجار بالأسلحة، لكي تتسم بالفعالية، أن تكون عملية وأن تجيز العمليات المشروعة على الصعيد الدولي والمتعلقة بنقل الأسلحة التقليدية التي تحتاجها الدول للدفاع عن النفس ولحفظ القانون والنظام، وفقا للقانون الدولي والمعايير الدولية. |
Nous pensons que, pour être complet, le Registre doit inclure, d'une part, les armes nucléaires létales et, d'autre part, les armes classiques dont le pouvoir destructeur n'est pas inférieur à celui des armes nucléaires. | UN | ونرى بأنه لكي يكون هذا السجل شاملا فيجب أن يتضمن أولا الأسلحة النووية الفتاكة، وثانيا الأسلحة التقليدية التي لها آثار تدميرية هائلة لا تقل عن الأسلحة النووية، وأن يكون على أساس غير انتقائي ويشمل جميع الدول بما يخدم مبدأ الشفافية الكاملة في التسلح. |
1. Chaque État Partie tient, conformément à sa législation, des registres nationaux des exportations autorisées ou réalisées d'armes classiques visées par le présent Traité où sont consignés, dans la mesure du possible, des renseignements détaillés sur les importations d'armes classiques dont il est le destinataire final ou dont le transit ou le transbordement sur tout territoire relevant de sa juridiction est autorisé. | UN | 1 - تقوم كل دولة طرف، وفقا لقوانينها ولوائحها الوطنية، بحفظ سجلات وطنية تتضمن تراخيص تصدير الأسلحة التقليدية التي تقع ضمن نطاق هذه المعاهدة أو عمليات تصديرها الفعلية، كما تتضمن، حيثما كان ممكنا من الناحية العملية، معلومات تفصيلية عن الأسلحة التقليدية التي تُنقل إلى إقليم الدولة الطرف باعتباره وجهتها النهائية، أو التي يؤذن بمرورها العابر أو بإعادة شحنها من إقليم يقع تحت ولايتها. |