"climat d'impunité" - Translation from French to Arabic

    • مناخ الإفلات من العقاب
        
    • ثقافة الإفلات من العقاب
        
    • للإفلات من العقاب
        
    • لأجواء الإفلات من العقاب
        
    • لمناخ الإفلات من العقاب
        
    • ظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • أجواء الإفلات من العقاب
        
    • أن الإفلات من العقاب
        
    • حالة الإفلات من العقاب
        
    • يسودها الإفلات من العقاب
        
    • مناخ من الإفلات من العقاب
        
    • مناخ يسود فيه الإفلات من العقاب
        
    Cela affecte l'ensemble de la population au Kosovo, diminue le respect des principes de la légalité et contribue à un climat d'impunité. UN وهذا يؤثر على كل شخص في كوسوفو، حيث يعمل على تدني احترام سيادة القانون ويُسهم في ظهور مناخ الإفلات من العقاب.
    Cette situation a fortement contribué à un climat d'impunité s'agissant des violences sexuelles et sexistes. UN وقد ساهم هذا الوضع إلى حد كبير في مناخ الإفلات من العقاب السائد فيما يتصل بالعنف الجنسي والجنساني.
    Il est essentiel, pour trouver des solutions durables et protéger les droits des personnes déplacées, de lutter contre le climat d'impunité qui exacerbe le phénomène des déplacements massifs. UN إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي.
    Leur conduite aurait contribué à instaurer un climat d'impunité. UN ويقال إن سلوك هذه القوات قد ساهم في استشراء ثقافة الإفلات من العقاب.
    Un climat d'impunité pour les violations commises à leur encontre prévaut dans de nombreux pays. UN وفي كثير من البلدان، يسود مناخ الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين.
    Si elles réussissent, ces chambres représenteront une étape importante dans la défense de la primauté du droit et l'élimination du climat d'impunité au Cambodge. UN وإذا حققت الدوائر النجاح فسيمثل ذلك خطوة هامة في تعزيز سيادة القانون وإنهاء مناخ الإفلات من العقاب في كمبوديا.
    Les disparitions auraient eu lieu au moment d'une réimposition de l'État d'urgence qui aurait créé un climat d'impunité dans le pays. UN وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    Ils y voient un signe de la faiblesse de la communauté internationale et de son incapacité à mettre un terme au climat d'impunité. UN ويعتبرون ذلك دليلا على ضعف المجتمع الدولي وعجزه عن إنهاء مناخ الإفلات من العقاب.
    Mettre fin au climat d'impunité qui sévit au Népal demeure le défi le plus difficile en matière des droits de l'homme. UN ولا يزال مناخ الإفلات من العقاب السائد في نيبال يشكل التحدي الأوحد الأشد استعصاء الذي يجابه حقوق الإنسان.
    Je suis également profondément inquiet du climat d'impunité dont jouissent les auteurs de violences sexuelles de toutes les parties. UN ويساورني أيضا قلق بالغ إزاء انتشار مناخ الإفلات من العقاب لمرتكبي جرائم العنف الجنسي من قبل جميع الأطراف.
    Cette affaire illustre les crimes qui sont commis dans le climat d'impunité créé par le conflit; UN وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع.
    Des violations et atteintes sont commises sans discontinuer dans un climat d'impunité. UN كما يسود فيها مناخ الإفلات من العقاب مع تواصل الانتهاكات والتجاوزات دونما رادع.
    Le climat d'impunité des crimes sexuels a en outre exacerbé le problème. UN كما أن مناخ الإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي زاد من تفاقم المشكلة.
    Le Conseil se déclare à nouveau préoccupé par le climat d'impunité et d'absence de responsabilité qui règne en Guinée-Bissau. UN " ويكرر مجلس الأمن تأكيد قلقه إزاء تفشي ثقافة الإفلات من العقاب وانعدام المساءلة في غينيا - بيساو.
    L'existence d'un climat d'impunité, les coupables étant rarement arrêtés, poursuivis et sanctionnés, reste un obstacle majeur dans la lutte contre ce phénomène. UN وتظل ثقافة الإفلات من العقاب السائدة، حيث قلما يتم إلقاء القبض على الجناة ومقاضاتهم ومعاقبتهم، تشكّل تحدياً كبيراً أمام معالجة هذه المسألة.
    J'en ai conclu qu'il y existe un climat d'impunité à l'égard des violations à l'encontre des enfants. UN وخلصت إلى أنه تسود هناك ثقافة الإفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال.
    Le maintien à des postes de responsabilité de personnes ayant des liens avec de tels groupes avait contribué à perpétuer un climat d'impunité. UN فاستمرار وجود البعض في المناصب العامة مع وجود صلات تربطهم بتلك الجماعات قد عمل على إدامة مناخ للإفلات من العقاب.
    Il réaffirme l'importance qui s'attache, pour ce processus, à ce qu'il soit mis fin au climat d'impunité au Burundi et dans la région des Grands Lacs. UN ويؤكد المجلس من جديد أن وضع حد لمناخ الإفلات من العقاب في بوروندي ومنطقة البحيرات الكبرى أمر أساسي لهذه العملية.
    Les coupables ne doivent pas tous répondre pour leurs actes, ce qui crée un climat d'impunité et de tolérance de la violence vis-à-vis des enfants. UN ولا يقدم جميع مرتكبي حوادث العنف إلى المحاكمة، مما يؤدي إلى قيام ظاهرة الإفلات من العقاب والتسامح مع العنف ضد الأطفال.
    Les difficultés à faire respecter l'état de droit favorisent l'instauration d'un climat d'impunité pour les violences ethniques et criminelles et suscitent des craintes quant aux arrestations, aux détentions et autres problèmes de régularité des procédures. UN وأدى العجز عن إحلال النظام والقانون إلى تغذية أجواء الإفلات من العقاب على العنف العرقي والإجرامي، وأثار شديد القلق بشأن المسائل المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز وغير ذلك من الأصول الواجبة الاتباع.
    Considérant que le climat d'impunité entourant les attaques contre les journalistes constitue l'un des principaux obstacles au renforcement de la protection des journalistes, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يشكل أحد التحديات الرئيسية أمام تعزيز حماية الصحفيين،
    Selon les informations reçues, le climat d'impunité demeure préoccupant. UN كما تشير التقارير إلى أن حالة الإفلات من العقاب لا تزال تشكل مشكلة خطيرة.
    Les femmes et les enfants continuent d'être particulièrement touchés, les informations faisant état de violences sexuelles généralisées commises dans un climat d'impunité totale. UN ولا يزال كل من النساء والأطفال عرضة للتأثر بذلك بشكل خاص، وسط مزاعم بارتكاب عنف جنسي على نطاق واسع في بيئة يسودها الإفلات من العقاب بشكل مطلق.
    Tous ces facteurs contribuent au climat d'impunité dont bénéficient les crimes commis à l'encontre des femmes. UN كل هذه العوائق تسهم في وجود مناخ من الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة.
    Lorsqu'elle est associée à une activité criminelle à grande échelle, la violence armée peut miner les institutions de l'État, semer la peur et l'insécurité et contribuer à un climat d'impunité. UN وعندما يرتبط العنف المسلح بالنشاط الإجرامي الواسع النطاق فإنه يمكن أن يقوِّض مؤسسات الدولة وينشر الخوف وانعدام الأمن ويسهم في إيجاد مناخ يسود فيه الإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more