Ils ont noté avec préoccupation que, si la situation était calme, un climat d'insécurité continuait de régner sur la région. | UN | ولاحظ الأعضاء مع القلق أنه على الرغم من هدوء الحالة، فإن انعدام الأمن لا يزال سائدا في المنطقة. |
Le climat d'insécurité chronique et l'effondrement des institutions, en particulier depuis 2003, ont entravé la fourniture des services de base. | UN | وقد أدى استمرار انعدام الأمن وانهيار المؤسسات، وخاصة منذ عام 2003، إلى تقييد أداء الخدمات الأساسية. |
La méfiance crée un climat d'insécurité entre les États, qui les incite à stocker des armes à des fins de légitime défense. | UN | إن الريبة تخلق جواً من انعدام الأمن فيما بين الدول يؤدي بها إلى تكديس الأسلحة من أجل الدفاع عن النفس. |
Les problèmes rencontrés pour fournir une aide humanitaire aux enfants touchés par les conflits sont souvent exacerbés par la difficulté d'atteindre les populations déplacées à travers différentes régions due au climat d'insécurité qui y règne. | UN | وكثيرا ما تتفاقم التحديات الماثلة أمام إيصال المساعدة الإنسانية إلى الأطفال المتضررين من النـزاعات من جراء صعوبة الوصول إلى السكان المشردين نتيجة لانعدام الأمن في مناطق مختلفة. |
Il met en relief le climat d'insécurité dans lequel les organismes des Nations Unies doivent travailler et auquel leurs agents se trouvent confrontés, ainsi que l'impact direct des interruptions du programme pour des questions de sécurité sur ceux qui devraient en bénéficier dans toute la Somalie. | UN | ويجري التركيز على المناخ الأمني المحفوف بالصعاب الذي تعمل في ظله وكالات الأمم المتحدة، وإلى افتقار موظفي الأمم المتحدة إلى الأمن، والأثر المباشر الذي يحدثه توقف البرامج المتصلة بالأمن على المستفيدين في جميع أنحاء الصومال. |
L'efficacité du programme de travail est également influencée par la volonté de toutes les parties responsables d'un climat d'insécurité de régler leurs différends et de coopérer avec l'ONU à l'exécution du mandat du Conseil de sécurité. | UN | وتتأثر فعالية برنامج العمل كذلك بمدى رغبة جميع الأطراف في البيئة الأمنية غير المستقرة في حل نزاعاتها والتعاون مع الأمم المتحدة في تنفيذ الولاية التي حددها مجلس الأمن. |
Souvent cette situation persiste après la cessation des affrontements armés en raison du climat d'insécurité qui continue de régner, des menaces et des persécutions, voire des assassinats, dont les rapatriés sont victimes. | UN | وغالباً ما تستمر هذه الحالة بعد توقف المجابهات المسلحة نظراً لدوام مناخ اللاأمن وتعرض العائدين للتهديد والمضايقة بل وحتى القتل. |
En attendant la création d'une armée nationale, et en l'absence d'une présence de la FIAS hors de Kaboul, ce climat d'insécurité sera difficile à éliminer. | UN | وإلى حين تشكيل جيش وطني، وفي غياب تواجد القوة الدولية للمساعدة الأمنية خارج كابول، فسيتعذر إنهاء مناخ انعدام الأمن هذا. |
Au début de 2002, le conflit s'est étendu à cinq comtés entraînant un climat d'insécurité sur l'ensemble du territoire. | UN | ففي أوائل عام 2002، انتشر الصراع فشمل خمس مقاطعات مسببا انعدام الأمن في البلد طولا وعرضا. |
Des éléments armés continuent d'opérer en dehors du contrôle du Gouvernement, contribuant de ce fait au climat d'insécurité. | UN | ولا تزال العناصر المسلحة تعمل خارج سيطرة الحكومة، مما يساهم في انعدام الأمن. |
Le climat d'insécurité a contraint le HCR et d'autres organisations humanitaires à évacuer l'ensemble de leur personnel. | UN | كذلك فإن انعدام الأمن السائد قد أرغم المفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية على إجلاء جميع موظفيها. |
La Rapporteuse spéciale a pu observer que le climat d'insécurité persistait et influençait négativement l'économie et la situation sociale des populations burundaises. | UN | واستطاعت المقررة الخاصة أن تلاحظ أن مناخ انعدام الأمن مستمر وما زال يؤثر سلباً على الاقتصاد وعلى الوضع الاجتماعي لسكان بوروندي. |
De leur partcôté, quelques représentants de la société civile organisée ont ciblé l'impunité comme la cause du climat d'insécurité montant. | UN | وعزى بعض ممثلي المجتمع المدني المنظم مناخ انعدام الأمن المتنامي إلى الإفلات من العقاب. |
Ce climat d'insécurité ne saurait être toléré. | UN | ولا يمكن احتمال هذا المناخ من انعدام الأمن. |
Le climat d’insécurité a contraint le HCR et d’autres organisations humanitaires à évacuer l’ensemble de leur personnel. | UN | كذلك فإن انعدام الأمن السائد قد أرغم المفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية على إجلاء جميع موظفيها. |
Elle note que la stigmatisation par certains du contingent tchadien a contribué à créer un climat d'insécurité et d'hostilité auquel les ressortissants de ce pays ont payé un lourd tribut. | UN | وتشير إلى أن وصم الوحدة التشادية ساهم في خلق مناخ من انعدام الأمن والعداء ودفع رعايا تشاد ثمنه غاليا. |
Le climat d'insécurité a incité plusieurs pays à déconseiller de se rendre au Liban, et à réduire les effectifs de leurs ambassades dans ce pays. | UN | وقد حدا مناخ انعدام الأمن بالعديد من البلدان إلى إصدار تحذيرات تتعلق بالسفر إلى لبنان وخفض عدد موظفي سفاراتها في البلد. |
Israël poursuit un programme actif de mise au point d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive, soumettant l'ensemble de la région à un climat d'insécurité et de tension permanente. | UN | ومن ثم، تتبع إسرائيل برنامجا نشطا للأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى، وهو ما عرَّض المنطقة برمتها لانعدام الأمن والتوتر المتفجر. |
Le Groupe d'experts a tenté à deux reprises d'envoyer une mission à Sirba; il n'a pas été en mesure de le faire en raison du climat d'insécurité extrême qui y régnait à l'époque. | UN | وقد حاول فريق الخبراء في مناسبتين القيام بمهمة إلى سيربا؛ لكن ذلك تعذر بسبب المستوى العالي لانعدام الأمن في المنطقة في ذلك الوقت. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut plus s'en remettre à un petit groupe de conseillers techniques certes dévoués mais débordés, ni se contenter d'une structure de gestion de la sécurité morcelée, qui manque de cohérence et ne dispose pas de la capacité technique nécessaire pour respecter les normes de professionnalisme désormais incontournables dans le climat d'insécurité actuel. | UN | ولم يعد بإمكان الأمم المتحدة أن تعتمد على مجموعة صغيرة من المستشارين الأمنيين الذين يُحمَّلون بما يفوق طاقتهم ويسعون ببسالة إلى التغلب على الصعاب، أو على هيكل مجزأ لإدارة الأمن يفتقر التماسك والاتساق والقدرات التقنية الضرورية للوفاء بالمعايير المهنية التي أضحت مطلوبة حاليا في هذا المناخ الأمني الجديد. |
Notant avec préoccupation que le manque de sécurité dans certaines zones a conduit des organisations à interrompre ou limiter les opérations humanitaires et les activités de développement dans certaines régions de l'Afghanistan, les difficultés d'accès et le climat d'insécurité dans lequel l'aide devait être acheminée ayant considérablement gêné leur action, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن انعدام الأمن في بعض المناطق قد أدى ببعض المنظمات إلى وقف عملياتها الإنسانية والإنمائية أو الحد منها في بعض أنحاء أفغانستان بسبب الإمكانية المحدودة للوصول إليها والظروف الأمنية غير الملائمة لإيصال المعونة التي عرقلت عملها إلى حد كبير، |
Souvent cette situation persiste après la cessation des affrontements armés en raison du climat d'insécurité qui continue de régner, des menaces et des persécutions, voire des assassinats, dont les rapatriés sont victimes. | UN | وغالباً ما تستمر هذه الحالة بعد توقف المجابهات المسلحة نظراً لدوام مناخ اللاأمن وتعرض العائدين للتهديد والمضايقة بل وحتى القتل. |
De plus, l'administration de la justice se ressent beaucoup du climat d'insécurité, les juges et auxiliaires de justice ayant été eux aussi la cible des menaces et des tentatives d'extorsion de ces bandes. | UN | وبالاضافة الى ذلك أثرت حالة عدم اﻷمن بشكل جدي على اقامة العدل بالشكل الصحيح، نظرا ﻷن القضاة والموظفين القضائيين كانوا ضحايا أيضا لتهديد وابتزاز هذه العصابات. |
L'Afghanistan souffre aujourd'hui, en particulier dans le sud, d'un climat d'insécurité qu'il n'a pas connu depuis le départ des Taliban. | UN | وتعاني أفغانستان اليوم من مستوى من اضطراب الأمن لم تشهد له مثيلا منذ رحيل الطالبان، ولا سيما في الجنوب وأجزاء من الشرق. |