"climat des investissements" - Translation from French to Arabic

    • المناخ الاستثماري
        
    • مناخ الاستثمار
        
    • لمناخ الاستثمار
        
    Cela est vrai, en particulier, du cadre réglementaire et administratif et du climat des investissements en général. UN ويسري ذلك بوجه خاص على اﻹطار التنفيذي واﻹداري اﻷوسع وعلى المناخ الاستثماري عموما.
    Mais le gouvernement peut, le cas échéant, prendre un certain nombre de mesures qui ont un effet immédiat sur le climat des investissements. UN غير أن هناك عددا من التدابير التي يمكن للحكومة أن تتخذها، عند الاقتضاء، ويكون لها أثر فوري على المناخ الاستثماري.
    Des efforts sont déployés pour renforcer l'infrastructure économique et introduire des réformes réglementaires afin d'améliorer le climat des investissements. UN ويجري بذل الجهود لتحسين البنية التحتية الاقتصادية واستحداث إصلاحات رقابية من أجل تحسين المناخ الاستثماري.
    On peut imaginer l'effet qu'une telle situation aura sur le climat des investissements. UN ويمكن للمرء أن يتصور المدى الذي يمكن أن تؤثر فيه مثل هذه الحالة على مناخ الاستثمار.
    D'autre part, le Pacte sur les investissements, adopté également en 2001, constitue un cadre visant à améliorer le climat des investissements. UN ومن جهة أخرى، يوفر الاتفاق الخاص بالاستثمار، المعتمد أيضا في عام 2001، إطارا لتحسين مناخ الاستثمار.
    Avec le processus de privatisation, le climat des investissements s'est simultanément amélioré. UN وإلى جانب عملية الخصخصة تحسن مناخ الاستثمار في لاتفيا.
    Une délégation d'un pays développé et une autre d'un pays en développement ont dit qu'à leur avis, il faudrait mieux coordonner les efforts visant à améliorer le climat des investissements en Afrique pour parvenir à des résultats concrets. UN واقترح وفد من أحد البلدان المتقدمة ووفد آخر من أحد البلدان النامية تنسيق الجهود الرامية إلى تحسين المناخ الاستثماري في افريقيا تنسيقا أفضل بغية تحقيق نتائج محددة.
    Il faudrait aussi tenir compte de ces instruments lorsqu'on analysait les efforts des gouvernements pour améliorer le climat des investissements et encourager les flux d'investissements étrangers directs vers les pays en développement. UN ودعا إلى وجوب وضع هذه الصكوك في الاعتبار أيضا عند تحليل الجهود الحكومية الرامية إلى تحسين المناخ الاستثماري وتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر صوب البلدان النامية.
    Outre leur valeur intrinsèque, ces mesures sont porteuses d'un message de bonne volonté du pays importateur de capitaux vis-à-vis des investisseurs étrangers et sont donc des facteurs importants dans l'établissement d'un climat des investissements favorable. UN فالتدابير الترويجية ناهيك عما بها من قيمة ذاتية، تدل دلالات ايجابية على " حسن نوايا " البلد المضيف تجاه المستثمرين اﻷجانب ومن ثم فهي تشكل عناصر مهمة من عناصر المناخ الاستثماري الملائم.
    9. L'information relative au climat des investissements constitue un élément important du processus décisionnel, débouchant sur un investissement direct à l'étranger. UN 9- تشكل المعلومات عن المناخ الاستثماري عنصراً هاماً في عملية اتخاذ القرار بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Le représentant de la Chine a souligné le rôle des IED dans le développement et a dit que des efforts particuliers étaient faits dans son pays pour améliorer le climat des investissements et promouvoir les IED. UN وشدد ممثل الصين على دور الاستثمار الأجنبي المباشر في التنمية وقال إنه يجري القيام بجهود خاصة في بلده بغية تحسين المناخ الاستثماري والنهوض بالاستثمار الأجنبي المباشر.
    Elles nous amènent à nous intéresser aux déterminants des décisions en matière d'investissement comme le climat des investissements et la stabilité macroéconomique. UN وهي تؤدي إلى بروز شواغل فيما يتعلق بالعوامل المحددة التي تؤثر في القرارات بشأن الاستثمار، مثل المناخ الاستثماري واستقرار الاقتصاد الكلي.
    Cependant, l'amélioration du climat des investissements, en faveur de l'investissement privé, alors même que les risques demeuraient élevés, n'a pas permis à l'investissement privé de combler le vide laissé par le secteur public. UN غير أن إصلاح المناخ الاستثماري لصالح الاستثمار الخاص حيث تكون المخاطر كبيرة، يعني أن الاستثمار الخاص لن يتمكن من ملء الفراغ الذي يتركه القطاع العام.
    L'objectif poursuivi serait d'améliorer le climat des investissements et de créer un environnement stable, prévisible et porteur pour accroître à terme les investissements dans la gestion durable des terres. UN والهدف هو تحسين مناخ الاستثمار وتهيئة بيئة مستقرة، يمكن التنبؤ بها وتمكينية حتى تزيد في نهاية المطاف من حجم الاستثمارات في إدارة الأراضي على نحو مستدام.
    La plupart de ces mesures ont consisté à libéraliser le cadre juridique et à améliorer le climat des investissements. UN وكانت معظم هذه التدابير موجهة إلى تحرير الشبكات القانونية وتحسين مناخ الاستثمار.
    C'est pourquoi, nous plaidons en faveur d'un soutien international accru en vue d'améliorer le climat des investissements et la productivité dans nos pays. UN وبالتالي، فإننا نحث على زيادة الدعم الدولي لتحسين مناخ الاستثمار والانتاجية في بلداننا.
    Il travaille activement à améliorer le climat des investissements dans la Fédération de Russie, en particulier en améliorant les conditions de l'activité économique dans les régions du pays. UN وهي تعمل بكل همة على تحسين مناخ الاستثمار في الاتحاد الروسي، لا سيما بتعزيز شروط ممارسة الأعمال التجارية في المناطق.
    L'investissement étranger est négligeable et le problème non résolu de la propriété reste, dans l'optique de l'amélioration du climat des investissements, un obstacle majeur. UN والاستثمار اﻷجنبي لا يكاد يذكر وما زالت قضية الملكية التي لم يوجد لها حل تشكل مختنقا رئيسيا يحول دون تحسين مناخ الاستثمار.
    11. Les contacts d'affaires et les fonctions de facilitation sont étroitement liés à la diffusion de renseignements sur le climat des investissements. UN 11- إن الاتصالات التجارية وتيسير الأعمال التجارية وظيفتان مرتبطتان ارتباطاً وثيقاً بنشر المعلومات عن مناخ الاستثمار.
    L'étude énonce dix recommandations adressées au Gouvernement ouzbek pour améliorer le climat des investissements et attirer un plus grand volume d'IED. UN ويقدم الاستعراض 10 توصيات وجهت إلى حكومة أوزبكستان لتحسين مناخ الاستثمار وزيادة دعم قدرة البلد على جذب الاستثمار الأجنبي المباشر إليه.
    Il faudrait certainement accroître la productivité de la main-d'oeuvre, et la question des infrastructures devait continuer de retenir l'attention des responsables, qui n'en ignoraient pas l'importance pour le climat des investissements. UN وينبغي بالتأكيد زيادة انتاجية العمل كما ينبغي لمقرري السياسات مواصلة بحث مسألة الهياكل اﻷساسية لكونهم يدركون ما تتسم بها هذه الهياكل من أهمية لمناخ الاستثمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more