En outre, le Soudan a pour sa part gravement pâti aussi, ces 20 dernières années, des conséquences du changement climatique, qui est à l'origine de nombreux conflits, surtout dans l'ouest du pays. | UN | ويضاف إلى ذلك أن السودان من ناحيته تعرض في الأعوام العشرين الأخيرة لمعاناة قاسية بسبب آثار تغير المناخ الذي كان وراء العديد من النزاعات، ولا سيما في غرب البلد. |
Nous prenons note de la Conférence sur le changement climatique qui aura lieu prochainement à Copenhague. | UN | ونحيط علما في هذا الصدد بمؤتمر تغير المناخ الذي سيعقد في كوبنهاغن. |
Les modes de production agricole actuels ont contribué de manière assez importante au changement climatique, qui constitue précisément une menace majeure pour la production alimentaire. | UN | وأضاف أن أشكال الإنتاج الزراعية الحالية أسهمت إسهاما كبيرا في تغير المناخ الذي يمثل تهديدا رئيسيا لإنتاج الغذاء. |
Les petites États insulaires en développement doivent rassembler toutes les informations nécessaires disponibles concernant ces effets du changement climatique qui sont susceptibles d'influer sur leur aptitude à mettre au point et à appliquer des stratégies d'intervention appropriées. | UN | وتحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية الى كافة المعلومات المتاحة بشأن جوانب تغير المناخ التي قد تؤثر على قدرتها على تحقيق وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الملائمة لمواجهة هذا التغير. |
Tout Président qui se respecte doit se soucier de préserver la vie, l'humanité et la planète Terre, et se préoccuper de la question du changement climatique qui est actuellement débattue dans le monde entier. | UN | وبالتالي، وبما أننا هنا بوصفنا رؤساء، لنفكر في الحياة، والبشرية، وكيفية إنقاذ كوكب الأرض، وقضية تغير المناخ التي تشكل موضوعا لمناقشة متواصلة في جميع أنحاء العالم. |
73. Le Chili a pris acte des effets néfastes du changement climatique, qui créait des conditions de vulnérabilité particulières pour le pays. | UN | 73- وأشارت شيلي إلى الآثار السلبية لتغير المناخ التي تؤدي إلى أوجه ضعف محددة في البلد. |
À lui seul, Tuvalu ne pouvait pas protéger entièrement toute la série de droits et de libertés sur lesquels le changement climatique avait des effets directs − changement climatique qui, au reste, a ses origines bien audelà de ses frontières. | UN | وأقرت ملديف بأن توفالو لن تتمكن وحدها من توفير الحماية الكاملة للتشكيلة العريضة من الحقوق والحريات التي تأثرت بشكل مباشر بفعل التغيرات المناخية التي نشأت أصلا بعيداً عن حدودها. |
Il faut aussi s'occuper du changement climatique, qui cause des sécheresses prolongées qui compromettent le bien-être des Guatémaltèques de tous les âges. | UN | وزادت على ذلك قولها إن من الأهمية بمكان التصدي لتغير المناخ الذي سبب موجة الجفاف التي طال أمدها مما أثر في رفاه سكان غواتيمالا من جميع الفئات العمرية. |
Cette pollution a une influence négative sur la vie des Batwa du fait du changement climatique qui diminue la production agricole dont les peuples batwa du Burundi ont besoin du fait qu'ils sont plus pauvres que les autres couches sociales. | UN | ولهذا التلوث أثر سلبي على حياة الباتوا بسبب تغير المناخ الذي يحدّ من الإنتاج الزراعي الذي يحتاج إليه شعب الباتوا في بوروندي، فأفراده أشد فقرا من سائر شرائح المجتمع. |
Sa délégation attend beaucoup de la Conférence de Varsovie sur le changement climatique qui devrait être l'occasion de progresser vers l'objectif commun de la mise en place d'un accord ambitieux sur le changement climatique qui pourrait être adopté en 2015. | UN | ويتطلع وفدها إلى مؤتمر تغير المناخ الذي سيعقد في وارسو كفرصة للدفع قدماً بالهدف المشترك المتمثل بوضع اتفاق طموح بشأن تغير المناخ لاعتماده عام 2015. |
Nous espérons également que la Conférence de Copenhague sur le changement climatique, qui commence aujourd'hui même, permettra de trouver des solutions opportunes et durables adaptées aux besoins urgents du monde actuel. | UN | ونأمل أيضا من مؤتمر كوبنهاغن المعني بتغير المناخ الذي يبدأ اليوم تحديدا أن يسفر عن حلول حسنة التوقيت ودائمة، تمشيا مع احتياجات العالم الملحة اليوم. |
Il accueille donc avec intérêt les résultats du récent Sommet sur le changement climatique et espère qu'on parviendra à un accord de qualité à la Conférence de Copenhague sur le changement climatique qui aura lieu très prochainement. | UN | وذكر أن وفده يرحب بمؤتمر القمة بشأن المناخ الذي عقد مؤخرا ويثق في أنه سيتم التوصل إلى اتفاق في مؤتمر تغير المناخ القادم الذي يعقد في كوبنهاغن. |
C'est ce qu'il a d'ailleurs fait au Sommet mondial sur le changement climatique qui s'est tenu au Dena'ina Center à Anchorage (Alaska) du 20 au 24 avril 2009. | UN | وروّجت أيضا لعقد مؤتمر القمة العالمي للشعوب الأصلية بشأن تغير المناخ الذي عُقد في مركز دينايينا، في أنكوراج، ألاسكا، الولايات المتحدة الأمريكية خلال الفترة من 20 إلى 24 نيسان/أبريل 2009. |
Le changement climatique, qui se traduit par des événements météorologiques plus fréquents et extrêmes, comme les sécheresses et les inondations, et par une moindre prévisibilité des précipitations, entrave déjà sérieusement la capacité de certaines régions et communautés à subvenir à leurs besoins alimentaires. | UN | وما فتئ تغير المناخ الذي يأتي في شكل زيادة تواتر الظواهر المناخية الشديدة، من مثل الجفاف والفيضانات وزيادة عدم انتظام الأمطار، يؤثر بشدة على قدرة بعض المناطق والمجتمعات المحلية على تغذية نفسها. |
Une des principales priorités est la lutte contre le changement climatique, qui doit être perçue comme une occasion de mettre au point des technologies vertes plus efficaces et de procéder aux changements structurels nécessaires pour assurer une croissance durable. | UN | 22 - وتتصدر خطةَ التنمية مشكلةُ تغير المناخ التي سيتعين اعتبارها فرصة لتطوير تكنولوجيات خضراء أكثر كفاءة ولإجراء التغييرات الهيكلية اللازمة لتحقيق النمو المستدام. |
La réunion de haut niveau sur le changement climatique, qui s'est tenue en 2007, avec pour thème : < < L'avenir entre nos mains : changements climatiques, un défi à relever pour nos dirigeants > > , a aussi été instructive en ce sens qu'elle a renforcé les mandats établis lors de réunions précédentes. | UN | والمناسبة الرفيعة المستوى بشأن تغير المناخ التي عقدت لمناقشة " المستقبل بين أيدينا: التحدي الذي يواجهه القادة في مجال تغير المناخ " ، كانت أيضا مفيدة في تعزيز ولايات دورات سابقة. |
Des mesures décisives doivent être prises d'urgence pour remédier aux retombées négatives du changement climatique, qui frappent très durement les pays en situation particulière. | UN | 28 - واستطرد قائلاً إن هناك حاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل وحاسم لمعالجة الآثار السيئة لتغيُّر المناخ التي تتعرض لها بدرجة أشد البلدان التي تمر بظروف خاصة. |
12.5 En 2006, le gouvernement du Victoria a annoncé l'initiative < < Les femmes rurales, la sécheresse et le changement climatique > > qui reconnaît le rôle crucial des femmes rurales dans les communautés affectées par la sécheresse et le changement climatique. | UN | وفي عام 2006، أعلنت حكومة فيكتوريا عن مبادرة " المرأة الريفية والجفاف وتغير المناخ " التي تعترف بالدور الهام الذي تقوم به المرأة في المجتمعات المحلية المتضررة من الجفاف وتغير المناخ. |
Elle a aussi été consacrée à l'issue des négociations de Copenhague sur le changement climatique qui intéressent l'Antarctique. | UN | ونظر الاجتماع أيضا في نتائج مفاوضات كوبنهاغن بشأن تغير المناخ التي تهم أنتاركتيكا(). |
Elles comprennent les centres nationaux de production moins polluante et le réseau de production moins polluante et économique en ressources qui leur est associé, les centres de technologie climatique qui verront bientôt le jour, les bureaux de promotion de l'investissement et de la technologie, les centres pour la coopération industrielle Sud-Sud et l'Institut de l'ONUDI pour le renforcement des capacités. | UN | وتشمل المراكزَ الوطنية للإنتاج الأنظف، وشبكة الإنتاج الأنظف والمتسم بالكفاءة من حيث استخدام الموارد المرتبطة بها، ومراكز تكنولوجيا المناخ التي سيجرى إنشاؤها قريبا، ومكاتب تشجيع الاستثمار والتكنولوجيا، ومراكز التعاون الصناعي فيما بين بلدان الجنوب، ومعهد اليونيدو لتنمية القدرات. |
La preuve est désormais faite qu'il n'y a pas de déterminisme climatique qui vouerait les pays chauds au despotisme et les pays tempérés à la démocratie. | UN | وقد ثبت بشكل قاطع أنه لا يوجد ما يسمى الحتمية المناخية التي تقضي على البلدان الحارة بالاستبداد والبلدان المعتدلة الطقس بالديمقراطية. |