"coïncidait" - Translation from French to Arabic

    • تزامن
        
    • تزامنت
        
    • يتزامن
        
    Une manifestation officielle a eu lieu à Genève, qui coïncidait avec le premier jour de la reprise de la sixième session du Conseil des droits de l'homme. UN وأقيم حدث رسمي في جنيف، تزامن مع أول يوم من انعقاد الدورة السادسة المستأنفة لمجلس حقوق الإنسان.
    Le FNUAP a dit au Comité que le retard était dû au fait que la mise à jour du manuel coïncidait avec une révision en profondeur de tout le processus de programmation du FNUAP. UN وأبلغ الصندوق المجلس بأن أسباب التأخير تعزى إلى أن استكمال الدليل تزامن مع إجراء مراجعة وافية لمجموع عملية البرمجة في الصندوق؛
    Cet intérêt manifesté par le Conseil d'administration coïncidait avec la nécessité ressentie par le PNUD de jauger l'efficacité de sa démarche et de valider les résultats des efforts qu'il avait déployés pour intégrer la problématique de l'égalité des sexes et faire progresser cette égalité. UN وقد تزامن اهتمام المجلس مع حاجة البرنامج إلى سبر فعالية نهجه وإقرار صحة نتائج الجهود التي بذلت من قبل لتعميم مراعاة المنظور الجنساني والنهوض بالمساواة بين الجنسين.
    C'est avec une grande déception que nous nous sommes rendus compte que notre admission à la qualité de membre coïncidait avec une période de stagnation et de frustration grandissante. UN وكم كانت خيبة أملنا كبيرة عندما تزامنت عضويتنا مع فترة من الركود العميق والاحباط المتزايد.
    Ce séminaire, qui coïncidait avec l'achèvement du rapport directif sur le droit et la politique de la concurrence, a eu lieu en même temps que des consultations avec les parties intéressées et des enquêtes d'opinion sur la création d'un conseil de concurrence. UN وقد تزامنت الحلقة الدراسية مع وضع الصيغة النهائية لتقرير الإطار المؤسسي عن قانون وسياسات المنافسة والمشاورات بين أصحاب المصلحة واستقصاءات الرأي المتعلقة بإنشاء هيئة معنية بالمنافسة.
    Le Comité a été informé que le renouvellement du contrat ne coïncidait pas avec les dates de l’exercice financier, et que le nouveau contrat était entré en vigueur après que le budget eût été approuvé. UN وأفيدت اللجنة بأن تجديد العقد لم يتزامن مع فترة الميزانية وأبرم بعد الموافقة على الميزانية.
    13. L'analyse réalisée dans le rapport du secrétariat coïncidait avec le lancement du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN 13- وأضاف قائلاً إن التحليل الوارد في تقرير الأمانة يتزامن مع إقامة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Depuis 2002, le pourcentage de pauvres, et leurs effectifs en nombre absolu, avaient diminué en Amérique latine, ce qui coïncidait avec un accroissement des flux d'IDE et d'autres flux de l'étranger. UN ومنذ عام 2002، انخفضت النسبة المئوية للفقراء وعددهم المطلق في أمريكا اللاتينية، وهو ما تزامن مع تدفق أكبر للاستثمار المباشر الأجنبي وغيره من التدفقات الخارجية.
    Cette inquiétude était peut-être justifiée car la réduction des forces de l'ONU coïncidait avec la démobilisation des forces gouvernementales et de la RENAMO, qui risquait elle-même d'entraîner une recrudescence des actes de banditisme le long des routes principales. UN وربما كان لهذا القلق ما يبرره، إذ أن تخفيض قوات اﻷمم المتحدة تزامن مع تسريح قوات الحكومة وقوات " رينامو " وهو ما كان من المتوقع أن يؤدي بدوره إلى زيادة نشاط قطاع الطرق على طول الطرق الرئيسية.
    46. Certaines délégations ont fait observer qu'étant donné que le budget-programme coïncidait avec le début du prochain millénaire, elles se demandaient s'il ne conviendrait pas d'envisager des activités spéciales permettant de répondre à l'évolution des besoins de la communauté internationale à ce moment-là. UN ٤٦ - ولاحظ بعض الوفود تزامن هذه الميزانية البرنامجية مع مستهل اﻷلفية القادمة، وتساءل عما إذا كان من المناسب توخي أنشطة خاصة بتلبية الاحتياجات المتغيرة للمجتمع العالمي في ذلك الوقت.
    Le Directeur exécutif de l'UNODC, M. Yury Fedotov, dont la visite à Kaboul du 27 au 29 novembre coïncidait avec la réunion, y a assisté. UN وحضر المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، يوري فيدوتوف، هذا الاجتماع الذي تزامن انعقاده مع زيارته لكابل في الفترة من 27 إلى 29 تشرين الثاني/نوفمبر.
    Il a pris ses fonctions en novembre 2011, date qui coïncidait avec la commémoration du dixième anniversaire de l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine. UN وقد تولى مهامه في تشرين الثاني/نوفمبر 2011، وهو ما تزامن مع الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لاعتماد إعلان وبرنامج عمل ديربان والسنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي.
    14. La révision par l'ONUDC de son modèle de financement coïncidait avec la promulgation par le Contrôleur de l'Organisation des Nations Unies, en juin 2012, de directives révisées concernant le recouvrement des dépenses et les dépenses d'appui aux programmes. UN 14- وقد تزامن استعراض المكتب لنموذج تمويله مع إصدار المراقب المالي للأمم المتحدة في حزيران/يونيه 2012 السياسات المنقَّحة بشأن استرداد التكاليف وتكاليف دعم البرامج.
    L'oratrice explique que les 10 semaines attribuées au congé parental en 1984 ont surtout été prises par des femmes parce que cela coïncidait avec l'introduction d'un congé d'allaitement de six mois. UN وأوضحت أن الأسابيع العشرة المضافة ضمن إجازة الوالدين عام 1984 قد استفادت منها النساء بالدرجة الأولى لأنها تزامنت مع إدخال نظام إجازة الستة أشهر للرضاعة الطبيعية.
    Il a également noté que la Révolution de velours, qui avait radicalement modifié le paysage politique, économique, social et écologique de la République tchèque, coïncidait avec l'entrée en vigueur du Protocole de Montréal. UN كما أشار إلى أن الثورة المخملية، التي أحدثت تغيراً جذرياً في الظروف السياسية، الاقتصادية، الاجتماعية والبيئية في الجمهورية التشيكية، قد تزامنت مع بدء سريان بروتوكول مونتريال.
    15.3.3 La période de 1992 à 1996 coïncidait avec la transition du Malawi au multipartisme et s'est soldée par une meilleure reconnaissance des droits de l'homme, y compris l'égalité devant la loi. UN 15-3-3- وقد تزامنت الفترة من عام 1992 إلى 1996 مع تحوّل ملاوي إلى نظام حكم تعددي.
    Enfin, l'auteur soutient que la confiscation était illégale parce qu'elle coïncidait avec un crime de génocide − qu'il affirme être une conséquence de l'expulsion des Allemands des Sudètes. UN وأخيراً، يدعي أن مصادرة الأرض قيد النظر غير قانونية لأنها تزامنت مع جريمة الإبادة الجماعية التي يدعي أنها نشأت عن طرد ألمان السوديت.
    Pour comprendre le contexte dans lequel le cadre de coopération était élaboré, il fallait tenir compte de plusieurs éléments : le programme de réforme entrepris par l'Inde depuis 1991, qui avait permis d'obtenir un taux de croissance élevé, la politique de développement du nouveau gouvernement et le neuvième plan quinquennal, qui coïncidait avec le cadre de coopération. UN ولفهم السياق الذي أعد فيه إطار التعاون التقني، ينبغي اﻹشارة إلى عدد من اﻷحداث: عملية اﻹصلاح في الهند منذ ١٩٩١ وما نتج عنها من ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي؛ والسياسات اﻹنمائية للحكومة الجديدة؛ والخطة الخمسية التاسعة التي تزامنت مع إطار التعاون القطري.
    256. Le Rapporteur spécial a indiqué que l'institution de la reconnaissance ne coïncidait pas toujours avec l'acte unilatéral de reconnaissance. UN 256- وقد أشار المقرر الخاص إلى إن تأسيس الاعتراف لا يتزامن دائماً مع الفعل الانفرادي للاعتراف.
    Le moment choisi pour examiner cette question était inopportun dans la mesure où il coïncidait avec la négociation d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte concernant les modalités de la plainte individuelle. UN كما أنه التوقيت المختار لبحث هذه المسألة غير مناسب إذ يتزامن مع التفاوض بشأن بروتوكول اختياري يُلحق بالعهد فيما يتعلق بإجراءات تقديم شكاوى الأفراد.
    Il importe de signaler que cette nouvelle agression éhontée coïncidait avec la publication du décret présidentiel russe interdisant la livraison à la Géorgie de matériel militaire et à double usage par lequel la Russie tente d'imposer un blocus à notre pays et avertit de sanctions imminentes la communauté internationale qui s'oppose à ces restrictions. UN ومن المهم الإشارة إلى أن هذا الهجوم الوقح الآخر يتزامن مع إصدار المرسوم الرئاسي الروسي الذي يحظر تزويد جورجيا بالمعدات العسكرية والمعدات مزدوجة الاستخدام الذي تحاول من خلاله روسيا فرض حظر على جورجيا، وتحذر المجتمع الدولي من التعرض لجزاءات وشيكة إن لم يذعن لهذه القيود.
    Ces vues ont été récapitulées compte tenu des apports fournis par les organisations membres du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS) qui ont accueilli le rapport avec intérêt, nombre d'entre elles indiquant que la date de sa publication coïncidait avec leurs propres activités dans le domaine de la gestion et de l'échange des connaissances. UN وقد تم تجميع آراء المنظومة استنادا إلى المساهمات التي قدمتها المؤسسات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق وقد رحبت هذه المؤسسات بالتقرير وأوضح كثير منها أن توقيته يتزامن مع الأنشطة التي تضطلع بها من جهتها في مجال إدارة المعارف وتبادلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more