"coûté la vie" - Translation from French to Arabic

    • مصرع
        
    • أودت بحياة
        
    • خسائر في الأرواح
        
    • إزهاق أرواح
        
    • خسائر كبيرة في اﻷرواح
        
    • راح ضحيته
        
    • أزهقت أرواح
        
    • حصدت أرواح
        
    • أودي بحياة
        
    Les membres du Conseil ont fermement condamné les combats qui se sont déroulés récemment à Bukavu et qui ont coûté la vie à un certain nombre de civils innocents. UN ويدين أعضاء المجلس بقوة القتال الذي نشب في بوكافو مؤخرا، مما تسبب في مصرع عدد من المدنيين الأبرياء.
    En 1988, il avait participé à l'attaque de la banque de Scott City qui avait coûté la vie à deux policiers. Open Subtitles لقيامه بالأشتراك فى سرقة بنك عام 1988 و هو الحادث الذى أسفر عن مصرع أثنان من رجال الشرطه
    Gardant à l'esprit que la Grande Famine de 1932-1933 en Ukraine (Holodomor) a coûté la vie à des millions d'innocents, UN وإدراكا منها أن المجاعة الكبرى في أوكرانيا في عامي 1932 و 1933 قد أودت بحياة الملايين من الناس الأبرياء،
    Ces opérations ont coûté la vie à 132 personnes, 89 autres ayant en outre été blessées. UN وقد أسفر هذا الجهد عن خسائر في الأرواح بلغت 132 شخصا وعن جرح 89 شخصا.
    Il déplore vivement que des actes de violence aient coûté la vie à des civils et à des membres des Forces collectives de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants. UN ويشجب بشدة إزهاق أرواح المدنيين وأفراد قوات حفظ السلام الجماعية التابعة لرابطة الدول المستقلة نتيجة ﻷعمال العنف.
    Qu'il me soit aussi permis d'exprimer mes sincères condoléances au Gouvernement et au peuple allemands et en particulier aux familles des victimes du tragique accident de chemin de fer, qui a coûté la vie à de nombreuses personnes. UN وأود من ثم أن أقدم أصدق التعازي لحكومة ألمانيا وشعبها، ولا سيما ﻷسر ضحايا حادث القطار المفجع الذي أسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح.
    Le PAC s'est déclaré profondément préoccupé de voir que le compte spécial utilisé pour des opérations secrètes n'avait pas fait l'objet d'une vérification et qu'il servait en partie à fomenter des actes de violence qui avaient coûté la vie à des milliers de Sud-Africains. UN وقد أكد حزب مؤتمر الوحدويين الافريقيين قلقه لكون حساب الدفاع الخاص المستخدم من أجل العمليات السرية لا يخضع للتدقيق ولكون بعضه يستعمل لاثارة العنف الذي راح ضحيته اﻵلاف من سكان جنوب افريقيا.
    Le Gouvernement sud-africain leur demande instamment de mettre fin aux effusions de sang qui ont coûté la vie à des milliers de personnes au cours de ces derniers mois et de s'engager à reprendre le dialogue en vue d'une réconciliation nationale. UN وتحث حكومة جنوب افريقيا كلا الطرفين على التوقف عن إراقة الدماء التي أدت إلى مصرع اﻵلاف بصورة مأساوية في غضون الشهور العديدة الماضية، والالتزام من جديد بالحوار والمصالحة الوطنية.
    L'Union européenne condamne l'attentat terroriste qui a coûté la vie au Ministre du développement industriel, C. V. Gooneratne, ainsi qu'à 21 autres personnes innocentes, et a fait 60 blessés près de Colombo le 7 juin. UN إن الاتحاد الأوروبي يدين بشدة الهجوم الإرهابي الذي تسبب في مصرع وزير التنمية الصناعية، سي. ف. غونراتني، و 21 شخصا بريئا آخر، وفي إصابة 60 شخصا بجراح بالقرب من كولومبو في 7 حزيران/يونيه.
    Les combats auraient coûté la vie à plus de 11 Turkmènes; UN وذكر أن القتال الذي دار بين أعضاء الحزب التركماني الوطني العراقي والقوات العراقية قد أسفر عن مصرع ما يزيد على ١١ تركمانيا؛
    Selon le Groupe palestinien pour la surveillance du respect des droits de l'homme, entre le 1er janvier 2005 et le 1er janvier 2006, ce type d'exécutions a coûté la vie à 34 militants présumés et à 13 passants. UN وأفادت المجموعة الفلسطينية لمراقبة حقوق الإنسان أن الهجمات التي وقعت بين 1 كانون الثاني/يناير 2005 و 1 كانون الثاني/يناير 2006 أدت إلى مصرع 34 من المشتبه في كونهم مقاتلين و 13 من عابري السبيل.
    Le Gouvernement a établi que les activités récemment menées par le Ministère de l'intérieur de la Serbie au Kosovo-Metohija n'avaient eu pour but que de combattre le terrorisme, dont l'escalade avait depuis quelques mois coûté la vie à un grand nombre de citoyens serbes, albanais et membres du Ministère de l'intérieur innocents. UN وقدرت الدولة أن اﻷنشطة التي مارستها مؤخرا وزارة داخلية صربيا في كوسوفو وميتوهييا اقتصرت على مهمة مكافحة اﻹرهاب الذي تفاقم في الشهور القليلة الماضية متسببا في مصرع عدد كبير من المواطنين اﻷبرياء، الصرب واﻷلبانيين، وأفراد من وزارة الداخلية.
    Gardant à l'esprit que la Grande Famine de 1932-1933 en Ukraine (Holodomor) a coûté la vie à des millions d'innocents, UN وإدراكا منها أن المجاعة الكبرى في أوكرانيا في عامي 1932 و 1933 قد أودت بحياة الملايين من الناس الأبرياء،
    Une série d'assassinats ciblés perpétrés par les deux groupes rivaux ont coûté la vie à plusieurs hauts membres de l'un et l'autre groupe. UN وارتكبت المجموعتان المتنافستان سلسلة من الاغتيالات الموجهة أودت بحياة عدد من كبار أعضاء حزب الإسلام وحركة الشباب.
    Nous sommes extrêmement préoccupés par la situation en République arabe syrienne, qui a coûté la vie à de nombreux civils dont le nombre ne cesse de croître. UN فنحن نشعر بقلق بالغ إزاء الحالة في الجمهورية العربية السورية التي أودت بحياة عدد كبير ومتصاعد من المدنيين.
    Bien que tous aient été libérés, l'attaque initiale a coûté la vie à des Somaliens et a détruit le quartier général d'une organisation non gouvernementale (ONG). UN ورغم إطلاق سراحهم جميعا في نهاية المطاف، فإن الهجوم الأولي أدى إلى وقوع خسائر في الأرواح بين الصوماليين وتدمير مجمع للمنظمات غير الحكومية.
    Par exemple, les mines terrestres placées par l'armée israélienne en 1967 ont coûté la vie à 217 enfants innocents. UN وعلى سبيل المثال، أحدثت الألغام الأرضية التي زرعها الجيش الإسرائيلي في سنة 1967 خسائر في الأرواح بلغت 217 شخصاً من الأطفال الأبرياء.
    En septembre 2009, Istanbul a été frappé par les pires inondations depuis plusieurs décennies, qui ont coûté la vie à plus de 30 personnes. UN وفي أيلول/سبتمبر 2009، ضرب اسطنبول أسوأ فيضان خلال عدة عقود، مما تسبب في خسائر في الأرواح تزيد على 30 شخصاً.
    Il déplore vivement que des actes de violence aient coûté la vie à des civils et à des membres des Forces collectives de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants (CEI). UN ويشجب بشدة إزهاق أرواح المدنيين وأفراد قوات حفظ السلام الجماعية التابعة لرابطة الدول المستقلة نتيجة ﻷعمال العنف.
    En répondant à l'appel de l'OUA, l'Érythrée constate que la poursuite de la guerre par l'Éthiopie, au mépris de l'avis de l'OUA et de la communauté internationale, a coûté la vie à des dizaines de milliers de personnes et en a déplacé un million d'autres. UN وتلاحظ إريتريا، في استجابتها لنداء منظمة الوحدة الأفريقية، أن سعي إثيوبيا للحرب في تحد لمنظمة الوحدة الأفريقية والمجتمع الدولي قد تسبب في إزهاق أرواح عشرات الألوف وتشريد مليون من المواطنين.
    Le Conseil est particulièrement préoccupé par le sort tragique des civils pris dans les combats, qui ont coûté la vie à de nombreuses personnes, ont provoqué un déplacement de la population et créé une situation grave sur le plan humanitaire à Brazzaville. UN والمجلس يساوره القلق بصفة خاصــة إزاء محنــة المدنيين الذين أحدق بهم القتال مما أدى إلى وقوع خسائر كبيرة في اﻷرواح وتشرد واسع النطاق للسكان وانتشار الظروف اﻹنسانية القاسية في برازافيل.
    La déclaration officielle publiée le 22 octobre 1993 par le Ministre des affaires étrangères de l'Egypte condamne le coup d'Etat sanglant qui a coûté la vie à de nombreux citoyens innocents et à de hauts fonctionnaires au Burundi. UN لقد صـــدر بيان رسمي عن وزارة الخارجية المصرية في الثاني والعشرين من تشرين اﻷول/أكتوبر يدين الانقلاب الدموي الذي راح ضحيته عدد كبير مــن المواطنين اﻷبرياء وعـدد كبيـر مــن المسؤولين فــي بوروندي.
    Le Président Arafat l'a rejetée. Les Palestiniens ont alors lancé des attaques terroristes qui ont coûté la vie à 1 000 Israéliens. UN لكن الرئيس عرفات رفضه، وعندها أطلق الفلسطينيون حملة إرهابية أزهقت أرواح ألف مواطن إسرائيلي.
    Nous nous sommes joints à l'ONU pour déplorer la tragédie qui a coûté la vie à des centaines de milliers d'Haïtiens. UN وقد شاركنا الأمم المتحدة في الفجيعة للمأساة التي حصدت أرواح مئات الآلاف من أبناء هايتي.
    Maintes fois nous avons déploré les flambées de violence qui ont coûté la vie de plusieurs des plus illustres fils de l'Afrique, dont le regretté Chris Hani. UN وقد أعربنا مرارا وتكرارا عن أسفنا الشديد لتفجر العنف الذي أودي بحياة العديد من أبناء افريقيا اللامعين، ومن بينهم كريس عاني الذي نفتقده بشدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more