Cette solution comporte cependant aussi des coûts qui devront être pris en compte le moment venu. | UN | غير أن مثل هذا الخيار سينطوي أيضا على بعض التكاليف التي يتعين أخذها في الحسبان في المرحلة المناسبة. |
Il faudrait élaborer une initiative coordonnée à l'échelle mondiale pour couvrir les coûts qui dépassent le seuil maximum abordable. | UN | ويلزم تصميم المبادرة العالمية المنسقة بحيث تغطي التكاليف التي تزيد على العتبة القصوى التي يمكن تحمُّلها. |
Il est difficile de faire une estimation des coûts, qui dépendront en partie de la mesure dans laquelle les techniques modernes pourraient être utilisées. | UN | ومن الصعب تقدير التكاليف التي تعتمد جزئيا على المدى الذي يمكن استخدام التكنولوجيات العصرية فيه. |
Le Comité admet cette méthode d'évaluation, mais estime que certains coûts qui n'étaient pas associés aux projets de recherchedéveloppement devraient être exclus. | UN | والفريق يقبل بطريقة التقييم هذه ولكنه يرى أن بعض التكاليف التي لم تكن مقترنة بمشاريع البحث والتطوير يجب أن تستبعد. |
Une délégation a demandé à connaître le montant des ressources au titre du recouvrement des coûts qui étaient affectés à la programmation. | UN | واستفسر أحد الوفود عن مقدار موارد استرداد التكاليف الذي سيوجَّه إلى البرمجة. |
Le Comité consultatif salue les initiatives de maîtrise des coûts qui ont été prises jusque-là par le Secrétariat de l'ONU. | UN | 21 - تشيد اللجنة الاستشارية بالمبادرات الرامية إلى احتواء التكاليف التي اتخذتها الأمانة العامة للأمم المتحدة حتى الآن. |
Les pouvoirs publics ne sauraient oublier leurs responsabilités eu égard à l'environnement, mais ils peuvent essayer de concevoir des programmes visant à minimiser les coûts qui incombent aux petites entreprises et à fournir une aide technique et des crédits. | UN | ولا تستطيع الحكومات أن تتخلى عن مسؤوليتها إزاء البيئة، وإن كان بوسعها أن تصمم برامجها لتقليل التكاليف التي تتحملها المؤسسات الصغيرة، إلى أدنى حد، وتوفر مساعدة تكنولوجية وائتمانية. |
L'accroissement proposé résulte de cette augmentation des dépenses et de la révision de la formule de partage des coûts, qui fera l'objet d'un rapport distinct à l'Assemblée générale. | UN | والزيادة المقترحة من أجل المشروع تعكس هذه الزيادات في التكلفة ومراجعة صيغة تقاسم التكاليف التي سيقدم عنها تقرير مستقل إلى الجمعية العامة. |
La plupart des régions enregistrent des ajustements négatifs en volume malgré l'effet des propositions de nouveaux postes proposés, ce qui tient aux réductions des coûts qui seront effectuées dans les bureaux de pays. | UN | ولمعظم المناطق تسويات سلبية للحجم بالرغم من اﻷثر المتوخى من الوظائف الجديدة المقترحة. وتأتى هذا نتيجة لتخفيضات التكاليف التي ستجرى في المكاتب القطرية. |
Conformément à la pratique établie, les lettres de mise en recouvrement des contributions tiendront compte du coût estimatif total de la Conférence et de ses préparatifs ainsi que de la formule de participation aux coûts qui doit être arrêtée par les États parties. | UN | ووفقا للممارسة السابقة، سوف يجري إعداد رسائل تقرير أنصبة بالاستناد إلى التكاليف العامة المقدرة للمؤتمر وعمليته التحضيرية وإلى صيغة تقاسم التكاليف التي ستتفق عليها الدول اﻷطراف. |
Le Comité a donc procédé à des ajustements pour tenir compte de ces coûts, qui auraient été à leur charge en temps normal et ne résultaient pas directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | وعدَّل الفريق المطالبات لتأخذ في الاعتبار هذه التكاليف التي كان سيتم تكبدها أثناء السير العادي للأعمال التجارية والتي لم تنجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité a donc procédé à des ajustements pour tenir compte de ces coûts qui auraient été à leur charge en temps normal et ne résultaient pas directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | وعدل الفريق المطالبات لحساب هذه التكاليف التي كانت ستنفق في السياق العادي للأمور ولم تكن نتيجةً مباشرةً لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité a donc procédé à des ajustements pour tenir compte de ces coûts qui auraient été à leur charge en situation normale et ne résultaient pas directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | وقام الفريق بتعديل المطالبات لتأخذ هذه التكاليف في الاعتبار وهي التكاليف التي كانت ستقع في سير العمل التجاري العادي ولم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلالها. |
Le Comité a ajusté les réclamations de façon à tenir compte de ces coûts qui auraient dû être en principe pris en charge et qui ne résultaient pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد عدل الفريق المطالبات لحساب هذه التكاليف التي كانت ستنفق في السياق العادي للأمور ولم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
L'essentiel est de savoir s'il est raisonnable, du point de vue du développement durable, de mettre en relief les coûts qui doivent être à la charge d'une unité de production. | UN | والمسألة الجوهرية هي ما إذا كان صحيحا، من وجهة نظر التنمية المستدامة، وضع التأكيد الرئيسي على التكاليف التي يجب أن تتحملها وحدة الانتاج. |
Les coûts qui sont à la charge du pays en ce qui concerne la fourniture de pièces détachées et d'articles consomptibles ont été pris en considération aussi bien dans les taux de location avec services que dans les taux de remboursement au titre de l'autosuffisance. | UN | ولقد أضيفت التكاليف التي يتحملها البلد من أجل تقديم قطع الغيار واﻷصناف المستهلكة بوصفها عاملا في كل من معدلات التأجير الشامل للخدمة ومعدلات السداد في حالة التوفير الذاتي. |
Le Comité a donc procédé à des ajustements pour tenir compte de ces coûts, qui auraient été à leur charge en temps normal et ne résultaient pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد أجرى الفريق تعديلاً لهذه المطالبات من أجل مراعاة هذه التكاليف التي كان سيجري تكبدها في معرض سير العمل التجاري الاعتيادي ولم تكن نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité a donc procédé à des ajustements pour tenir compte de ces coûts, qui auraient été à leur charge en temps normal et ne résultaient pas directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | وعدَّل الفريق المطالبات لتأخذ في الاعتبار هذه التكاليف التي كان سيتم تكبدها أثناء السير العادي للأعمال التجارية والتي لم تنجم مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Le Comité a donc procédé à des ajustements pour tenir compte de ces coûts qui auraient été à leur charge en temps normal et ne résultaient pas directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | وقام الفريق بتعديل المطالبات لكي يوضع في الحسبان فيها هذه التكاليف التي كان سيجري تكبدها في معرض سير العمل التجاري العادي ولم تكن نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
Une délégation a demandé à connaître le montant des ressources au titre du recouvrement des coûts qui étaient affectés à la programmation. | UN | واستفسر أحد الوفود عن مقدار موارد استرداد التكاليف الذي سيوجَّه إلى البرمجة. |
La part de ces cinq pays du montant total de la participation gouvernementale aux coûts, qui représentait 68 % de 439 millions de dollars en 1995, est passée à 74 % de 764 millions de dollars en 1997. | UN | وكان نصيب هذه البلدان الخمسة ٦٨ في المائة من مجموع المساهمات الحكومية في تقاسم التكاليف الذي بلغ ٤٣٩ مليون دولار في عام ١٩٩٥، وارتفع هذا النصيب إلى ٧٤ في المائة من ٧٦٤ مليون دولار في عام ١٩٩٧. |