Le Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie a été saisi du dossier, conformément au «Code de la route» conclu en 1996 avec le concours des pays membres du Groupe de contact, et a conclu que les preuves étaient suffisantes pour justifier la détention. | UN | وأرسل ملف تيبس إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، عملا بما يسمى اتفاق قواعد الطريق الذي توصلت إليه، في عام ١٩٩٦، بلدان مجموعة الاتصال، ورأت تلك المحكمة أن هناك أدلة كافية على احتجازه. |
88. La Fédération a pris des mesures substantielles afin d'appliquer le Code de la route en 1997. | UN | ٨٨ - وقد اتخذ الاتحاد خطوات هامة لتنفيذ " قواعد الطريق " خلال عام ١٩٩٧. |
En effet, à la séance précédente, une délégation a estimé que le Groupe s'efforçait d'élaborer un Code de la route. | UN | وقال أحد الوفود في الاجتماع السابق إن الفريق يسعى إلى إعداد بعض قواعد الطريق. |
Des traductions résumées et des index des dizaines de milliers de pages de documents ont été établis dans le cadre du projet < < Code de la route > > . | UN | 260 - وقد أسفر مشروع " قواعد التنفيذ " عن وضع ترجمات موجزة وفهارس لعشرات آلاف الصفحات من المواد المقدمة. |
Les infractions contre la personne sont en majorité des agressions, tandis que pour les infractions au Code de la route, celles liées à la conduite en état d'ivresse dominent. | UN | وشكّلت جرائم الاعتداء الحصة الكبرى من الجرائم المرتكبة في حق أشخاص في حين شكّلت مخالفات القيادة في حالة سكر الحصة الكبرى من مخالفات قانون المرور. |
Grâce à une meilleure sensibilisation aux dangers de la circulation et à une surveillance stricte du respect du Code de la route assurée par la police militaire, le nombre d'accidents a fortement diminué. | UN | ونجم عن تعزيز الوعي بشؤون المرور ولقيام الشرطة العسكرية بالإنفاذ الصارم لقواعد المرور انخفاض كبير في عدد الحوادث. |
La répression contribue elle aussi à améliorer de façon notable la sécurité routière. Le respect du Code de la route est indispensable pour que des usagers irresponsables et imprudents ne provoquent des accidents et ne blessent autrui. | UN | ويؤدي إنفاذ القوانين أيضا دورا مهما في تحسين السلامة على الطرق، وتطبيق قواعد المرور ضروري لمنع المتهورين وغير المسؤولين من مستعملي الطرق من التسبب في وقوع حوادث وإيذاء الغير. |
L'aptitude à conduire des chauffeurs de la mission a été mesurée en tenant compte des infractions au Code de la route enregistrées dans le Système CarLog Par ailleurs, les chauffeurs ont reçu une formation intensive et ont été sensibilisés au Code de la route du pays. | UN | تم قياس كفاءة سائقي البعثة بناء على النزعة نحو ارتكاب المخالفات المرورية والتي تُسجل في نظام سجل السيارات. |
2. Bureau du Haut Représentant : " Code de la route " 135 — 137 37 | UN | ٢ - مكتب الممثل السامي: " قواعد الطريق " |
M. Cook a annoncé le versement de contributions pour le projet de " Code de la route " et pour le financement de la traduction des documents saisis par le Bureau du Procureur. | UN | وأعلن الوزير كـوك عـن تبـرع لدعم مشروع " قواعد الطريق " ولتمويل ترجمـة الوثائق التي ضبطها مكتـب المدعـي العـام. |
Mon Bureau continuera de s'efforcer d'assurer que ledit " Code de la route " soit pleinement compris et appliqué dans les mois qui viennent. | UN | وسوف يواصل مكتبي أعماله لضمان فهم " قواعد الطريق " وتنفيذها على نحو كامل خلال اﻷشهر المقبلة. |
La référence faite, aux paragraphes 75 et 76 du rapport, au «Code de la route» accepté à Rome le 18 février 1996 à l'égard de la Bosnie-Herzégovine, est une interprétation erronée que la Croatie a déjà essayé de redresser. | UN | واﻹشارة في الفقرتين ٧٥ و ٧٦ إلى " قواعد الطريق " المتفق عليها في روما في ١٨ شباط/ فبراير ١٩٩٦ بصدد البوسنة والهرسك تتضمن سوء تفسير سعت كرواتيا من قبل إلى ايضاحه. |
La Croatie appuie le principe du «Code de la route» dans la mesure où il s'applique aux territoires de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتؤيد كرواتيا مبدأ " قواعد الطريق " ما دام ينطبق على أرض البوسنة والهرسك. |
Il est essentiel que la communauté internationale fournisse au Tribunal les ressources dont il a besoin pour appliquer la procédure du " Code de la route " , comme il s'est engagé à le faire, et superviser le déroulement des poursuites et des procès menés par les tribunaux nationaux. | UN | ومن الضروري أن يوفر المجتمع الدولي للمحكمة الموارد التي تحتاجها للوفاء بالتزامها بتنفيذ إجراء قواعد الطريق ورصد الدعاوى والمحاكمات التي تضطلع بها المحاكم الوطنية. |
83. Il n'a été procédé à aucune nouvelle arrestation violant des règles de " Code de la route " au cours des trois derniers mois. | UN | ٨٣ - ولم تحدث حالات اعتقال جديدة لانتهاك " قواعد الطريق " في الشهور الثلاثة الماضية. |
Tel est le cadre fixé pour le projet < < Code de la route > > qui est géré par le Bureau du Procureur, et dont le financement est assuré par des contributions volontaires. | UN | وهذا هو إطار مشروع " قواعد التنفيذ " الذي يموّل من التبرعات ويديره مكتب المدعية العامة. |
En 2001, le service chargé du projet < < Code de la route > > a examiné 190 dossiers concernant 1 055 suspects. | UN | 234 - وخلال عام 2001، استعرضت وحدة قواعد التنفيذ 190 ملفا يضم 055 1 من المشتبه فيهم. |
Président du Comité grec du Code de la route | UN | 1996-1997 رئيس اللجنة المعنية بقواعد قانون المرور اليوناني |
Les contrôles routiers qui existent en dehors des villes ont été mis en place pour surveiller la circulation, contrôler les véhicules, interpeller ceux qui n'observent pas le Code de la route et fournir une assistance en cas d'accident. | UN | أما نقاط المرور على الطرقات الخارجية فقد وجدت لغرض تأمين انسيابية حركة السير وتدقيق المركبات وضبط المخالفين لقواعد المرور وكذلك لتقديم المساعدات في حالات حوادث السير الطارئة. |
Il recommande en outre l'adoption de toutes les mesures voulues pour prévenir efficacement les accidents de la circulation, par exemple en enseignant le Code de la route à l'école. | UN | كما توصي اللجنة باتخاذ كافة التدابير المناسبة لمنع حوادث المرور، مثل تدريس قواعد المرور في المدارس. |
Infraction au Code de la route | UN | المخالفات المرورية الأضرار الجنائية |
— Respect intégral du " Code de la route " arrêté à Rome le 18 février 1996; | UN | * الالتزام التام " بقواعد الطريق " المتفق عليها في روما في ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٦؛ |
Ce dispositif est légal puisqu'il est prévu par la loi. Il n'est pas exclusif des amendes forfaitaires au Code de la route. | UN | وهذا الإجراء قانوني لأن القانون ينص عليه، وهو لا يقتصر على الغرامات الجزافية عند الإخلال بقانون المرور. |
Afin de garantir la sécurité des conducteurs et des piétons, la Police royale omanaise n'épargne aucun effort pour faire respecter le Code de la route. | UN | وبغية كفالة سلامة السائقين والمشاة على حد سواء، فإن شرطة عُمان السلطانية لا تدخر وسعا في التأكد من الامتثال لنظم المرور. |
Il était désormais clair que pour la ville de New York, les conducteurs de véhicules diplomatiques devaient respecter le Code de la route et les règles de stationnement et payer les amendes qu’ils encouraient pour stationnement irrégulier; les États-Unis soutenaient cette politique. | UN | وقال إن سياسة نيويورك بشأن وقوف السيارات، المتمثلة في إطاعة القائمين بتشغيل السيارات الدبلوماسية لجميع أنظمة المرور والوقوف وسدادهم غرامات وقوف سياراتهم، باتت سياسة واضحة وتحظى بتأييد الولايات المتحدة. |
En Fédération de Russie, presque 80 % des accidents de la circulation sont liés au non-respect du Code de la route par les conducteurs. | UN | وفي الاتحاد الروسي، ترتبط نسبة 80 في المائة من حوادث المرور على الطرق بانتهاكات سائقي المركبات لقوانين المرور. |
L'éducation ne se réduit pas à un enseignement du Code de la route; elle consiste à faire en sorte que la notion de sécurité soit bien comprise et intériorisée. | UN | والتوعية ليست مجرد تعليم قواعد السير ولكنها تتضمن التأكد من أن مفهوم السلامة على الطرق مفهوم بوضوح، وأنه أصبح عاملا داخليا. |