"code de procédure pénale prévoit que" - Translation from French to Arabic

    • قانون الإجراءات الجنائية على أن
        
    • قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن
        
    • قانون الإجراءات الجنائية على أنه
        
    • قانون الإجراءات الجزائية على أن
        
    • ينص قانون الإجراءات الجنائية على
        
    • مجلة الإجراءات الجزائية أن
        
    Enfin, l'article 75 al. 1 du Code de procédure pénale prévoit que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable pour 30 jours, y compris le jour où elle est rendue. UN في الختام، تنص الفقرة 1 من المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأمر الذي يجيز الإيداع في الحبس المؤقت صالح لمدة 30 يوماً، بما فيها اليوم الذي صدر فيه.
    L'article 39 du Code de procédure pénale prévoit que le Procureur du Faso reçoit les plaintes et dénonciations et décide de la suite à leur donner. UN وتنص المادة 39 من قانون الإجراءات الجنائية على أن يتلقى المدعي العام لبوركينا فاسو الشكاوى والبلاغات ويتخذ القرار بشأن إجراءات المتابعة.
    Le Code de procédure pénale prévoit que des mesures d'exécution peuvent être prises à l'encontre d'une personne soupçonnée ou accusée, comme la suspension temporaire de ses fonctions. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن تُفرض على الشخص المشتبه به أو المتهم تدابير إنفاذ إجرائية من قبيل الإبعاد المؤقت عن العمل.
    Par conséquent, la législation de l'État partie n'est pas incompatible avec le Pacte puisque l'article 143 du Code de procédure pénale prévoit que l'autorité chargée des poursuites est tenue, dans les vingtquatre heures suivant sa réception, de transmettre au tribunal toute plainte relative à une détention. UN وبالتالي فإن قانون الدولة الطرف لا يتعارض مع العهد، حيث إن المادة 143 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن السلطات المسؤولة عن الإجراءات الجنائية ملزمة، في غضون 24 ساعة من لحظة تلقي شكوى بشأن الاحتجاز، بإحالتها إلى المحكمة.
    Par conséquent, la législation de l'État partie n'est pas incompatible avec le Pacte puisque l'article 143 du Code de procédure pénale prévoit que l'autorité chargée des poursuites est tenue, dans les vingt-quatre heures suivant sa réception, de transmettre au tribunal toute plainte relative à une détention. UN وبالتالي فإن قانون الدولة الطرف لا يتعارض مع العهد، حيث إن المادة 143 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن السلطات المسؤولة عن الإجراءات الجنائية ملزمة، في غضون 24 ساعة من لحظة تلقي شكوى بشأن الاحتجاز، بإحالتها إلى المحكمة.
    L'article 288 du Code de procédure pénale prévoit que, lors d'un procès, le procureur peut s'adresser directement aux témoins ou à l'accusé tandis que la défense doit s'adresser au juge qui pose lui-même les questions aux témoins. UN وتنص المادة 288 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه يجوز للنائب العام، خلال محاكمة ما، أن يخاطب مباشرة الشهود أو المتهم، في حين يجب على الدفاع أن يخاطب القاضي، الذي يوجه الأسئلة بنفسه إلى الشهود.
    L'article 199 du Code de procédure pénale prévoit que le tribunal compétent nomme un séquestre des biens sur lesquels il a statué par défaut. UN وتنص المادة 199 من قانون الإجراءات الجزائية على أن تعيِّن المحكمة المختصة وصياً على الأموال التي صدر حكم بشأنها غيابياً.
    L'article 180 du Code de procédure pénale prévoit que le juge qui reçoit une plainte la transmet au procureur, qui ordonne l'ouverture d'une enquête s'il considère qu'il y a éventuellement matière à poursuite. UN وفي هذا الصدد، تنص المادة 180 من قانون الإجراءات الجنائية على أن القاضي الذي يتلقى شكوى يحيلها إلى المدعي العام لكي يطلب التحقيق في الوقائع عند الاقتضاء.
    L'article 575 du Code de procédure pénale prévoit que tout établissement doit tenir un registre d'écrou dans lequel devraient être consignés le mandat d'arrêt, le jugement et la date de libération de chaque détenu. UN وتنص المادة 575 من قانون الإجراءات الجنائية على أن يحتفظ كل سجن بسجل احتجاز، يُسجَل فيه أمر التوقيف الخاص بكل محتجز والحكم الصادر ضده وتاريخ إطلاق سراحه.
    L'article 79 du Code de procédure pénale prévoit que le fondement juridique du gel des comptes bancaires s'applique également aux comptes tenus par les caisses d'épargne, les coopératives de crédit ou d'autres institutions similaires, aux comptes d'assurance-retraite subventionnés par l'État, aux crédits ou aux revenus locatifs. UN وتنص المادة 79 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأسباب القانونية لتجميد الحسابات المصرفية تنطبق كذلك على الحسابات التي تحتفظ بها مصارف التوفير أو تعاونيات الائتمان أو المؤسسات الشبيهة، وعلى حسابات تأمين المعاشات التقاعدية المدعوم من الدولة، وعلى القروض أو إيراد الإيجارات.
    L'article 674 du Code de procédure pénale prévoit que tout étranger qui, hors du territoire de la République du Niger, s'est rendu coupable d'un crime, soit comme auteur ou complice, peut être poursuivi et jugé d'après les dispositions des lois nigériennes, lorsque la victime est de nationalité nigérienne. UN وتنص المادة 674 من قانون الإجراءات الجنائية على أن أي أجنبي أُدين خارج أراضي جمهورية النيجر بارتكاب جريمة أو المساعدة في ارتكابها تجوز متابعته ومحاكمته وفق أحكام القانون النيجري إذا كانت الضحية تحمل الجنسية النيجرية.
    L'article 673 du Code de procédure pénale prévoit que tout ressortissant du Niger qui, en dehors du territoire de la République, s'est rendu coupable d'un fait qualifié de crime puni par la loi du Niger peut être poursuivi et jugé par les juridictions du Niger. UN تنص المادة 673 من قانون الإجراءات الجنائية على أن أي مواطن نيجري أُدين خارج أراضي الجمهورية بارتكاب فعل يوصف بأنه جريمة يعاقب عليها قانون النيجر تجوز متابعته ومحاكمته بواسطة الهيئات القضائية في النيجر.
    L'article 478 du Code de procédure pénale prévoit que les dispositions du Code de coopération judiciaire en matière pénale, qui traite notamment de l'extradition et de l'entraide judiciaire, s'appliquent sauf disposition contraire d'un traité international. UN تنص المادة 478 من قانون الإجراءات الجنائية على أن أحكام قانون التعاون القضائي في الشؤون الجنائية، بما في ذلك تسليم المطلوبين للعدالة وتبادل المساعدة القانونية، تطبّق ما لم تنص معاهدة دولية على خلاف ذلك.
    Il est constant que tout acte de torture qui aurait été commis, l'article 2 du Code de procédure pénale prévoit que l'action civile en réparation du dommage causé par un crime, un délit ou une contravention appartient à tous ceux qui ont personnellement souffert du dommage directement causé par l'infraction. UN 89- ومن الثابت فيما يتعلق بكل فعل من أفعال التعذيب المرتكبة أن المادة 2 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن رفع دعوى مدنية للمطالبة بتعويض عن الضرر الذي تسببت فيه جريمة أو جنحة أو مخالفة يؤول إلى كل من تعرضوا شخصياً لضرر ناجم مباشرة عن المخالفة.
    Au-delà des éléments de réponse fournis au paragraphe précédent, il y a lieu d'ajouter que l'article 62-1 du Code de procédure pénale prévoit que les officiers et agents de police judiciaire concourant à la procédure sont autorisés à déclarer comme domicile l'adresse du siège dont ils dépendent. UN فضلا عن عناصر الجواب المقدمة في الفقرة السابقة، يتعين إضافة أن المادة 62-1 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن يؤذن لضباط وأفراد الشرطة القضائية المشاركين في الإجراءات بأن يعلنوا، كمقر سكني لهم عنوان المقر الذي ينتمون له في عملهم.
    26. AlKarama indique que l'article 60 du Code de procédure pénale prévoit que la garde à vue ne peut dépasser quatre jours, mais que l'inculpé ne peut pas, pendant cette période, prendre contact avec sa famille, et que, même si les avocats peuvent entamer des démarches judiciaires, ils ne sont pas autorisés à s'entretenir avec leur client. UN 26- أشارت منظمة الكرامة إلى أن المتهمين، وإن كانت المادة 60 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن مدة الحبس على ذمة التحقيق لا يجوز أن تتعدى أربعة أيام، لا يمكنهم خلال هذه الفترة الاتصال بأسرهم وأن المحامين، حتى لو أمكنهم مباشرة الإجراءات القضائية خلال هذه الفترة، لا يُسمَح لهم بزيارة موكليهم.
    En outre, l'article 52 du Code de procédure pénale prévoit que la personne placée en garde à vue peut contester le procèsverbal établi par le fonctionnaire de police à partir de sa déposition, en refusant de le signer. UN وفضلاً عن ذلك، تنص المادة 52 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه يجوز للشخص المحتجز أن يعترض على المحضر الذي يحرره موظف الشرطة استناداً إلى شهادته برفض التوقيع عليه.
    Le Code de procédure pénale prévoit que lorsque le défendeur est une personne aveugle, sourde ou muette ou un mineur, qui n'a pas confié sa cause à un défenseur, les tribunaux populaires doivent désigner des avocats pour le défendre dans le cadre de l'aide juridictionnelle. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية على أنه في حال كون المدعى عليه شخصاً مكفوفاً أو أصم أو أبكم أو قاصراً، ولم يعين محامياً، يجب على محاكم الشعب أن تعين محامين لتقديم العون القانوني كمحامين للدفاع عنه.
    L'article 269 du Code de procédure pénale prévoit que toutes les accusations portées contre une personne qui, pour ces motifs, a été placée en détention avant d'être déférée devant un juge, doivent être examinées de toute urgence par un tribunal qui doit se prononcer rapidement. UN وتنص المادة 269 من قانون الإجراءات الجزائية على أن جميع التهم الموجهة إلى شخص ما يكون قد أُودع لهذا السبب رهن الاحتجاز قبل عرضه على القضاء يجب أن تُدرس على وجه السرعة من قبل هيئة قضائية تبت بسرعة في الحالة المعروضة عليها.
    Le Code de procédure pénale prévoit que la personne arrêtée et gardée à vue doit subir un examen médical. UN كما ينص قانون الإجراءات الجنائية على إجراء الفحص الطبي للشخص الموقوف والموضوع رهن الحبس الاحتياطي(32).
    L'article 154 (par. 2) du Code de procédure pénale prévoit que la contestation des procèsverbaux ou rapports préparés par la police judiciaire n'est possible que par la production d'une preuve par écrit ou d'une déclaration des témoins. UN وقد نصت الفقرة الثانية من الفصل 154 من مجلة الإجراءات الجزائية أن إثبات ما يخالف المحاضر التي يحررها مأمورو الضابطة العدلية أو التقارير يكون بالكتابة أو بشهادة الشهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more