Les dispositions du Code des obligations relatives au congé abusif s'appliquent en outre aux rapports de travail de droit privé. | UN | وأحكام قانون الالتزامات المتعلقة بالتعسف في منح الإجازة تنطبق فضلا عن ذلك على علاقات العمل في القانون الخاص. |
Le marché primaire visé dans la LBVM est couvert par les articles 652a, 752 et 1156 du Code des obligations. | UN | وكل الجوانب المتعلقة بقانون البورصات وأسواق الأوراق المالية تغطيها المواد 652أ و752 و1156 من قانون الالتزامات. |
Le principe général de la réparation est énoncé à l'article 77 du Code des obligations et des contrats. | UN | ويرد المبدأ العام الذي يحكُم التعويض في المادة ٧٧ من قانون الالتزامات والعقود. |
122. Le dommage moral subi par la victime d'une infraction est prévu par les articles 82 et 83 du Code des obligations et des contrats. | UN | 122- ويعالج الفصلان 82 و83 من مجلة الالتزامات والعقود الضرر المعنوي اللاحق بضحية جريمة. |
Il explique que le droit interne prévoit deux procédures différentes pour demander une indemnisation en cas d'infraction pénale: la victime peut le faire dans le cadre d'une action pénale, conformément à l'article 103 du Code de procédure pénale, ou d'une action civile en indemnisation au titre des articles 154 et 200 du Code des obligations. | UN | ويوضح صاحب الشكوى وجود إجراءين مختلفين بموجب القانون المحلي يمكن من خلالهما التماس التعويض عن الأفعال الجنائية: إما بواسطة الإجراءات الجنائية بموجب المادة 103 من قانون الإجراءات الجنائية، و/أو بواسطة الإجراءات المدنية للتعويض عن الأضرار بموجب المادتين 154 و200 من القانون المتعلق بالالتزامات. |
139. Au Soudan, la capacité juridique pour l'exercice des transactions civiles est régie par l'article 18 du Code des obligations de 1984. | UN | 139- يكتسب أي شخص سوداني الشخصية القانونية وفقاً لقانون المعاملات المدنية في السودان بمقتضى المادة 18 من قانون المعاملات المدنية لسنة 1984. |
Le Code des obligations déclare en outre nuls les accords qui obligent les travailleurs à s'affilier à une organisation signataire d'une CCT. | UN | وينص قانون الالتزامات باﻹضافة الى ذلك على بطلان الاتفاقات التي تجبر العمال على الانضمام الى منظمة موقعة على اتفاق عمل جماعي. |
Le Code des obligations régit en outre les obligations contractuelles entre employeur et employé. | UN | وينظم قانون الالتزامات باﻹضافة إلى ذلك الالتزامات التعاقدية بين رب العمل والعامل. |
Le droit des sociétés est fondé sur le Code des obligations (CO). | UN | وقانون الشركات يستند إلى قانون الالتزامات. |
Même si la consolidation des comptes n'était exigée ni par le Code des obligations ni par les règlements boursiers, les forces du marché l'ont imposée. | UN | والمعلومات الموحدة وإن لم تكن مطلوبة بموجب قانون الالتزامات أو لوائح البورصات إلا أن قوى السوق كانت تطالب بها. |
Dans l'ensemble, les prescriptions de la loi sur les banques sont beaucoup plus complètes et beaucoup plus précises que celles du Code des obligations. | UN | وإجمالاً فإن شروط قانون المصارف السويسري أشمل بكثير وأكثر تحديداً من شروط قانون الالتزامات. |
2. Le Code des obligations et contrats contient plusieurs dispositions à ce sujet. | UN | ٢- يشتمل قانون الالتزامات والعقود على عدة أحكام بشأن هذا الموضوع. |
En vertu du Code des obligations et des Contrats, la capacité juridique, pour les hommes et les femmes ne peut être soumise à des limitations, si ce n'est dans des situations et selon des modalités définies par la loi. | UN | وينص قانون الالتزامات والعقود على أن الأهلية القانونية للرجل والمرأة لا يمكن أن تخضع لقيود إلاّ في حالات ووفق طرائق يحددها القانون. |
Le Code des obligations n'exige l'établissement de comptes consolidés que depuis le 1er juillet 1994. | UN | ولم يشترط قانون الالتزامات تقديم البيانات المالية القانونية الموحدة إلا منذ 1 تموز/يوليه 1994. |
4. Les art. 42 à 47 et 49 à 53 du Code des obligations sont applicables. | UN | " 4- تنطبق المواد 42 إلى 47 و 49 و 51 و 53 و 60 من قانون الالتزامات السويسري. |
Le Conseil fédéral, qui a adopté sous la forme d'un postulat une motion présentée par le conseiller national Rechsteiner, va étudier l'opportunité d'intégrer dans les dispositions du Code des obligations relatives au contrat de travail une disposition sur la formation continue. | UN | والمجلس الاتحادي الذي اعتمد اقتراحا قدمه المستشار الوطني ريشتافير يتجه نحو دراسة فرصة إدراج أحكام قانون الالتزامات المتعلقة بعقد العمل بشأن التدريب المستمر. |
Le 9 mars 2001, le Conseil fédéral a chargé le Département de justice et police de mettre en consultation deux modèles de révision du Code des obligations (CO). | UN | وفي 19 آذار/مارس 2001، كلف المجلس الاتحادي وزارة العدل والشرطة أن تضع بالتشاور نموذجيين لتنقيح قانون الالتزامات. |
S'agissant de la deuxième partie de la question, il convient de signaler que la catégorie des travailleurs domestiques n'était pas jusqu'à présent couverte par la législation du travail et n'était soumise qu'aux règles générales édictées dans le Code des obligations et des contrats. | UN | أما فيما يخص الشطر الثاني من هذه النقطة فتجدر الإشارة إلى أن فئة خدم البيوت لم تكن خاضعة للتشريع الخاص بالشغل، بل ظلت خاضعة للقواعد العامة التي تضمنها قانون الالتزامات والعقود. |
La Constitution consacre le droit de se faire accorder des dommages-intérêts pour publication d'information erronée, ce qui est contraire au Code des obligations monténégrin et aux normes internationales relatives à la liberté de l'information. | UN | ويعلن الدستور عن حق طرف في أن يـُحكمَ له بالتعويض عن أضرار لحقته نتيجة لنشر معلومات غير صحيحة، وهو ما لا يتوافق سواء مع قانون الالتزامات الوطني أو المعايير الدولية لحرية الإعلام. |
1025. Depuis l'indépendance, il n'y a aucune différence entre l'homme et la femme en matière de capacité juridique, en vertu de l'article 7 du Code des obligations et des contrats. | UN | 1025 - منذ الاستقلال لم يعد هناك أي فرق بين الرجل والمرأة من حيث الأهلية القانونية، وذلك بموجب المادة 7 من مجلة الالتزامات والعقود. |
Il explique que le droit interne prévoit deux procédures différentes pour demander réparation en cas d'infraction pénale: une action pénale, conformément à l'article 103 du Code de procédure pénale et/ou une action civile en réparation en vertu des articles 154 et 200 du Code des obligations. | UN | ويوضح صاحب الشكوى وجود إجراءين مختلفين بموجب القانون المحلي يمكن من خلالهما التماس التعويض على الأفعال الجنائية: إما بواسطة الإجراءات الجنائية بموجب المادة 103 من قانون الإجراءات الجنائية، و/أو بواسطة الإجراءات المدنية للتعويض عن الإضرار بموجب المادتين 154 و200 من القانون المتعلق بالالتزامات. |
231. Au Soudan, toutes les obligations contractuelles sont régies par le Code des obligations de 1984 et, lorsqu'il y a conflit en la matière, celuici est réglé conformément aux dispositions de la loi de procédure civile de 1983. | UN | 231- الالتزامات التعاقدية جميعها في السودان يحكمها قانون المعاملات المدنية لسنة 1984. وتسوى جميع الخلافات التي تنشأ من الالتزامات التعاقدية طبقاً لقانون الإجراءات المدنية لسنة 1983. |
162. L'article 126 du Code des obligations et des contrats dispose que les ascendants et les tuteurs légaux sont responsables des actes commis par les mineurs. | UN | 162- تنص المادة 126 قانون الموجبات والعقود على مسؤولية الأصول والأوصياء عن كل عمل يأتيه القاصرون. |