216. Le Code du commerce no 32 a été modifié. | UN | وتم تعديل القانون التجاري رقم 32. الإجراءات التنظيمية |
C'est notamment le cas de l'article 7 du Code du commerce, qui conférait au mari le pouvoir de mettre fin au travail de sa femme par simple notification de son opposition au Greffe du Tribunal du commerce. | UN | وبوجه خاص، فإن المادة 7 من القانون التجاري تسمح للزوج بوقف عمل زوجته من خلال إبلاغ معارضته للمحكمة التجارية. |
Le Code du commerce n'établit pas de manière formelle une discrimination entre l'homme et la femme commerçants ou aspirant à l'exercice du métier de commerçant. | UN | إن القانون التجاري لا يعمد بطريقة رسمية إلى التمييز بين الرجال والنساء من التجار أو من المتطلعين لممارسة مهنة التجارة. |
Le Code du commerce est en train d'être modifié. | UN | وفي هذه الآونــة فإن القانون التجاري يجـري إدخـال بعض التغيـيـرات عليـه. |
La Cour a également relevé que le nouveau Code du commerce ne s'appliquait pas au contrat qui liait les parties parce que celui-ci avait été conclu avant l'entrée en vigueur du Code. | UN | وأشارت المحكمة أيضاً إلى أن قانون التجارة الجديد لا ينطبق على العقد المبرم بين الأطراف لأنه أُبرم قبل بدء نفاذ القانون. |
Ces textes ont remplacé la législation existante, à savoir le Code du commerce de 1934 et la loi de 1999 sur l'activité économique. | UN | وحل هذان القانونان الجديدان محل التشريع الذي كان معمولاً به، أي القانون التجاري لعام 1934 وقانون الأنشطة الاقتصادية لعام 1999. |
427. Tandis que le Code du commerce établit à son article 9 : | UN | ٤٢٧ - وتنص المادة ٩ من القانون التجاري على ما يلي: |
436. Tandis que le Code du commerce établit à son article 9 : | UN | ٤٣٦ - وتنص المادة ٩ من القانون التجاري على ما يلي: |
40. Les moyens de contrôle dont dispose le Parlement sont le Code du commerce ainsi que les lois et les décrets qu'il promulgue. | UN | 40- وبالنسبة للبرلمان، فإن الأدوات الحكومية للإنفاذ هي القانون التجاري والقوانين والمراسيم الصادرة. |
De plus, le Code du commerce confère aux actionnaires des sociétés à responsabilité limitée, qui détiennent 10 % au moins du capital de la société, le droit de désigner les contrôleurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجيز القانون التجاري للمساهمين في شركات محدودة المسؤولية الذين يحوزون على الأقل 10 في المائة من رأس المال السهمي للشركة أن يعينوا مراجعي حسابات لإجراء مراجعة للحسابات من باب التحري. |
La Commission a également jugé nécessaire de modifier d'autres dispositions de ladite loi ainsi que du Code du commerce qui imposent des restrictions aux femmes en raison de leur sexe. | UN | كذلك أشارت اللجنة إلى ضرورة تغيير أحكام أخرى في القانون المذكور مثل أحكام القانون التجاري التي تفرض قيودا على المرأة على أساس نوع الجنس. |
Les Fidjiennes ont suivi avec intérêt la réforme du Code du commerce, notamment pour ce qui était des droits de propriété intellectuelle, dans la mesure où cela touchait la protection du savoir, de la culture et des droits fonciers des populations autochtones. | UN | وتابعت المرأة في فيجي إصلاح القانون التجاري باهتمام، لا سيما فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية بسبب الاهتمام بحماية ما للسكان الأصليين من معرفة وثقافة وحقوق في مجال الملكية. |
Les Fidjiennes ont suivi avec intérêt la réforme du Code du commerce, notamment pour ce qui était des droits de propriété intellectuelle, dans la mesure où cela touchait la protection du savoir, de la culture et des droits fonciers des populations autochtones. | UN | وتابعت المرأة في فيجي إصلاح القانون التجاري باهتمام، لا سيما فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية بسبب الاهتمام بحماية ما للسكان الأصليين من معرفة وثقافة وحقوق في مجال الملكية. |
Selon l'article 476 du Code du commerce argentin, le défaut de conformité des marchandises devait être établi suivant une procédure fixe fondée sur l'arbitrage, procédure que l'acheteur n'avait pas suivie. | UN | وتقضي المادة 476 من القانون التجاري الأرجنتيني بإثبات انعدام توافق السلع مع ما هو مطلوب بإجراء ثابت مبني على التحكيم، وهو إجراء لم يتخذه المشتري. |
3. Un amendement législatif tendant à modifier l'article 732 du Code du commerce n'a pas été adopté. | UN | 3- ولم تتم الموافقة على تعديل تشريعي للمادة 732 من القانون التجاري. |
Selon les dires de la banque, le dispositif de transfert de fonds de la Chase obéit aux dispositions de l'article 4-A-207(2)(a) du Code du commerce des États-Unis, (United States Uniform Commercial Code). | UN | 32 - استنادا إلى مصرف تشيس، يُدار نظام تحويل الأموال لديه على أساس المادة 4 - ألف - 207 (2) (أ) من القانون التجاري الموحد للولايات المتحدة. |
Dans ce cadre juridique, il serait possible de créer des associations solidaristes à condition qu'elles ne poursuivent pas des objectifs économiques; la création de telles associations pourrait se faire dans le cadre de la réglementation des sociétés et entreprises à but commercial faisant l'objet du Code du commerce ou de la loi générale sur les associations coopératives. | UN | ويمكن تكوين جمعيات التضامن التي لا تسعى إلى تحقيق كسب مالي بموجب هذا القانون؛ بينما تكوّن الجمعيات التي تستهدف الربح بموجب اللوائح المتصلة بالمؤسسات التجارية في القانون التجاري أو القانون العام المتصل بالجمعيات التعاونية. |
68. L'article 6 du Code du commerce a un caractère discriminatoire puisqu'il exige que la femme ait l'autorisation de son mari pour exercer l'activité de commerçante. | UN | ٦٨- وقالت إن المادة ٦ من القانون التجاري تتسم بطابع تمييزي ﻷنها تقتضي من المرأة الحصول على إذن من زوجها للقيام بنشاط تجاري. |
Le décret-loi No 68 de 1980 portant Code du commerce stipule que les dispositions dudit code s'appliquent à tous les commerçants et à tous les actes commerciaux accomplis par qui que ce soit. | UN | أما المرسوم بقانون رقم 68 لسنة 1980 الذي صدر به قانون التجارة فقد نص على أن أحكامه تسرى على التجار وعلى جميع الأعمال التجارية التي يقوم بها أي شخص. |
- La refonte du Code du commerce ne fait pas état des femmes. | UN | - إعادة صياغة قانون التجارة الذي لا يلتفت إلى المرأة. |