Tandis que ces conflits font rage au coeur du continent, une tendance dangereuse commence à apparaître. | UN | وفي حين تستعر الصراعات في قلب القارة، أخذ اتجاه جديد يبرز إلى الوجود. |
Dans notre cas, il s'agit d'un important arsenal moderne situé au coeur du continent européen et constitué de missiles stratégiques mobiles. | UN | وفي حالتنا، إنها ترسانة هامة حديثة تقع في قلب القارة اﻷوروبية وتقوم على قذائف استراتيجية متحركة. |
Kaboul étant au coeur du pays, c'est là que devraient siéger les commissions appelées à préparer la convocation d'une Loya Jirga. | UN | ولما كانت كابول هي قلب البلد، فقد تقرر أن تكون مكانا لتشكيل اللجان المتوخاة للعمل من أجل انعقاد الجمعية الوطنية الكبرى. |
La question palestinienne demeure au coeur du problème du Moyen-Orient. | UN | إن قضية فلسطين تظل لب مشكلة الشرق اﻷوسط. |
La question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient. | UN | إن القضية الفسطينية هي لب الصراع في الشرق اﻷوسط. |
Des millions de personnes verront que liberté, égalité et progrès matériel sont possibles même au coeur du Moyen-Orient. | UN | وسيرى الملايين أن الحرية والمساواة والتقدم المادي ممكن في قلب الشرق الأوسط. |
Le Canada, en partenariat avec d'autres, recommande de placer la protection des personnes au coeur du mandat de l'Organisation. | UN | وكندا بالاشتراك مع دول أخرى، تدافع عن جعل حماية الإنسان في قلب ولاية المنظمة. |
Il rappelle que le Sommet mondial pour le développement durable a placé la question des énergies au coeur du problème du développement durable. | UN | ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة قد وضع مسألة الطاقة في قلب مشكلة التنمية المستدامة. |
Région charnière située au coeur du continent africain, l'Afrique centrale est le résumé des maux qui minent l'Afrique. | UN | وتمثل أفريقيا الوسطى، وهي منطقة محورية تقع في قلب القارة الأفريقية، نموذجا مصغرا للأمراض التي تقوض أفريقيا. |
1. La République centrafricaine est située au coeur du continent africain. | UN | 1- تقع جمهورية أفريقيا الوسطى في قلب القارة الأفريقية. |
Avec l'autorisation du gouvernement, les colons juifs ont repris leurs travaux au coeur du secteur arabe de Jérusalem, à Ras al-Amud. | UN | وقد استأنف المستوطنون اليهود، بتصريح من الحكومة، العمل في قلب القطاع العربي مــن القدس، فــي راس العامود. |
Comme cette dernière place le citoyen au coeur du processus de démocratisation, l'appui des familles affiliées est essentiel pour son succès et sa viabilité. . | UN | ونظراً لأن الإصلاح يضع المواطن في قلب العملية الديمقراطية فإن دعم الأسر المؤمن عليها أمر حيوي لنجاحه واستدامته. |
Le Rapporteur spécial souligne ensuite que le contrôle des ressources et du pouvoir est au coeur du conflit et que le problème du pétrole ne fait que l'exacerber. | UN | وأكد المقرر الخاص بعد ذلك أن السيطرة على الموارد والسلطة تقع في قلب الصراع وأن مشكلة النفط لا تعمل إلا على تفاقمها. |
Les manifestants tentaient d’empêcher les bulldozers de travailler sur le chantier de 132 logements en plein coeur du quartier arabe de Jérusalem-Est. | UN | وكان المتظاهرون يحاولون وقف الجرافات من العمل في تشييد ١٣٢ وحدة سكنية في قلب الحي العربي في القدس الشرقية. |
Le retour à l'ordre constitutionnel en Sierra Leone est au coeur du plan de paix de la CEDEAO. | UN | تقع إعادة النظام الدستوري لسيراليون في قلب خطة السلام للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Mais la communauté internationale s'est rendu compte que malheureusement les enfants étaient en fait au coeur du problème. | UN | ولكن المجتمع الدولي اكتشف مع اﻷسف أن اﻷطفال هم في قلب المشكل. |
La question palestinienne est au coeur du conflit au Moyen-Orient. | UN | إن القضية الفلسطينية تمثل لب قضية الشرق الأوسط. |
Si le conflit israélo-palestinien se trouve au coeur du problème du Moyen-Orient, nous ne devons pas perdre de vue les autres pistes. | UN | ولئن كان الصراع الفلسطيني الإسرائيلي يكمن في لب مشكلة الشرق الأوسط، فينبغي ألا تغيب عن أبصارنا المسارات الأخرى. |
L'État islamique d'Afghanistan a exprimé au Conseil sa gratitude pour avoir relevé un aspect important qui est au coeur du problème. | UN | وقد أعربت دولة أفغانستان الاسلامية عن تقديرها للمجلس لمعالجته ﻷحد الجوانب الهامة التي تمثل لب المشكلة. |
Certes la «responsabilité internationale» était au coeur du sujet à l’origine mais, étant donné les progrès dérisoires accomplis depuis, rien n’obligeait à lui conserver ce statut 25 ans plus tard. | UN | وذكر أنه في حين أن " المسؤولية الدولية " كانت هي القضية المحورية للموضوع حسب التصور اﻷصلي لها، فإن ذلك لا يعني أنه ينبغي اﻹبقاء عليها لمواصلة معالجتها بعد مضي ٢٥ سنة، في ضوء الفهم الضئيل لها الذي تم التوصل إليه في ذلك الوقت. |
Là se trouvait le coeur du problème pour ce qui était du commerce de produits interdits sur le marché intérieur. | UN | وهذه هي في الحقيقة القضية الجوهرية في مسألة السلع المحظورة محليا. |
Le Gouvernement et le peuple pakistanais pensent qu'Al Qods Al Charif, occupée depuis 1967, est au coeur du conflit arabo-israélien. | UN | وباكستان حكومة وشعبا تؤمن بأن القدس الشريف الذي تحتله إسرائيل منذ عام ١٩٦٧ هي المسألة الجوهرية في الصراع العربي اﻹسرائيلي. |
L'Afrique et les pays les moins développés sont en fait au coeur du problème. | UN | فأفريقيا وأقل البلدان نموا هي في الواقع لبّ الموضوع. |