Regardez, si tout le reste échoue, nous pouvons toujours faire apparaître le déficit cognitif de T.J. | Open Subtitles | انظر.. اذا فشل كل شئ اخر نستطيع دائما ان نجعل السبب عجزة المعرفي |
Ce programme donne aux étudiants des écoles spécialisées l'occasion de s'intégrer à une école classique et de poursuivre leurs études en fonction de leurs capacités ou du niveau de développement cognitif qu'ils ont atteint. | UN | ويتيح هذا المقرر لطلاب المدارس الخاصة فرصة الالتحاق بمدرسة عادية ومتابعة دراستهم وفقاً لقدراتهم أو لنموهم المعرفي. |
Dans certaines circonstances, les personnes présentant un trouble cognitif ou des difficultés à prendre des décisions peuvent avoir besoin d'assistance dans l'exercice de cette capacité. | UN | وفي بعض الحالات، قد يحتاج الأشخاص ذوو الإعاقة الإدراكية أو المتعلقة باتخاذ القرارات إلى دعم لممارسة تلك الأهلية. |
Les objectifs qui y sont formulés couvrent différents aspects du développement de l'élève − psychologique, social et cognitif − ainsi que le développement des facultés motrices et le développement moral. | UN | وتم تحديد الأهداف في إطار هذه المناهج بأسلوب يراعي كافة الجوانب الحسية والاجتماعية والمعرفية والحركية والأخلاقية المتصلة بنمو التلميذ. |
Le droit à l'apprentissage devrait également être perçu comme un processus cognitif, car il implique des actions réfléchies et pratiques menées dans les tâches quotidiennes. | UN | كما ينبغي أيضا أن يُنظر إلى الحق في التعلم كعملية إدراكية لأنه يشمل تصرفات مدروسة وعملية تتم أثناء أداء المهام اليومية. |
:: Éducation parentale concernant le développement psychosocial et cognitif des enfants de moins de 5 ans | UN | تثقيف الوالدين في مجال النماء النفسي والمعرفي للأطفال دون الخامسة |
Son objectif est de promouvoir l'acquisition d'un savoir qui associe le développement cognitif aux connaissances que les élèves portent en eux-mêmes, y compris la dimension spirituelle, la subjectivité et les valeurs. | UN | وهدفه نشر المعرفة التي تجمع بين التطور المعرفي مع ما لدى الطلاب من معارف، بما في ذلك البعد الروحي والذاتية والقيم. |
On s'inquiétait particulièrement des effets nocifs prouvés causés par des taux excessifs de mercure sur le développement cognitif de l'enfant. | UN | وقال إن ما يبعث على القلق بصورة خاصة هو التأثير السلبي المُثبت لمستويات الزئبق المفرطة على التطور المعرفي لدى الأطفال. |
De plus, la dénutrition retarde la croissance, ce qui peut nuire au développement cognitif et physique. | UN | ونقص التغذية هو من أسباب توقف النمو، مما يمكن أن يؤدي إلى تضاؤل النمو المعرفي والبدني للطفل. |
Objectif cognitif: Poursuivre l'établissement de l'inventaire des connaissances traditionnelles et de leur utilisation novatrice. | UN | الهدف المعرفي: مواصلة وضع قوائم الجرد بالمعارف التقليدية واستخدامها على نحو ابتكاري. |
Objectif cognitif: Programme de travail pour les différentes phases, notamment: | UN | الهدف المعرفي: برنامج عمل للمراحل المتتالية يهدف إلى ما يلي: |
Objectif cognitif: Poursuivre l'établissement de l'inventaire des connaissances traditionnelles et de leur utilisation novatrice | UN | الهدف المعرفي: مواصلة وضع قوائم الجرد بالمعارف التقليدية واستخدامها على نحو مبتكر. |
L'objectif est de protéger le droit qu'a tout enfant de développer l'intégralité de son potentiel cognitif, émotionnel, social et physique. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في هذا الصدد في حماية حقوق الطفل في تطوير كامل إمكاناته الإدراكية والعاطفية والاجتماعية والبدنية. |
2. Programme de développement cognitif | UN | ثانياً: برنامج التنمية الإدراكية: |
Il a été proposé, et cette proposition a été appuyée, d'insérer les mots < < bien-être > > , < < cognitif > > et < < valeur > > dans ce paragraphe. | UN | وأُعرب عن التأييد لإدخال الكلمات " الرفاهية " و " الإدراكية " و " القَدْر " في الفقرة. |
Les activités de formation aux soins à dispenser aux jeunes enfants menées dans plusieurs pays et régions des Amériques et des Caraïbes visent désormais à intégrer les interventions en matière de soins de santé et de nutrition et à former un personnel spécialisé pour prendre en charge les besoins des jeunes enfants sur le plan du développement psychosocial et cognitif. | UN | ويهدف مضمون أنشطة التدريب في مجال الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة في كثير من البلدان في آسيا واﻷمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي بصفة خاصة إلى إدماج التدخلات الصحية والتغذوية وتطوير المهارات لتلبية الاحتياجات النفسية والاجتماعية والمعرفية لﻷطفال الصغار. |
La prévention des retards de croissance et des carences nutritionnelles permettra de préserver le capital physique et cognitif des jeunes enfants, a expliqué le Directeur général. | UN | 8 - وقال إن الجهود المبذولة لمنع التقزم ونقص التغذية سوف تهدف إلى وقف الأضرار التي لحقت بقدرات صغار الأطفال البدنية والمعرفية. |
Fais un interrogatoire cognitif avec lui. | Open Subtitles | أحتاجكِ أن تقومي بإجراء مقابلة إدراكية معه جاك .. |
La malnutrition se traduit par ailleurs par un mauvais développement physique et cognitif. | UN | كما يسفر سوء التغذية عن سوء النمو البدني والمعرفي. |
En 2010, 7 054 personnes ayant des handicaps auditif, visuel, moteur et cognitif ont été intégrées dans le système éducatif. | UN | وفي هذا الصدد، جرى إدماج 154 7 شخصا ممن لديهم إعاقات سمعية وبصرية وحركية وإدراكية في نظام التعليم بحلول عام 2010. |
:: Programmes consacrés au rôle des parents en matière d'alimentation appropriée et au développement psychosocial et cognitif des enfants, une attention particulière étant apportée aux nouveau-nés et aux enfants de moins de 3 ans | UN | :: إنشاء برامج للوالدين تتناول التغذية السليمة والنماء النفسي والإدراكي للأطفال، مع الاهتمام بحديثي الولادة وبالأطفال حتى سن 3 سنوات. |
La petite enfance est une période extrêmement critique du point de vue du développement physique, émotionnel et cognitif. | UN | أما فترة الرضاعة فهي مرحلة حرجة للغاية ترتسم فيها في اﻹذهان التطورات البدنية والعاطفية واﻹدراكية. |
Ce musée visait à déranger les gens dans leur confort et à les toucher sur les plans affectif et cognitif. | UN | ويهدف المتحف إلى أن يقض مضاجع الناس ويخرجهم مما يخلدون إليه من سكينة بغية التأثير على عواطفهم ومداركهم. |
Le droit au repos est essentiel pour les enfants et le non-respect de ce droit peut engendrer de graves conséquences négatives sur les plans physique, psychologique, cognitif et social. | UN | والحق في الراحة ضروري للأطفال، وقد تترتب على عدم احترامه عواقب بدنية ونفسية ومعرفية واجتماعية وخيمة. |
L'auteur a également eu un accident vasculaire cérébral ayant entraîné de graves séquelles, notamment une hémianopsie homonyme latérale gauche et des troubles de l'équilibre sensoriel et cognitif et de l'orientation visuo-spatiale. | UN | وأنه تعرض لنوبة دماغية وعائية تركت آثاراً خطيرة أدت إلى إصابته بعمى شقي مماثل الجانب من الناحية اليسرى وباختلالات في التوازن من نوع إدراكي وحسي تؤثر في التوجيه البصري الفضائي. |