"collectifs dans" - Translation from French to Arabic

    • الجماعية في
        
    • جماعية في
        
    • الجماعية داخل
        
    Nous sommes disposés à travailler avec ses États membres pour contribuer à ses activités et aider à redynamiser nos efforts collectifs dans le domaine du désarmement. UN ونحن نتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء من أجل المساهمة في أنشطته، والمساعدة في تنشيط جهودنا الجماعية في مجال نزع السلاح.
    Le Royaume-Uni ne reconnaît pas le concept de droits collectifs dans le droit international à l'exception du droit à l'autodétermination. UN وقال إنه باستثناء حق تقرير المصير فإن المملكة المتحدة لا تعترف بمفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي.
    La Commission de consolidation de la paix est un mécanisme intégral qui devrait servir de creuset aux efforts collectifs dans les situations d'après-conflit. UN إن لجنة بناء السلام هي آلية تكاملية ينبغي أن تعمل كبوتقة للمجهودات الجماعية في حالات ما بعد الصراع.
    De plus, il y a en Bosnie-Herzégovine même 850 000 personnes déplacées, dont 10 % vivent dans des centres collectifs dans des conditions très pénibles. UN وفي أراضي البوسنة والهرسك ٠٠٠ ٨٥٠ نازح داخلي. ويعيش ١٠ في المائة منهم في مراكز جماعية في ظروف صعبة للغاية.
    Cette position ne préjuge en rien le fait que le Gouvernement britannique reconnaît que de nombreux États ayant des populations autochtones leur ont accordé des droits collectifs dans leurs constitutions et leurs législations nationales. UN وذكر أن هذا الموقف لا يؤثر على اعتراف حكومة المملكة المتحدة بأن كثيراً من الدول التي بها شعوب أصلية قد منحتها حقوقاً جماعية في دساتيرها وقوانينها الوطنية.
    Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour surmonter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. UN 145- وتم الوقوف على تحد آخر يتمثل في التعقيد المستشف في التعامل مع الانفصام التقليدي بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية داخل المجتمعات.
    Nous approuvons la conclusion du rapport selon laquelle nous sommes devant une occasion véritablement historique de renforcer les États en mobilisant nos efforts collectifs dans ces domaines. UN وإننا نؤيد نتيجة التقرير بأن هذا يمثل بحق فرصة تاريخية لتعزيز الدول عن طريق تعبئة جهودنا الجماعية في تلك المجالات.
    Ils ont répété qu'il était indispensable de faire figurer les droits collectifs dans la déclaration. UN وشددت على ضرورة ادراج الحقوق الجماعية في الاعلان.
    La Commission devrait préciser le sens de l’expression «intérêts collectifs» dans le texte de la disposition. UN فينبغي أن توضح اللجنة معنى " المصالح الجماعية " في نص هذا الحكم.
    Les forces armées et la police nationale incluront les modules sur les droits collectifs dans les programmes de leurs cours de formation. UN وستقوم القوات المسلحة والشرطة الوطنية بإدراج الوحدات التدريبية المتعلقة بالحقوق الجماعية في المناهج الخاصة بالدورات التدريبية لكلا المؤسستين.
    Nous estimons de notre devoir de parler de l'expérience vécue et de faire part de nos réflexions dans un certain nombre de domaines, car nous pensons pouvoir ainsi contribuer utilement à l'efficacité de nos efforts collectifs dans l'avenir. UN ونحن نشعر أن علينا التزاما بتقاسم خبرتنا وأفكارنا في عدد من المجالات اعتقادا منا بأننا يمكن أن نسهم بذلك في فعالية جهودنا الجماعية في المستقبل.
    La Nouvelle-Zélande se félicite de ces recommandations, estimant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne offrent une base concrète pour la poursuite des efforts collectifs dans ce domaine. UN وأعلن أن نيوزيلندا ترحب بهذه التوصيات وترى أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يقدمان أساسا عمليا لمتابعة الجهود الجماعية في هذا الميدان.
    La récente conférence des Nations Unies sur la question a donné à la communauté internationale une occasion unique de mener une analyse complète de ce problème aux multiples facettes et de mettre au point une stratégie pour coordonner les efforts collectifs dans ce domaine. UN لقد أصبح مؤتمر الأمم المتحدة المنعقد مؤخرا بشأن هذه المسألة فرصة فريدة للمجتمع الدولي لكي يقوم بإجراء تحليل متعمق لهذه المشكلة المتعددة الجوانب ولوضع استراتيجية لتنسيق الجهود الجماعية في هذا المجال.
    Ce qui est en jeu ce n'est pas la pertinence de la Conférence du désarmement en tant qu'instance multilatérale de négociations mais, en fait, nos intérêts de sécurité collectifs dans un monde de plus en plus étroitement interconnecté et interdépendant. UN والأمر الذي نحن بصدده ليس استمرار أهمية مؤتمر نزع السلاح باعتباره محفلا منتدى تفاوضيا متعدد الأطراف لنزع السلاح، ولكنه حقا مصالحنا الأمنية الجماعية في عالم يزداد فيه الترابط والاعتماد المتبادل.
    37. Le droit d'auteur est devenu un moyen d'organiser les intérêts collectifs dans une industrie potentiellement fragmentée et instable. UN 37- لقد ظهرت حقوق التأليف بوصفها طريقة لتنظيم المصالح الجماعية في صناعة قد تكون مجزأة وغير مستقرة.
    À cet égard, ma délégation demande à tous les États membres de continuer à étudier de nouvelles perspectives en ce qui concerne nos efforts collectifs dans le cadre du désarmement et de la sécurité internationale. UN وفي هذا السياق، يناشد وفد بلدي كل الدول الأعضاء الاستمرار في استكشاف أفكار جديدة واعتماد نظرة جديدة فيما يتصل بجهودنا الجماعية في مجال نزع السلاح والأمن الدولي.
    À l'exception du droit à l'autodétermination, qui s'applique à tous les peuples en vertu des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'Union européenne ne reconnaît pas la notion de droits collectifs dans le domaine du droit international. UN وباستثناء حق تقرير المصير، الذي ينطبق على جميع الشعوب بموجب العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، لا يقبل الاتحاد الأوروبي مفهوم الحقوق الجماعية في القانون الدولي.
    C'est dans cet esprit que nous participons aux travaux collectifs dans le cadre de l'Alliance atlantique - cher Hervé MORIN. UN وبهذه الروح، نشارك في الأشغال الجماعية في إطار حلف الأطلسي - يا عزيزي هيرفي موران.
    Il a en outre achevé la remise en état d'abris collectifs dans six gouvernorats, ce dont ont bénéficié 7 780 personnes. UN وبالإضافة إلى ذلك، انتهت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين من تجهيز مآوي جماعية في ست محافظات، ليستفيد منها 780 7 شخصاً.
    :: À la date d'établissement du présent rapport, le HCR avait achevé le réaménagement de centres d'hébergement collectifs dans 9 des 11 provinces où il avait prévu de le faire, ce dont ont bénéficié 19 266 personnes. UN :: حتى هذا التاريخ من عام 2014، أكملت المفوضية الإصلاح المتوخى لأماكن إيواء جماعية في 9 محافظات من بين 11 محافظة، ليستفيد منها 266 19 شخصا.
    Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour surmonter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. UN 145- وتم الوقوف على تحد آخر يتمثل في التعقيد المستشف في التعامل مع الانفصام التقليدي بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية داخل المجتمعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more