"collectifs en" - Translation from French to Arabic

    • الجماعية في
        
    • الجماعي في
        
    • الجماعية من
        
    C'est ainsi que certains centres collectifs en Europe centrale et de l'est sont devenus des pavillons de gériatrie sans en porter le nom. UN وبهذه الطريقة، أصبحت بعض المراكز الجماعية في أوروبا الوسطى والشرقية دوراً للشيخوخة في كل شيء إلا الاسم.
    Deuxièmement, il était nécessaire de définir un cadre international pour la protection des droits collectifs en matière de propriété intellectuelle. UN وثانيا، من الضروري بحث إمكانية وضع إطار دولي للحقوق الجماعية في سياق الملكية الفكرية.
    Ouvrages collectifs en français et en anglais traitant du droit international UN اﻷعمال الجماعية في مجال القانون الدولي باﻹنكليزية والفرنسية
    C'est en ayant à l'esprit nos échecs collectifs en Bosnie et au Rwanda que le Canada a parrainé la création de la Commission internationale de l'intervention et de la souveraineté. UN أيدت كندا، وهي تأخذ في الحسبان فشلنا الجماعي في البوسنة ورواندا، إنشاء اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدولة.
    Il faut absolument apporter une solution politique au problème et, pour y parvenir, les Soudanais et la communauté internationale doivent coordonner leurs efforts collectifs en vue d'atteindre deux objectifs précis. UN والتوصل إلى حل سياسي هو أمر له أهمية بالغة، وتحقيق مثل هذا الحل يتطلب أن يعمل المجتمع السوداني والمجتمع الدولي على تنسيق جهودهما الجماعية من أجل تحقيق هدفين محددين.
    À l'exception du droit à l'autodétermination, nous n'acceptons donc pas la notion de droits de l'homme collectifs en droit international. UN ولذلك، باستثناء حق تقرير المصير، فإننا لا نقبل بمفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي.
    La Slovaquie ne peut par conséquent accepter la notion de droits de l'homme collectifs en droit international qui a été intégrée au texte. UN ولذا، فإن سلوفاكيا لا تقبل مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي، الذي تم إدماجه في النص.
    Malgré le bilan positif par lequel se sont soldés les efforts collectifs en matière de désarmement et de sécurité, la situation est toujours inquiétante eu égard au risque de prolifération nucléaire dans la péninsule coréenne. UN وبالرغم من الرصيد اﻹيجابي للجهود الجماعية في ميدان نزع السلاح واﻷمن، لا تزال هناك حالة مقلقة تتمثل في خطر الانتشار النووي في شبه جزيرة كوريا.
    38. La capacité des centres collectifs en République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) est d'environ 40 000 lits. UN ٣٨ - وتبلغ سعة المراكز الجماعية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷســود( قرابة ٠٠٠ ٤٠ سرير.
    À l'exception du droit à l'autodétermination, la délégation du Royaume-Uni n'accepte donc pas le concept de droits collectifs en droit international; permettre que les droits d'un groupe supplantent les droits des individus risque de laisser certains d'entre eux sans protection. UN ولذلك لا يقبل وفد بلده مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي، باستثناء الحق في تقرير المصير، إذ أن السماح لحقوق فئة بأن تلغي حقوق الأفراد ينطوي على خطر ترك البعض بدون حماية.
    Cette menace constitue la principale difficulté, je dis bien, principale, de nos efforts collectifs en Afghanistan, et le premier objectif de ces groupes est d'affaiblir notre détermination. UN وهذا الخطر هو التحدي الرئيسي - وأكرر التحدي الرئيسي - لجهودنا الجماعية في أفغانستان، وأول أهدافه هو قلُّ عزيمتنا.
    Elle avait adopté la Déclaration et le Programme d'action de Beijing en 1995 et le Cadre d'action de Dakar intitulé < < L'éducation pour tous: tenir nos engagements collectifs > > en 2000. UN واعتمدت إعلان ومنهاج عمل بيجين في عام 1995 وإطار عمل داكار من أجل التعليم للجميع: الوفاء بالتزاماتنا الجماعية في عام 2000.
    104. M. Hassan (Jordanie) dit que beaucoup reste encore à faire pour dynamiser les efforts collectifs en matière de maintien de la paix. UN 104- السيد حسن (الأردن): قال إن وفده يرى أنه ينبغي عمل الكثير من أجل تعزيز الجهود الجماعية في ميدان عمليات حفظ السلام.
    Le CODENPE élabore des politiques publiques axées sur l'instauration d'un État plurinational qui intègre les nationalités et les peuples autochtones. Il s'agit de promouvoir le plein exercice des droits collectifs, en valorisant la diversité et les relations interculturelles. UN 27 - ويتولى مجلس النهوض بالقوميات والشعوب الأصلية في إكوادور رسم السياسات العامة اللازمة لبناء دولة متعددة الأمم والقوميات والشعوب توخيا للإعمال الكامل للحقوق الجماعية في إطار يكرس قيمتي التنوع والتعددية الثقافية.
    En fait l'article 5 de l'Employment Contracts Act se réfère expressément à la liberté du salarié qui peut choisir de s'associer ou non à d'autres salariés en vue de défendre leurs intérêts collectifs en matière d'emploi > > UN ففي واقع الأمر، تشير المادة 5 من قانون عقود العمل صراحة على حرية العامل في الاختيار بين الاتحاد أو عدم الاتحاد مع العمال الآخرين من أجل تحسين مصلحتهم الجماعية في ميدان العمل " .
    Ces meurtres collectifs en Iraq et dans d'autres pays de la région et dans le monde entier représentent un problème international, auquel il faut apporter une réponse collective. Nous formulons le vœu que l'ONU apporte son aide à la structuration de cette lutte, dans les meilleurs délais. UN إن هذه الهجمة للقتل الجماعي في العراق وغيره من دول المنطقة والعالم هي مشكلة عالمية وتحتاج إلى استجابة جماعية والذي نأمل من الأمم المتحدة أن تساعد في تنظيم محاربتها بأسرع ما يمكن.
    Des programmes comme le programme Baan Mankong de logements collectifs en Thaïlande, qui permet la reconnaissance et la mise en valeur de lieux d'habitation, dans toute la ville, en est un exemple. UN فبرامج مثل برنامج بان مانكونغ التايلندي الوطني للإسكان الجماعي في تايلند، على سبيل المثال()، يمكن أن تعترف بالمستوطنات وتُحسّنها على نطاق المدن.
    La cellule officielle de réaction aux crises a été activée 6 fois au cours de la période à l'examen à la suite des événements suivants : viols collectifs en République démocratique du Congo; élections en Haïti; crise postélectorale en Côte d'Ivoire; crash d'un avion des Nations Unies à Kinshasa; et affrontements entre les Forces armées soudanaises et des membres de l'Armée populaire de libération du Soudan au Kordofan méridional. UN جرى تفعيل الخلية الرسمية لمواجهة الأزمات في 6 مناسبات خلال الفترة المشمولة بالتقرير استجابة لعمليات الاغتصاب الجماعي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والانتخابات في هايتي، وأزمة ما بعد الانتخابات في كوت ديفوار، وتحطم طائرة تابعة للأمم المتحدة في كينشاسا، والقتال بين القوات المسلحة السودانية وأفراد الجيش الشعبي لتحرير السودان في جنوب كردفان
    En plus de représenter des particuliers, les associations défendent également des intérêts collectifs en s'efforçant d'obtenir la reconnaissance de l'égalité de droit des personnes handicapées devant la loi. UN وإلى جانب ممثلي الأفراد، فإن الرابطات تمثّل أيضاً المصالح الجماعية من حيث أنها تسعى إلى ضمان الاعتراف على نحو عام بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أمام القانون على قدم المساواة مع غيرهم.
    La coopération Sud-Sud est un échange entre au moins deux pays en développement qui s'emploient à réaliser leurs objectifs de développement individuels ou collectifs en coopérant en vue du partage de leurs connaissances, de leurs compétences, de leurs ressources et de leur savoir-faire technique. UN 2 - ينطوي التعاون بين بلدان الجنوب على التفاعل بين بلدين ناميين أو أكثر من البلدان التي تسعى إلى بلوغ أهدافها الإنمائية بصفتها الفردية أو الجماعية من خلال التعاون في تبادل المعارف والمهارات والموارد والدراية التقنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more