"collectifs qui" - Translation from French to Arabic

    • الجماعية التي
        
    • عدة متهمين والتي
        
    Puisque les meilleures solutions aux problèmes réels du monde sont celles du terrain, les communautés locales doivent garder ou récupérer le pouvoir nécessaire, le personnel et les ressources nécessaires en vue d'affronter les problèmes collectifs qui les concernent. UN ولما كانت أفضل الحلول لمشاكل العالم الحقيقية هي الحلول النابعة من أرض الواقع، بات على المجتمعات المحلية أن تستبقي أو تستعيد ما يلزمها من سلطة وموظفين وموارد للتصدي للمشاكل الجماعية التي تمسها.
    Elles comprennent les capacités en matière d'éducation et de santé, les systèmes juridique et financier, ainsi que les attributs collectifs qui rendent l'économie et la société plus efficaces et plus rentables. UN ولتعبير الطاقة الاجتماعية جوانب متعددة: فهو يشمل الطاقات المتصلة بالتعليم والصحة، فضلا عن النظم القانونية والمالية. وهو يشمل أيضا المميزات الجماعية التي تجعل الاقتصاد والمجتمع أكثر فعالية وكفاءة.
    Les poviats apportaient leur assistance dans l'exécution de certaines activités d'intérêt public en fournissant notamment des services collectifs qui dépassaient les compétences des gminas. UN وتلعب المقاطعات دورا مساعدا في تنفيذ المهام العامة، لا سيما من خلال توفير الخدمات الجماعية التي تتجاوز قدرة الكوميونات.
    La promotion de relations internationales plus stables et plus équilibrées repose sur les efforts collectifs qui seront consentis en faveur de l'assainissement des foyers de tension et des conflits qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN وترتكز عملية ترقية علاقات دولية مستقرة ومتوازنة في المقام اﻷول على الجهود الجماعية التي تُبذل للقضاء على بؤر التوتر والنزاعات التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Dans sa lettre, le Président du Tribunal rappelle que le mandat des juges permanents du Tribunal arrivera à expiration le 24 mai 2007 et indique, à cet égard, que sont actuellement en cours devant le Tribunal un certain nombre de procès collectifs qui ne seront probablement pas encore terminés à cette date. UN ويذكر رئيس المحكمة في رسالته تلك، بأن فترة ولاية القضاة الدائمين للمحكمة ستنتهي في 24 أيار/مايو 2007 وبأن هناك عددا من المحاكمات التي يمثل في كل منها عدة متهمين والتي تجري الآن أمام المحكمة يرجح أن تستمر إلى ما بعد هذا التاريخ.
    Nous espérons sincèrement qu'on fera davantage au cours de l'année à venir afin d'honorer toutes les courageuses victimes de la traite des esclaves, les braves abolitionnistes et les efforts internationaux collectifs qui ont conduit à l'abolition de la traite des esclaves et de l'esclavage. UN ونأمل صادقين أن تبذل مزيد من الجهود في العام المقبل تكريما لجميع ضحايا تجارة الرقيق البواسل، ودعاة إلغاء الرق الشجعان والجهود الدولية الجماعية التي أدت إلى إلغاء تجارة الرقيق والرق.
    Le rapport met en lumière les immenses défis que continuent de poser les mines antipersonnel dans de nombreuses parties du monde. Il évoque également les efforts collectifs qui sont actuellement réalisés pour relever ce défi. UN فالتقرير يبرز التحديات الرهيبة التي تظل الألغام الأرضية تمثلها في كثير من أنحاء العالم، والجهود الجماعية التي تُبذل للتخفيف من هذا التحدي.
    Ces coopératives reçoivent des crédits collectifs qui garantissent le financement de leur production pour qu'elles puissent poursuivre leur développement et ainsi relever le niveau et la qualité de vie des familles. UN وهم يستفيدون من الائتمانات الجماعية التي يحصل عليها الكيان مما يكفل التمويل الإنتاجي من أجل تحقيق التطور المستمر ومن ثم رفع مستوى ونوعية حياة الأُسَر.
    Définie au sens étroit, il s'agit seulement de la consommation effective des administrations et on se borne alors aux dépenses consacrées aux services collectifs qui profitent à l'ensemble de la communauté plutôt qu'à des individus ou groupes particuliers. UN أما في نطاق تعريفه الضيق، فهو معروف بوصفه الاستهلاك الحكومي الفعلي، ويقتصر على الإنفاق على الخدمات الجماعية التي يستفيد منها المجتمع ككل دون أفراد أو مجموعات أفراد بعينهم.
    À titre expérimental, une présentation démographique a l'avantage de la neutralité - en se fondant sur des données objectives difficilement contestables - et de la lisibilité - en montrant clairement les efforts collectifs qui s'imposent. UN وعلى سبيل الاختبار، يتميز العرض الديمغرافي بالحياد - لأنه يعتمد على بيانات موضوعية من الصعب الطعن فيها ـ وتتسم بالوضوح - لأنها تشير بجلاء إلى الجهود الجماعية التي لا بد منها.
    À cet égard, nous observons au Soudan une augmentation du nombre d'initiatives de mariages collectifs, qui permettent à des milliers de personnes de se marier au même endroit dans le cadre d'un seul programme de festivités. UN وقد لاحظنا في هذا الصدد زيادة في برامج تنظيم الأعراس الجماعية التي يتم فيها تزويج الآلاف في مكان واحد يجري فيه برنامج ترفيهي واحد.
    On y fait clairement la distinction entre le caractère individuel des droits de l'homme des autochtones et leurs droits collectifs qui sont indispensables à leur existence, à leur bien-être et à leur développement intégral en tant que peuple. UN فهي تميز بوضوح بين الطابع الفردي لحقوق الإنسان المتعلقة بالأشخاص الأصليين والحقوق الجماعية التي لا غنى عنها لوجودهم ورفاههم وتنميتهم المتكاملة بوصفهم شعوبا.
    de relever les défis collectifs qui se posent à elle, dont principalement, le développement économique et social et la lutte contre le terrorisme et toutes les autres formes d'extrémisme; un partenariat pour bâtir ensemble l'avenir d'une coopération et d'une sécurité durables qui feraient de ce bassin un véritable lac de paix et de prospérité. UN وتلك الشراكة الفريدة ستتيح للمنطقة مواجهة التحديات الجماعية التي أمامها اﻵن، وبصفة خاصة تلك المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية والكفاح ضد اﻹرهاب وجميع أشكال التطرف اﻷخرى. وهي التي ستتيح لنا أن نبني معا مستقبل تعاون وأمن دائم يحول ذلك الحوض إلى بحيرة ســلام ورفــاه حقيقيين.
    25. Les efforts collectifs qui ont été déployés au cours des dernières années pour reconstruire l'IDEP et ses bases de travail se sont manifestement traduits par des progrès importants et constants. UN 25- لا شك أن تقدماً إضافياً قد أحرز في الجهود الجماعية التي بذلت على مدى السنوات القليلة الماضية لإعادة بناء المعهد وأسس عمله.
    Le HCR a apporté une aide financière aux commissaires chargés des réfugiés serbes et monténégrins pour les dépenses de fonctionnement des centres collectifs qui accueillent ou peuvent accueillir quelque 42 500 réfugiés et déplacés vulnérables. UN 31 - تقدم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الدعم المالي إلى مفوضي اللاجئين في صربيا والجبل الأسود لدعم المراكز الجماعية التي تستضيف وتؤوي زهاء 500 42 من اللاجئين والمشردين داخليا الضعفاء.
    Pour terminer, l'examen met en évidence les efforts collectifs qui devront être faits dans les années à venir afin que la communauté internationale, avec l'appui du HCR, parvienne à mieux protéger les réfugiés et à trouver des solutions pour ceux qui en ont besoin. UN ولذلك يُختتم الاستعراض بالنظر في الجهود الجماعية التي ستكون مطلوبة في السنوات القادمة إذا كان للمجتمع الدولي، بدعم من المفوضية، أن يعزز النتائج المتحققة بشأن الحماية وأن يوفّر حلولاً لمن يحتاجون إليها.
    Œuvrant en synergie avec ONU-Femmes, d'autres organismes des Nations Unies et les membres du Comité consultatif des programmes, le Fonds d'affectation spéciale contribue puissamment à faire avancer les efforts collectifs qui mobilisent l'ensemble de la société : les femmes et les hommes, les filles et les garçons. UN ويؤدي الصندوق، بالتآزر مع الهيئة وغيرها من وكالات الأمم المتحدة وأعضاء اللجنة الاستشارية للبرنامج، دورا حيويا في دفع عجلة الجهود الجماعية التي يشارك فيها المجتمع المحلي الأوسع نطاقا - من نساء ورجال وفتيات وفتيان.
    21) Le Comité est préoccupé par les mauvaises conditions de vie dans les centres collectifs qui hébergent quelque 7 000 déplacés, dont beaucoup appartiennent à des minorités ethniques ou à d'autres groupes vulnérables (art. 17 et 26). UN 21) وتشعر اللجنة بالقلق بشأن الظروف السيئة التي تشهدها المراكز الجماعية التي تؤوي ما يقرب من ٠٠٠ 7 شخص مشرد داخلياً، ينتمي عدد كبير منهم إلى أقليات عرقية أو إلى جماعات مستضعفة أخرى (المادتان 17 و26).
    a) Parce que les grands groupes financiers, les institutions opérant sur le plan international et les problèmes collectifs qui transcendent les frontières nationales exigent des mesures coordonnées au niveau international; UN (أ) إن التكتلات المالية، والمؤسسات النشطة على الصعيد الدولي، والمشاكل الجماعية التي تتجاوز الحدود الوطنية تتطلب عملاً تصحيحياً منسقاً على الصعيد الدولي؛
    Dans sa lettre, le Président du Tribunal rappelle que le mandat des juges permanents du Tribunal arrivera à expiration le 24 mai 2007 et indique, à cet égard, que sont actuellement en cours devant le Tribunal un certain nombre de procès collectifs qui ne seront probablement pas encore terminés à cette date. UN ويشير رئيس المحكمة، في رسالته، إلى أن فترة ولاية القضاة الدائمين في المحكمة سوف تنتهي في 24 أيار/مايو 2007، ويذكر، في هذا الصدد أن هناك عددا من المحاكمات التي يُمثل في كل منها عدة متهمين والتي تجري الآن أمام المحكمة، يرجح أن تستمر إلى ما بعد هذا التاريخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more