"collectifs visant" - Translation from French to Arabic

    • الجماعية الرامية
        
    • الجماعية المبذولة
        
    • المشتركة الرامية
        
    Nous continuerons d'apporter notre contribution et notre appui aux efforts collectifs visant à plus de démocratisation du Conseil de sécurité. UN وسنستمر في تقديم إسهامنا في الجهود الجماعية الرامية إلى ضمان قدر أكبر من الديمقراطية في المجلس، وفي تأييد هذه الجهود.
    Nous nous réjouissons de participer aux efforts collectifs visant à assurer la stabilité, le rétablissement de la démocratie et le retour dans ce pays du Président démocratiquement élu. UN ويسرنا أن نشترك في الجهود الجماعية الرامية الى ضمان الاستقرار وعودة الديمقراطية والرئيس المنتخب انتخابا ديمقراطيا الى ذلك البلد.
    Résolument déterminée à jouer un rôle actif dans les efforts collectifs visant à revitaliser le mécanisme de désarmement, l'Égypte s'engage à faire preuve de la souplesse et de la fermeté nécessaires pour faire avancer le programme de désarmement multilatéral. UN ويحدو مصر عزم أكيد على الاضطلاع بدور نشط في الجهود الجماعية الرامية إلى تنشيط آلية نزع السلاح، وستقوم بما عليها في إظهار المرونة والإصرار الضروريين للمضي قدماً بجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    L'attention au cours de ce sommet a surtout porté sur les efforts collectifs visant à réduire la pauvreté dans l'isthme grâce à l'intégration sociale, au développement humain durable et, en particulier, aux investissements dans le capital humain. UN وتركز الاهتمام في تلك القمة على الجهود الجماعية المبذولة للتخفيف من وطأة الفقر في المنطقة من خلال التكامل الاجتماعي، والتنمية البشرية المستدامة، وعلى اﻷخص من خلال الاستثمار في رأس المال البشري.
    Elle s'emploiera à faire converger les efforts collectifs visant à introduire un plan d'intervention face à l'Ebola dans chaque pays en mobilisant les moyens de tous les acteurs des Nations Unies sur le terrain. UN وستحرص على تحقيق اتحاد الجهود الجماعية المبذولة لاعتماد خطة للتصدي لفيروس إيبولا في كل بلد من خلال تسخير قدرات جميع الجهات الفاعلة للأمم المتحدة في الميدان.
    Les attaques violentes perpétrées par les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes et criminels constituent une menace pour nos efforts collectifs visant à instaurer la stabilité et la sécurité. UN وتهدد الهجمات العنيفة التي تشنها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات الإجرامية والمتطرفة الأخرى جهودنا المشتركة الرامية إلى تحقيق الاستقرار والأمن.
    Le large éventail de questions à l'ordre du jour de cette organisation consultative montre clairement sa capacité et sa détermination à apporter une contribution positive aux efforts collectifs visant à surmonter les nouvelles difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. UN إن الطائفة الواسعة من المواضيع الواردة في جدول أعمال هذه المنظمة الاستشارية تصوير واضح لقدرة المنظمة ولعزمها على الإسهام بطريقة إيجابية في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Cette démarche donnera une impulsion nécessaire aux efforts collectifs visant à atteindre les objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, et les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن شأن ذلك التركيز أن يضفي قوة الدفع اللازمة على الجهود الجماعية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، فضلا عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Convaincu que son apport peut être utile aux efforts collectifs visant à influencer les instances et systèmes concernés, Pax Christi International considère que sa présence dans les organismes gouvernementaux internationaux et régionaux fait partie intégrante de son travail. UN وبناء على اعتقادها بأنها يمكن أن تصبح عضوا فعالا في الجهود الجماعية الرامية إلى التأثير في النظم والكيانات المعنية، ترى الحركة أن تمثيلها في الهيئات الحكومية الدولية واﻹقليمية يشكل جزءا لا يتجزأ من عملها.
    Notant que les Gouvernements de l'Éthiopie, de la Thaïlande et du Mexique ont indiqué qu'ils sont prêts à accueillir des cours dans leur région dans les années à venir, la représentante de la Nouvelle-Zélande se déclare persuadée que de tels cours apporteront beaucoup aux jeunes juristes qui auront la chance de les suivre et contribueront aux efforts collectifs visant à promouvoir la compréhension et le respect du droit international. UN وإذ لاحظت أن حكومات إثيوبيا وتايلند والمكسيك أشارت إلى رغبتها في استضافة دورات دراسية في مناطقها في السنوات المقبلة، أعربت عن تيقنها من أن هذه الدورات ستعود بفائدة كبيرة على المحامين الشباب الذين يسعفهم الحظ بحضورها، ومن أنها ستعزز الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز فهم القانون الدولي واحترامه.
    Tout en se déclarant attachée à la liberté de la presse et à la liberté d'expression, l'Indonésie a souligné que les actes délibérés de provocation à caractère religieux ne faisaient que perpétuer l'islamophobie et l'intolérance et nuisaient aux efforts collectifs visant à promouvoir la paix, le respect mutuel et la compréhension entre les différentes communautés. UN وأعربت إندونيسيا عن تأييدها لحرية الصحافة ولحرية التعبير، إلا أنها أكدت أن الأعمال الاستفزازية المتعمدة لأسباب دينية لا تؤدّي سوى إلى تأبيد كره الإسلام والتعصب وتقوض الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز السلم والاحترام المتبادل والتفاهم بين مختلف الطوائف.
    71. Le Maroc demeure attaché à l'Organisation des Nations Unies qui, en tant qu'organisation légitime et représentative, est le cadre le plus approprié pour la poursuite des efforts collectifs visant à édifier une société internationale jouissant de la paix, de la sécurité, du développement durable et du respect des droits de l'homme. UN 71 - وذكر أن المغرب ملتزم بالأمم المتحدة، التي تعتبر كمنظمة شرعية وتمثيلية، أنسب إطار لمواصلة الجهود الجماعية الرامية إلى بناء مجتمع دولي ينعم بالسلام والأمن والتنمية المستدامة واحترام حقوق الإنسان.
    a) La participation des femmes autochtones a été réalisée grâce à des décisions et des processus collectifs visant à élaborer des projets politiques équitables et ouverts à tous. UN (أ) تحققت مشاركة المرأة من نساء الشعوب الأصلية من خلال القرارات والعمليات الجماعية الرامية إلى بناء مشاريع سياسية منصفة وشاملة للجميع.
    Les ministres ont réaffirmé qu'ils appuyaient résolument les activités de l'ONU ainsi que tous les efforts collectifs visant à étoffer les moyens par lesquels l'Organisation peut s'acquitter pleinement de ses mandats et assurer l'exécution efficace de tous ses programmes, en particulier dans le domaine du développement économique et social. UN 46 - وأكد الوزراء من جديد على دعمهم القوي للأمم المتحدة وجميع الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز قدرتها على تنفيذ ولاياتها بالكامل وضمان إنجاز جميع البرامج بفعالية، ولا سيما في ميدان التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Les ministres ont réaffirmé qu'ils appuyaient vivement les activités de l'Organisation des Nations Unies ainsi que tous les efforts collectifs visant à renforcer la capacité de l'Organisation de s'acquitter pleinement de ses mandats et d'assurer l'exécution efficace de tous ses programmes, en particulier dans le domaine du développement social et économique. UN 33 - وأكد الوزراء من جديد دعمهم القوي للأمم المتحدة وجميع الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز قدرتها على تنفيذ ولاياتها بالكامل وضمان إنجاز جميع البرامج بفعالية، ولا سيما في ميدان التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    En ce qui concerne la planification et l'exécution des programmes, le BINUSIL a collaboré étroitement avec l'Équipe de pays des Nations Unies, le Gouvernement sierra-léonais et les autres parties prenantes nationales, ainsi qu'avec les donateurs et autres partenaires internationaux, en vue de coordonner les efforts collectifs visant à atteindre l'objectif primordial de la consolidation de la paix. UN 73 - وفيما يتعلق بتخطيط وتنفيذ البرنامج، قام المكتب بالتنسيق على نحو وثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري، وحكومة سيراليون، والجهات الوطنية المعنية الأخرى، فضلا عن التنسيق مع المانحين وسائر الشركاء الدوليين، في مجال الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق الهدف الشامل المتمثل في توطيد السلام.
    En particulier, nous soulignons la nécessité de contribuer effectivement, en fonction des capacités et de l'intérêt national de chaque État participant, aux efforts internationaux collectifs visant à promouvoir la stabilité, l'indépendance, la prospérité et la démocratie en Afghanistan. UN وعلى وجه الخصوص، نشدِّد على ضرورة الإسهام بفعالية، على أساس قدرة كل دولة مشاركة ومصلحتها الوطنية، في الجهود الدولية الجماعية المبذولة لتعزيز قيام أفغانستان دولة مستقرة ومستقلة ومزدهرة وديمقراطية.
    Certes, le développement ne se limite pas à la lutte contre la pauvreté mais on doit continuer de considérer l'élimination de ce fléau comme un test pour les efforts collectifs visant à accélérer le développement. UN واختتم كلامه قائلا إنه في حين تتجاوز التنمية الكفاح ضد الفقر، لا بد أن يبقى القضاء على هذا البلاء مؤشرا بالنسبة للجهود الجماعية المبذولة للتعجيل بالتنمية.
    Les Coprésidents ont souligné que la publication est de nature à promouvoir la cohérence, la coordination et l'efficacité des efforts collectifs visant à mettre en œuvre les instruments pertinents du droit international humanitaire et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأكد الرئيسان المتشاركان أن من شأن هذا المنشور تعزيز الاتساق والتعاون بشكل أوثق وتحقيق فعالية الجهود الجماعية المبذولة لتنفيذ الصكوك ذات الصلة في القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les Coprésidents avaient souligné que la publication pourrait promouvoir la cohérence, la coordination et l'efficacité des efforts collectifs visant à mettre en œuvre les instruments pertinents du droit international humanitaire et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأكد الرئيسان المتشاركان أن من شأن هذا المنشور تعزيز الاتساق والتعاون بشكل أوثق وتحقيق فعالية الجهود الجماعية المبذولة لتنفيذ الصكوك ذات الصلة في القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Pour terminer, nous espérons que nos débats sur les questions inscrites à l'ordre du jour de la présente session donneront des résultats positifs qui consolideront nos efforts collectifs visant à bâtir un monde plus juste, plus sûr, plus tolérant et plus moderne. UN وختاما، نأمل بأن تحقق مداولاتنا حول بنود جدول أعمال هذه الدورة إلى نتائج إيجابية تعزز جهودنا المشتركة الرامية إلى بناء عالم أكثر عدلا وأمنا وتسامحا وتقدما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more