"collective sur" - Translation from French to Arabic

    • الجماعي بشأن
        
    • الجماعي في
        
    • الجماعية على
        
    • مشتركة عن
        
    • الجماعي على
        
    • الجماعية بشأن
        
    • التعاونية بشأن
        
    • جماعي بشأن
        
    • الجماعي المتعلق
        
    • الجماعية حول
        
    Notre position collective sur la question est parfaitement claire et logique. UN وموقفنا الجماعي بشأن هذه المسألة واضح ومنطقي تماما.
    Déclaration des ministres des affaires étrangères des États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective sur la question iranienne UN بيان لوزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن الحالة المتعلقة بإيران
    Il souligne le déficit de légitimité de certaines instances majeures pour l'action collective sur les questions économiques mondiales, essentiellement du fait de la présence faible, voire nulle, des pays en développement au sein de ces mécanismes. UN وهو يشير إلى مكامن العجز فيما يتعلق بشرعية بعض الترتيبات الهامة للعمل الجماعي في المسائل الاقتصادية العالمية، لأن البلدان النامية أساسا ممثلة تمثيلاً ناقصاً أو غير ممثلة في تلك الآليات.
    L'appel du Secrétaire général à centrer notre action collective sur l'objectif qui consiste à améliorer la vie du peuple afghan est un rappel important des raisons pour lesquelles la communauté internationale est si engagée en Afghanistan. UN وتمثل دعوة الأمين العام لتركيز جهودنا الجماعية على هدف تحسين حياة الشعب الأفغاني تذكيرا هاما بالسبب في انشغال المجتمع الدولي بأفغانستان هذا الانشغال الشديد.
    Il a présenté une communication collective sur les femmes migrantes, le revenu minimum d'insertion et la violence domestique pour résumer et préciser ces questions; cette communication a été soumise au Conseil ministériel en 2001. Ce groupe de travail a entrepris de définir les mesures à prendre pour faire face à ce problème. UN وأعد هذا الفريق العامل ورقة مشتركة عن النساء المهاجرات ودعم الدخل والعنف المنـزلي توجز أبعاد هذه القضية وتوضح أبعادها، وقدمت الورقة إلى المجلس الوزاري في عام 2001 ويعكف الفريق العامل على وضع استراتيجيات لمعالجة هذه المسألة. الزواج والهجرة
    Le monde ne peut pas sacrifier sa sécurité climatique collective sur l'autel du profit privé ou de concepts bornés de propriété intellectuelle. UN ولا يمكن للعالم أن يضحي بأمن المناخ الجماعي على مذبح الربح الخاص أو المفاهيم البالية والضيقة الأفق للملكية الفكرية.
    La réunion en cours offrait une occasion unique d'orienter la politique collective sur le mercure au cours des prochaines années, occasion qu'il ne faudrait pas perdre malgré les divergences de vues concernant le cadre dans lequel le problème pourrait être traité. UN ويمثل الاجتماع الحالي فرصة فريدة لتوجيه السياسة الجماعية بشأن الزئبق خلال السنوات القادمة، وهذه فرصة ينبغي ألا تُفوّت على الرغم من اختلاف وجهات النظر فيما يتعلق بالإطار الذي يمكن معالجة المشكلة في نطاقه.
    Cette approche contribuerait à centrer l'action collective sur les priorités générales. UN وهذا النهج من شأنه أن يساعد على تركيز الأعمال التعاونية بشأن الأولويات الشاملة.
    Une convention collective sur les rémunérations est conclue entre une organisation d'employeurs ou un employeur et une organisation de travailleurs. UN ويبرم اتفاق جماعي بشأن الأجور والمرتبات بين اتحاد أرباب عمل أو رب عمل وحيد واتحاد عمال.
    Déclaration des États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective sur la poursuite du renforcement et de l'amélioration de l'efficacité du fonctionnement de l'organisation UN إعلان صادر عن الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن المضي في تعزيز وتحسين فعالية أداء المنظمة
    Nous avons aussi ouvert un vaste dialogue visant à adapter notre réflexion collective sur les questions de développement aux réalités d'un monde en mutation rapide. UN لذلك أطلقنا حوارا بعيد المدى يرمي إلى تكييف تفكيرنا الجماعي بشأن التنمية مع الحقائق القائمة في عالم يشهد تغيرا سريعا.
    Déclaration des ministres des affaires étrangères des États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective sur l'escalade des tensions dans le nord-ouest de la Syrie UN بيان وزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن تصاعد التوتر في شمال غرب سوريا
    Déclaration des ministres des affaires étrangères des États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective sur les élections devant se tenir prochainement en Afghanistan UN بيان وزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن الانتخابات المقبلة في أفغانستان
    Nous appelons à une coopération collective sur ces questions. UN وندعو إلى التعاون الجماعي بشأن هذه المسائل.
    Notre action collective sur cette question importante pourra faire en sorte qu'un nombre croissant de diamants soient appréciés pour leur beauté et non pas pour leur rôle dans les conflits. UN إن عملنا الجماعي بشأن هذه المسألة الهامة يمكن أن يكفل المزيد من التقدير لجمال أحجار الماس وليس لدورها في الصراع.
    Le Conseil affirme que dans certains cas il peut autoriser l'Union africaine à s'occuper des problèmes de sécurité collective sur le continent africain. UN ويسلم مجلس الأمن بأنه، في بعض الحالات، قد يأذن مجلس الأمن للاتحاد الأفريقي بمعالجة التحديات التي يواجهها الأمن الجماعي في القارة الأفريقية.
    En tant que souvenir, ce fut l'occasion solennelle d'une réflexion collective sur l'injustice de la traite des esclaves et le moment d'honorer les victimes et de s'assurer que les enseignements nécessaires ne soient pas oubliés. UN فمن حيث كونه إحياء لذكرى الضحايا، أتيحت مناسبة مهيبة للتفكير الجماعي في الظلم الذي حاق بضحايا تجارة الرقيق ولتكريمهم وكفالة مواصلة استخلاص العبر.
    C'est pourquoi ma délégation se permet de vous inviter respectueusement, en votre qualité de Président de l'Assemblée générale, à entamer des consultations avec les États Membres pour rechercher le meilleur mécanisme possible en vue de mener une réflexion collective sur la manière dont l'Assemblée pourrait s'organiser afin de relever les défis que le Secrétaire général nous a lancés. UN ومن ثم، يرجوكم وفــد بلادي يا سيدي، بوصفكم رئيسا للجمعية، البدء بالمشاورات مع الدول اﻷعضاء بشأن أفضــل مــا يمكــن توفره من آليات ﻷغراض تفكيرنا الجماعي في الطرق التي تمكﱢن الجمعية من تنظيم نفسها لكي تستجيب إلى تحديات اﻷمين العام وأسئلته.
    Il s'agit d'une vision et d'un lien qui doivent unir toutes les nations, face aux nouveaux dangers et aux frontières indéfinies de notre vie collective sur cette planète exiguë et menacée. UN إنها رؤية ورباط ينبغي أن يوحدا جميع الأمم في الوقت الذي نواجه فيه أخطارا جديدة وحدوداً غير مرسومة لحياتنا الإنسانية الجماعية على هذا الكوكب الصغير والمعرض للخطر.
    Ce portail, dont l'adresse est < http://www.developmentgateway.org/pop > , a bénéficié de la collaboration de 20 organisations partenaires et donne accès à une base de données collective sur les questions de population dans laquelle on peut trouver des informations sur les questions de population, des données, des publications, des rapports de recherche et des projets. UN وقد أنشئت صفحة المدخل على الموقع http://www.developmentgateway.org/pop بالتعاون مع 20 منظمة شريكة، وهي توفر قاعدة بيانات وضعتها مجتمعات محلية تضم معلومات مشتركة عن السكان، بما فيها بيانات ومنشورات وبحوث ومشاريع.
    Ces conditions ne sont pas favorables au développement de la négociation collective sur une base formelle et institutionnalisée. UN وهذه الظروف لا تفضي إلى تطوير التفاوض الجماعي على أساس رسمي ومؤسسي.
    En dernière analyse, ce Dialogue de haut niveau nous offre à tous : pays d'origine, de transit et de destination, une opportunité historique d'assumer une responsabilité collective sur la question migratoire. UN إن الحوار الرفيع المستوى، في نهاية المطاف، سيوفر لنا جميعا - البلدان الأصلية، وبلدان العبور والمقصد - فرصة تاريخية لتحمل المسؤولية الجماعية بشأن قضية الهجرة.
    Cette approche contribuerait à centrer l’action collective sur les priorités générales. UN وهذا النهج من شأنه أن يساعد على تركيز اﻷعمال التعاونية بشأن اﻷولويات الشاملة.
    La nécessité d'adopter une position collective sur certaines questions spécifiques concernant les droits de l'homme a aussi été soulignée par certains titulaires de mandat. UN وشدّد أيضا بعض المكلفين بالولايات المسندة على الحاجة إلى اتخاذ موقف جماعي بشأن قضايا محددة من حقوق الإنسان.
    Déclaration des États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires UN بيان الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي المتعلق بقضايا معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية
    Elle est membre des consultations collectives sur l'alphabétisation et l'éducation pour tous, la condition de la femme et la parité entre les sexes, et plus particulièrement de la consultation collective sur l'enseignement supérieur. UN والاتحاد عضو بالمشاورات الجماعية للمنظمات غير الحكومية في موضوع محو اﻷمية والتعليم للجميع، وفي موضوع مركز المرأة والمساواة بين الجنسين، وهو نشط بالذات في المشاورة الجماعية حول التعليم العالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more