Le Bureau du Haut Commissaire aux droits de l’homme au Cambodge a également été informé de cas de collusion entre des tenanciers de maisons de prostitution et les autorités, notamment la police. | UN | وتلقى مكتب المفوض السامي في كمبوديا أيضا شكاوى من التواطؤ بين أصحاب دور البغاء والسلطات بما فيها الشرطة. |
Les exigences en matière de transparence des prix profitent aux consommateurs mais facilitent aussi la collusion entre les entreprises. | UN | كما أن متطلبات الشفافية في الأسعار تفيد المستهلكين، ولكنها قد تسهل التواطؤ بين الشركات. |
Il existe aussi un certain risque de collusion entre fournisseurs pendant la durée de l'accord-cadre et il pourrait être difficile d'assurer un suivi efficace des accords. | UN | وقالت إن خطر التواطؤ بين المورّدين أثناء سريان الاتفاق الإطاري قائم أيضا، وإن الرصد الفعلي للاتفاقات قد يكون صعبا. |
Une simple collusion entre des fonctionnaires kenyans non autorisés et le gouvernement turc ne saurait être qualifiée de coopération entre États. | UN | فمجرد تواطؤ بين موظفين كينيين غير مأذون لهم والحكومة التركية لا يمكن اعتباره تعاونا بين الدولتين. |
Le Groupe y voit un sujet de préoccupation à l'égard des garanties nécessaires pour empêcher toute collusion entre les fonctionnaires de l'État et les contribuables. | UN | ويعتقد الفريق أن هذا يثير مخاوف حول كفاية الضمانات اللازمة لمنع حدوث تواطؤ بين المسؤولين الحكوميين ودافعي الضرائب. |
Ce surcroît de concurrence peut persister, ou peut au contraire pâtir de la disparition de certaines entreprises en place, d'une spécialisation ou d'une collusion entre des entreprises du secteur considéré, ainsi que d'une domination du marché par l'investisseur. | UN | ويمكن لهذه الزيادة في المنافسة أن تستمر، أو أن تتأثر تأثرا معاكسا بفعل خروج بعض الشركات القائمة من السوق، أو بسبب التخصص أو التواطؤ بين الشركات الموجودة في القطاع، أو بسبب هيمنة المستثمر على السوق. |
— La collusion entre filiales à 100 %, | UN | - التواطؤ بين الشركات التابعة المملوكة بالكامل؛ و |
Les règles déontologiques et juridiques rigoureuses régissant la pratique du droit dans la plupart des grands systèmes juridiques interdisent toute collusion entre un avocat et les parties adverses ou leur conseil. | UN | 23 - والقواعد القانونية والأخلاقية الصارمة التي تحكم المهن القانونية في معظم النظم القانونية الرئيسية تحظر أي نوع من التواطؤ بين المحامي والخصوم أو محاميهم. |
Cela ne doit pas être autorisé en raison des risques de fuite de renseignements ou de collusion entre consortiums concurrents, ce qui portera atteinte à la crédibilité de la procédure de sélection. | UN | وينبغي عدم السماح بوضع كهذا نظرا الى أنه يسبب خطر تسريب المعلومات أو التواطؤ بين الكونسورتيومات المتنافسة مما يشوه مصداقية اجراءات الاختيار. |
Cette situation ne devrait pas être autorisée car elle comporte le risque de fuite de renseignements ou de collusion entre consortiums concurrents, portant atteinte à la crédibilité de la procédure de sélection. | UN | وينبغي عدم السماح بوضع كهذا نظرا لأنه يسبب خطر تسريب المعلومات أو التواطؤ بين الكونسورتيومات المتنافسة مما يشوه مصداقية إجراءات الاختيار. |
Cette structure d'organisation crée toute une gamme de coûteuses complications pour les fournisseurs étrangers, nuit à la transparence, et facilite la collusion entre fournisseurs nationaux ainsi que d'autres pratiques anticoncurrentielles. | UN | وهذا النظام يوجد مجموعة من التعقيدات المكلفة للموردين الأجانب، ويقلل الشفافية وييسر التواطؤ بين الموردين المحليين وغير ذلك من الممارسات المناهضة للمنافسة. |
Il exhorte en outre la Communauté internationale de condamner la collusion entre le Gouvernement de la République démocratique du Congo et les auteurs du génocide au Rwanda, ainsi que l'utilisation des médias par ce Gouvernement pour inciter au génocide. | UN | وهي أيضا تحث المجتمع الدولي على إدانة التواطؤ بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والمسؤولين سابقا عن اﻹبادة الجماعية في رواندا، وعلى إدانة استخدام الحكومة لوسائط اﻹعلام للتحريض على القيام بأعمال اﻹبادة الجماعية. |
Cela ne doit pas être autorisé en raison des risques de fuite de renseignements ou de collusion entre consortiums concurrents, ce qui porterait atteinte à la crédibilité de la procédure de sélection. | UN | وذلك وضع لا ينبغي السماح بمثله نظرا ﻷنه ينشىء مخاطر تسريب المعلومات أو التواطؤ بين اتحادات الشركات المتنافسة مما يسيء الى مصداقية اجراءات الاختيار . |
Ce surcroît de concurrence peut persister, ou peut au contraire pâtir de la disparition de certaines entreprises en place, d'une spécialisation ou d'une collusion entre des entreprises du secteur considéré, ainsi que d'une domination du marché par l'investisseur. | UN | ويمكن لهذه الزيادة في المنافسة أن تستمر، أو يمكن أن تتأثر تأثرا معاكسا بفعل خروج بعض الشركات الموجودة بالفعل من السوق، أو بسبب التخصص أو التواطؤ بين الشركات الموجودة في القطاع، أو بسبب هيمنة المستثمر على السوق. |
Les contrôles internes qui reposent sur la séparation des fonctions peuvent également perdre leur efficacité dans les cas de collusion entre plusieurs individus. | UN | فالضوابط الداخلية التي تعتمد على الفصل بين الواجبات يمكن أيضا جعلها غير فعالة في حالة حصول تواطؤ بين عدة أفراد. |
Ces explications dissipent un peu l'impression de collusion entre les juges et le parquet qu'on pouvait avoir. | UN | وتقلل هذه التفسيرات إلى حد ما الانطباع الذي قد يكون لدى اللجنة بوجود تواطؤ بين القضاة وأعضاء النيابة العامة. |
À moins que l'on puisse prouver qu'il y a eu fraude, la mauvaise foi ou collusion entre le vendeur et l'acheteur, la vente est définitive. | UN | ويصبح البيع نهائيا ما لم يتسن إثبات وجود احتيال أو سوء نية أو تواطؤ بين البائع والشاري. |
À moins que l'on puisse prouver une fraude, la mauvaise foi ou la collusion entre le vendeur et l'acheteur, la vente est définitive. | UN | ويصبح البيع نهائيا ما لم يتسن إثبات وجود احتيال أو سوء نية أو تواطؤ بين البائع والشاري. |
L'enquête policière en cours ne permettait pas de faire pleinement la lumière sur les allégations de collusion entre les services de renseignement militaire et la RUC. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن للتحقيق الحالي للشرطة أن يتناول على الوجه الأكمل المزاعم باحتمال وجود تواطؤ بين الاستخبارات العسكرية والشرطة الملكية لآيرلندا الشمالية. |
Et bien souvent, la liberté de la presse privée se trouve compromise par la collusion entre le monde des affaires et les pouvoirs publics. | UN | وتتأثر حرية الصحافة التي يملكها القطاع الخاص بالتواطؤ بين الأعمال التجارية والحكومات. |
Après 50 ans — toute la vie d'une génération —, l'Estonie peut poursuivre la voie de la démocratie, interrompue en raison de la collusion entre Staline et Hitler. | UN | وبعد ٥٠ عاما تساوي حياة جيل كامل على اﻷقل، تستطيع استونيا اﻵن أن تواصل السير على طريق الحرية الذي أعاقه التآمر بين ستالين وهتلر. |
Dans une économie fermée, la collusion entre producteurs ou négociants peut étouffer la concurrence et entraîner un renchérissement des produits pour les consommateurs. | UN | وفي الاقتصاد المغلق، قد يؤدي التواطؤ فيما بين المنتجين أو التجار إلى خلق المنافسة ويؤدي إلى أسعار أعلى للعملاء. |