"combats entre" - Translation from French to Arabic

    • القتال بين
        
    • الاقتتال بين
        
    • للقتال بين
        
    • قتال بين
        
    • القتال الدائر بين
        
    • الحرب بين
        
    • الاشتباكات بين
        
    • يتعلق بالقتال بين
        
    • والاقتتال بين
        
    • الدائرة بين
        
    Les combats entre le LURD et le Gouvernement se sont intensifiés depuis fin 2001 provoquant une grave crise humanitaire. UN فقد اشتد القتال بين الجبهة والحكومة منذ أواخر 2001 وساهم في نشوء مشكلة إنسانية كبرى.
    L'intensification des combats entre les deux factions a fait des milliers de morts dans la région du Haut-Nil, en particulier aux environs des villes de Kongor, Ayod, Yuai et Waat. UN وأدى تصاعد القتال بين الجناحين إلى مصرع آلاف من اﻷشخاص في منطقة أعالي النيل، ولا سيما حول مدن كونغور وأيود وياي وواط.
    Or, bien que les combats entre les parties au conflit aient dans l'ensemble considérablement diminué, les affrontements entre communautés continuent de faire des morts. UN ولئن كانت الاشتباكات بين أطراف النزاع قد خفّت بشكل ملموس، فما زال الاقتتال بين المجتمعات المحلية يسفر عن خسائر في الأرواح.
    Elle s'est employée en priorité à renforcer ses positions stratégiques à Goma et dans les alentours, en particulier pendant les combats entre factions du M23. UN وظلت أولوية البعثة هي تأمين المواقع الاستراتيجية في غوما وحولها، ولا سيما خلال الاقتتال بين فصائل حركة 23 آذار/مارس.
    Étant donné les importantes recettes tirées de ces mines, la zone est sujette aux combats entre divers groupes armés ituriens. UN وبالنظر إلى الإيرادات الواسعة التي تحققها هذه المناجم، ظلت عرضة للقتال بين شتى جماعات إيتوري المسلحة.
    Il a également été fait état de nombreux combats entre des factions armées à Balkh et dans les zones autour de Mazar-e Charif. UN كما وردت تقارير عديدة عن نشوب قتال بين فصائل مسلحة في بلخ، وفي مناطق حول مزار الشريف.
    Dans le Darfour-Nord, les combats entre éléments de l'Armée de libération du Soudan (ALS) ont eu de lourdes répercussions sur les opérations en cours. UN ففي شمال دارفور، أثر القتال الدائر بين فصائل جيش تحرير السودان تأثيرا كبيرا على العمليات الإنسانية.
    Premièrement, cet incident a déclenché une reprise des combats entre les forces gouvernementales et le Front patriotique rwandais (FPR). UN فأولا، تسببت الحادثة في استئناف القتال بين قوات حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية.
    Avec le mois du ramadan, les combats entre les factions belligérantes se sont intensifiés, ce qui a occasionné davantage de victimes et causé des déplacements massifs. UN وزادت حدة القتال بين المجموعات المتحاربة خلال شهر رمضان، الأمر الذي أودى بعدد كبير من الضحايا وأدى إلى نزوح جماعي.
    Profondément troublé par la poursuite des combats entre l'Érythrée et l'Éthiopie, UN وإذ يشعر بقلق بالغ بسبب استمرار القتال بين إثيوبيا وإريتريا،
    Profondément troublé par la poursuite des combats entre l'Érythrée et l'Éthiopie, UN وإذ يشعر بقلق بالغ بسبب استمرار القتال بين إثيوبيا وإريتريا،
    Profondément troublé par la poursuite des combats entre l'Érythrée et l'Éthiopie, UN وإذ يشعر بقلق بالغ بسبب استمرار القتال بين إثيوبيا وإريتريا،
    Malheureusement, récemment encore, cette région était la plus touchée par les combats entre les troupes gouvernementales et les forces armées rebelles. UN ومن المؤسف أن هذه المنطقة ظلت، حتى وقت قريب، أكثر المناطق تضررا من القتال بين القوات الحكومية وقوات المتمردين المسلحة.
    Dans le centre de la Somalie, l'accès aux populations a été variable, principalement à cause de combats entre des groupes armés non étatiques ainsi qu'entre de tels groupes et des autorités locales claniques. UN ويرجع التباين في مستوى الوصول إلى السكان في وسط الصومال أساسا إلى الاقتتال بين الجهات المسلحة غير الحكومية وبين إدارات العشائر المحلية والجهات المسلحة غير الحكومية.
    combats entre factions, rivalités intertribales, vols à main armée, viols, enlèvements et meurtres sont autant d'éléments qui continuent de poser de graves problèmes pour tous les Afghans et plus spécialement pour les femmes. UN وتظل حوادث الاقتتال بين الفصائل والمنافسات القبلية والسطو المسلح وحالات الاغتصاب والاختطاف والقتل، من الهواجس الرئيسية بالنسبة لجميع الأفغانيين ولا سيما للنساء.
    5. Depuis 20 ans que dure le conflit, des femmes ont été tuées sans discernement dans les combats entre factions rivales et des milliers de femmes et d'enfants ont été déplacés ou contraints de fuir le pays à cause des violations systématiques des droits de l'homme. UN 5- وفي غضون سنوات النزاع العشرين، تعرضت المرأة للقتل العشوائي في الاقتتال بين الأطراف المتنازعة، كما شُرد آلاف النساء والأطفال أو اضطروا إلى الهروب من البلد نتيجة انتهاكات حقوق الإنسان المستمرة.
    Par ailleurs, les combats entre groupes d'opposition se sont intensifiés, et l'État islamique d'Iraq et du Cham a gagné du terrain dans l'est de la province, ce qui a amené environ 125 000 habitants à fuir vers Mayadine et les villages environnants. UN كما اشتد الاقتتال بين جماعات المعارضة بينما احتل تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام مزيداً من المواقع في شرق المحافظة، مما أجبر حوالي 000 125 من الأهالي على الفرار إلى بلدة الميادين والقرى المحيطة بها.
    En Angola, nous sommes gravement préoccupés par la poursuite de l'escalade des combats entre l'Union pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA) et le Gouvernement légitime issu du Mouvement populaire pour la libération de l'Angola (MPLA), qui a causé des pertes humaines et matérielles considérables. UN في أنغولا، نشعر بالقلق العميق إزاء التصعيد المستمر للقتال بين يونيتا والحكومة الشرعية للحركة الشعبية لتحرير أنغولا. وقد تسبب ذلك في خسائر لا حصر لها في اﻷرواح والممتلكات.
    De nombreux rapports faisaient état de combats entre factions armées à Balkh et dans les environs de Mazar-e Charif. UN ووردت تقارير عديدة عن نشوب قتال بين فصائل مسلحة في بلخ، وفي مناطق حول مزار الشريف.
    Les organismes d’aide humanitaire ont ainsi pu se rendre compte directement de la tragédie qui frappait les civils pris dans les combats entre factions. Une enquête rapide sur la situation alimentaire à Tubmanburg a révélé que 82 % des enfants de la région souffraient de grave malnutrition. UN واكتشف المجتمع اﻹنساني بشكل مباشر مأساة المدنيين المتضررين الذين وقعوا في شراك القتال الدائر بين الفصائل؛ وكشف مسح سريع لحالة التغذية في توبمانبورغ عن أن ٨٢ في المائة من اﻷطفال في المنطقة يعانون من سوء تغذية حاد.
    Exprimant sa vive préoccupation devant l'ampleur des combats entre factions et entre ethnies qui se produisent actuellement dans une grande partie du Libéria, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا،
    Ils résultaient, dans la plupart des cas, de combats entre communautés Moro. UN وكان معظم الحالات ذات الصلة بجبهة مورو الإسلامية للتحرير يتعلق بالقتال بين مجتمعات مورو المحلية.
    Après 11 ans de combats entre les forces gouvernementales et les mouvements armés, auxquels s'ajoutent depuis peu un accroissement de la criminalité et une intensification des conflits intercommunautaires, la crise humanitaire au Darfour reste une des plus graves au monde. UN وبعد 11 سنة من القتال بين الحكومة وقوات الحركات المسلحة، إلى جانب الاتجاهات الأخيرة نحو تزايد النشاط الإجرامي والاقتتال بين القبائل، تظل دارفور تشكل واحدة من أكبر الأزمات الإنسانية في العالم.
    D'autres enfants ont été tués dans des combats entre l'armée régulière et des groupes armés non étatiques. UN 29 -وما زال الأطفال يقعون ضحايا للمعارك الدائرة بين القوات العسكرية الكولومبية والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more