"combattent" - Translation from French to Arabic

    • يقاتلون
        
    • تكافح
        
    • تحارب
        
    • تقاتل
        
    • يحاربون
        
    • تعمل على مكافحة
        
    • يكافحون
        
    • يقاتلان
        
    • يقاتلوا
        
    • تعمل في مجال حماية
        
    Il note à cet égard qu’il y a environ 35 000 Pakistanais armés qui combattent aux côtés des talibans dans le pays. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أن هناك نحو ٠٠٠ ٣٥ مسلح باكستاني يقاتلون إلى جانب طالبان في أفغانستان.
    Ils combattent énergiquement cette mesure parce qu'ils savant qu'un emballage simple ne les arrange pas et que les ventes diminueraient. UN إنهم يقاتلون بضراوة لأنهم يعرفون أن التغليف البسيط سوف يضر بهم عن طريق الحد من المبيعات.
    Ces habitants pourraient opter pour des pratiques qui combattent la désertification tout en atténuant les changements climatiques et en assurant la conservation de la diversité biologique. UN ويمكنهم تطبيق ممارسات لا تكافح التصحر فحسب، بل تحد أيضا من تغير المناخ وتصون التنوع البيولوجي.
    Le Comité est aux côtés de ceux qui combattent la faim et la pauvreté dans près de 60 pays. UN وتدعم المنظمة الجهات التي تكافح الفقر في أكثر من 60 بلدا تقريبا.
    Les politologues sont d'avis que les démocraties, dépositaires du respect réaliste des droits de l'homme, ne combattent pas les démocraties. UN ويقول العلماء السياسيون إن الديمقراطيات، القيﱢمة علــى الاحتــرام الحقيقي لحقوق اﻹنسان، لا تحارب الديمقراطيات اﻷخــرى.
    Cela est manifeste parmi les groupes qui combattent en Somalie, au Yémen, en République arabe syrienne ou au Nigéria. UN ويتجلى ذلك في المجموعات التي تقاتل في الصومال واليمن والجمهورية العربية السورية ونيجيريا.
    Des unités d'infanterie combattent sur les 15 kilomètres de front. UN وهناك جنود من المشاة يحاربون على خط المواجهة اﻷمامي وطوله ١٥ كيلومترا.
    Le rôle de ces groupes de défense n'est pas limité à la protection générale de la population; ils combattent également avec les FAA après une brève période d'entraînement. UN ولا ينحصر دور فصائل الدفاع المدني هذه في الحماية العامة للسكان؛ بل إنهم يقاتلون أيضا جنبا إلى جنب مع القوات المسلحة اﻷنغولية بعد فترة تدريب وجيزة.
    Leur objectif est de servir Allah, et par ces attaques ils combattent au nom d'Allah et au nom de la foi islamique et de la patrie. UN والغرض منها عبادة الله، وبهذه الهجمات يقاتلون باسم الله والإسلام والوطن.
    Elles passent donc sous commandement de l'armée et normalement portent le même uniforme que les autres membres de l'unité avec laquelle elles combattent. UN وعندئذ، يدرج المجندون تحت قيادة الجيش النظامي، وعادة ما يرتدون نفس الزي الرسمي للوحدة التي يقاتلون معها.
    Seuls les lâches attaquent sans annoncer d'où ils viennent ou pour qui ils combattent. Open Subtitles وحدهم الجبناء يهاجمون دون الإعلان مِنْ أين هم أو ما يقاتلون لأجله
    Soutenir les activités de l'Observatoire européen des phénomènes racistes et xénophobes pour construire des réseaux pour le suivi et le partage des informations, y compris un inventaire des fondations, des organisations et des réseaux qui combattent le racisme en Europe; UN :: تقديم الدعم للأنشطة التي يضطلع بها مركز الرصد الأوروبي للعنصرية وكره الأجانب بهدف بناء شبكات للرصد وتبادل المعلومات، بما في ذلك جرد المؤسسات والمنظمات والشبكات التي تكافح ضد العنصرية في أوروبا؛
    56. Les autorités mexicaines combattent la pratique de la torture, a dit la délégation. UN 56- لقد ذكر الوفد أن السلطات المكسيكية تكافح ممارسة التعذيب.
    5. Encourager, le cas échéant, les organisations non gouvernementales et les institutions qui combattent la discrimination raciale et favorisent la compréhension mutuelle. UN 5- تشجيع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات التي تكافح التمييز العنصري وتشجع على الفهم المتبادل، حسب الاقتضاء.
    Elles combattent un ennemi qui a également un caractère transnational dans sa composition et un axe international dans son action, et qui est basé spécifiquement en dehors de nos frontières. UN فهي تحارب عدوا يتجاوز الحدود الوطنية في تشكيله وهو دولي في تركيزه وتقع قواعده بالتحديد خارج حدودنا.
    Les forces de l'ordre combattent cette gangrène avec une nouvelle ligne de défense. Open Subtitles قوات إنفاذ القانون تحارب هذا الفساد بأسلوب جديد من الدفاع
    Mais j'ai appris que si on croit en un Dieu qui nous aime, alors il faut admettre qu'il existe des forces qui le combattent. Open Subtitles ولكني تعلمت، إن كان لدينا إيمان بالرب الذي يحبنا، إذاً فعلينا أن نصدق... أن هناك قوى بالخارج تحارب ضده
    En tout état de cause, comme on a pu l'observer en Somalie, il importe que les capacités des forces nationales soient compatibles avec celles des unités internationales qui combattent à leurs côtés. UN ولكن كما لوحظ في حالة الصومال، هناك حاجة إلى توافر القوات الوطنية التي تقاتل إلى جانب القوات الدولية على قدرات متوائمة.
    - J'aime ce film. Des robots animés qui combattent des robots animés. Open Subtitles أنه رسوم متحركة عن روبورتات تقاتل روبورتات اخرى
    Cela étant, environ 1 500 à 2 000 volontaires croates combattent dans les rangs des unités du HVO. UN وهناك أيضا حوالي ٥٠٠ ١ الى ٠٠٠ ٢ متطوع كرواتي يحاربون في صفوف وحدات مجلس الدفاع الكرواتي.
    De plus, la Norvège renforcera sa coopération bilatérale avec les gouvernements africains qui combattent la pratique de la mutilation génitale des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستكثف النرويج تعاونها الثنائي مع الحكومات الأفريقية التي تعمل على مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    J'espère que cette Stratégie offrira plus que des orientations, et qu'elle deviendra un outil véritable pour apporter une aide réelle à ceux qui combattent le fléau du terrorisme sur le terrain. UN ويحدوني الأمل في أن تصبح تلك الاستراتيجية أكثر من مجرد دليل إرشادي لمكافحة الإرهاب، بل أن تصبح أداة فعالة توفر عونا حقيقيا لمن يكافحون آفة الإرهاب في الميدان.
    Deux hommes combattent rarement à mort la même personne. Open Subtitles عادة رجلان عشوئيان لا يقاتلان نفس الرجل حتى الموت
    De toute façon, elle voulait qu'ils combattent jusqu'à la mort. Open Subtitles إنها تُريدُهم أن يقاتلوا حتى الموت على أي حال؟
    Celles qui combattent directement des violations déterminées doivent encore être renforcées et mieux protégées. UN ولا تزال المنظمات التي تعمل في مجال حماية حقوق اﻹنسان تحتاج إلى مزيد من التعزيز والحماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more