La Pologne a demandé si des mesures avaient été prises pour combattre l'intolérance et les violences motivées par l'intolérance. | UN | واستفسرت بولندا عن الخطوات المتخذة من أجل مكافحة التعصب وأعمال العنف المرتكبة بدافع التعصب. |
Pour tous deux, combattre l'intolérance religieuse est un élément de leur raison d'être. | UN | وبالنسبة لهما سويا، تعتبر مكافحة التعصب الديني جزءاً من علّة وجودهما. |
Cette conférence a permis d'examiner l'état actuel des mesures pratiques visant à combattre l'intolérance et la discrimination. | UN | وأتاح هذا المؤتمر دراسة الوضع الراهن للتدابير العملية الرامية إلى مكافحة التعصب والتمييز. |
Les États-Unis croient sans équivoque que les libertés de religion et d'expression sont précisément l'antidote nécessaire pour combattre l'intolérance. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة بشكل جازم أن حريتي الدين والتعبير هما تحديدا الترياق المطلوب لمكافحة التعصب. |
Les stratégies pour combattre l'intolérance doivent être globales, tout comme les modèles de discrimination sont mondiaux. | UN | ويجب أن تكون استراتيجيات مناهضة التعصب ذات طابع عالمي، كما أن أنماط التمييز لها طابع عالمي. |
Il est encourageant cependant de noter que certains gouvernements ont agi pour éliminer le racisme, en dépit de l'environnement économique et social rebutant qu'ils connaissent souvent dans la mise en oeuvre de mesures pour combattre l'intolérance. | UN | ومما يشجع قيام بعض الحكومــات بإجراءات للقضــاء علــى العنصرية علــى الرغم من البيئة الاقتصاديــة والاجتماعيــة المناوئــة والتــي كثيـرا ما واجهتها في تنفيذ تدابير مكافحة التعصب. |
1. combattre l'intolérance ouvertement affichée et la discrimination directe | UN | 1 - مكافحة التعصب السافر والتمييز المباشر |
En 2011, le Bureau a publié les Principes directeurs à l'attention des éducateurs pour combattre l'intolérance et la discrimination à l'encontre des musulmans. | UN | 103 - وفي عام 2011، نشر المكتب مبادئ توجيهية للمربين بشأن مكافحة التعصب والتمييز ضد المسلمين. |
Le Gouvernement, les organismes des Nations Unies, les ONG et la société civile œuvrent de concert pour combattre l'intolérance à l'égard des étrangers, notamment par la sensibilisation, l'association des organisations communautaires et une vigilance policière accrue. | UN | وتعمل الحكومة ومنظمات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وجهات المجتمع المدني معا من أجل مكافحة التعصب ضد الأجانب بسبل منها التوعية وإشراك المنظمات المجتمعية وحث الشرطة على توخي المزيد من اليقظة. |
Cette conférence, qui a regroupé les délégations des États participants de l'OSCE et des organisations non gouvernementales, a permis d'examiner l'état actuel des mesures pratiques visant à combattre l'intolérance et la discrimination. | UN | وأتاح هذا المؤتمر، الذي جمع وفود الدول الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنظمات غير حكومية، دراسة الوضع الحالي للتدابير العملية الرامية إلى مكافحة التعصب والتمييز. |
Si l'on veut combattre l'intolérance et la discrimination et créer une base solide pour le renforcement de la démocratie, il faut élaborer des programmes et des initiatives diversifiés et durables pour promouvoir le respect de la diversité, du multiculturalisme et de l'éducation aux droits de l'homme. | UN | وبغية مكافحة التعصب والتمييز وإرساء أساس راسخ لتعزيز الديمقراطية، يلزم وضع برامج وإجراءات واسعة القاعدة ومستديمة لتعزيز احترام التنوع والتعددية الثقافية والتوعية بحقوق الإنسان. |
Quelques États ont déclaré qu'ils apportent un appui financier ou qu'ils offrent des incitations pour le fonctionnement des associations religieuses et les activités des communautés religieuses, et qu'ils financent des programmes visant à combattre l'intolérance envers les personnes sur la base de leur religion ou de leur conviction. | UN | وأفادت بضع دول بأنها تقدم الدعم أو الحوافز المالية لعمل الرابطات الدينية وأنشطة الطوائف الدينية، وبأنها تمول البرامج الرامية إلى مكافحة التعصب ضد الأشخاص بسبب الدين أو المعتقد. |
En 2011, le Bureau a publié les Principes directeurs à l'attention des éducateurs pour combattre l'intolérance et la discrimination à l'encontre des musulmans. | UN | 78 - وفي عام 2011، نشر المكتب المبادئ التوجيهية للمربين بشأن مكافحة التعصب والتمييز ضد المسلمين. |
Les États-Unis envisagent avec plaisir de continuer à travailler avec l'Organisation de la Conférence islamique et d'autres à la recherche d'une démarche à vocation pratique de nature à combattre l'intolérance religieuse sans pénaliser ceux qui exercent leur liberté d'expression ou de religion. | UN | 18 - ومضى قائلا إن الولايات المتحدة تتطلع إلى مواصلة العمل مع منظمة المؤتمر الإسلامي وغيرها من أجل إيجاد نهج عملي من شأنه مكافحة التعصب الديني في حين لا يعاقب من يمارسون حريتهم في التعبير أو الدين. |
:: combattre l'intolérance de façon plus résolue au moyen d'un cadre législatif efficace et de la mise en œuvre d'activités de sensibilisation et de formation destinées au grand public et aux agents de l'État; actualiser et renforcer la législation pénale réprimant l'incitation à commettre des actes ou à mener des activités susceptibles d'engendrer la discrimination, la haine ou la violence contre des personnes ou des groupes; | UN | :: تعزيز مكافحة التعصب من خلال إطار تشريعي فعال وتنفيذ أنشطة للتوعية والتدريب موجهة للجمهور العام وللمسؤولين في الدولة، وتحديث وتعزيز التشريعات الجنائية التي تعاقب على التحريض على الأعمال أو الأنشطة التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز أو الكراهية أو العنف ضد الأفراد أو مجموعات من الأفراد. |
Le Rapporteur spécial a insisté sur le fait que, pour combattre l'intolérance religieuse, il fallait être déterminé à s'attaquer non seulement aux aspects juridiques et politiques du problème, mais aussi aux fondements, processus et mécanismes idéologiques, culturels et psychologiques qui ont contribué à perpétuer et à faire resurgir ce phénomène. | UN | وأبرز المقرر الخاص أن مكافحة التعصب الديني تقتضي عزما على معالجة الجوانب القانونية والسياسية للمسألة علاوة على الأسس والعمليات والآليات الإيديولوجية والثقافية والنفسية التي ساهمت في بقاء الظاهرة وعودتها إلى الظهور. |
Ayant passé en revue les dispositions pertinentes de ce document en vue d'en évaluer la mise en œuvre, il est parvenu à la conclusion que, malgré l'existence d'un cadre constitutionnel suffisant et de mécanismes parlementaires permettant de combattre l'intolérance dans l'Union européenne, l'autorité et la volonté politiques nécessaires faisaient toujours défaut. | UN | واستعرض الفقرات ذات الصلة في هاتين الوثيقتين بهدف قياس مدى تنفيذها، ثم خلُص إلى أنه على الرغم من كفاية الإطار الدستوري والصكوك البرلمانية الرامية إلى مكافحة التعصب في الاتحاد الأوروبي، ما زال هناك قصور في القيادة والمشاركة السياسيتين. |
Il est encourageant de constater que le projet de résolution insiste sur la nécessité de ne pas confondre religion et terrorisme et qu'il appelle à combattre l'intolérance. | UN | وأضافت أن من المشجع معرفة إصرار مشروع القرار على ضرورة عدم مساواة الدين بالإرهاب ودعوته إلى بذل الجهود لمكافحة التعصب. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour combattre l'intolérance religieuse, veiller à ce que justice soit rendue à cet égard et faire en sorte que de pareils incidents ne se reproduisent pas. | UN | واستفسرت بولندا عن الإجراءات المتخذة لمكافحة التعصب الديني، وضمان إقامة العدل في هذا الصدد، ومنع وقوع مزيد من الحوادث. |
Il faut éduquer davantage sur les questions internationales pour combattre l'intolérance et promouvoir la solidarité internationale. | UN | كما أن هناك حاجة إلى المزيد من التوعية بالقضايا العالمية من اجل مناهضة التعصب والنهوض بالتضامن الدولي. |
Il faut redoubler d'efforts pour promouvoir la liberté de religion ou de croyance et combattre l'intolérance et la discrimination. | UN | ويجب كذلك بذل المزيد من الجهود لتعزيز حرية الدين أو المعتقد ومكافحة التعصب والتمييز. |
L'organisation continue à œuvrer en faveur d'un monde plus pacifique, plus humain et plus juste, à promouvoir les droits de l'homme et la liberté dans le monde entier et à combattre l'intolérance et la discrimination, notamment l'antisémitisme. | UN | لا تزال المنظمة تسعى إلى عالم أكثر سِلما وإنسانية وعدلا، بالتشجيع على ضمان حقوق الإنسان والحرية لكل العالم والعمل من أجل القضاء على التعصب والتمييز، بما في ذلك معاداة السامية. |