"combattre les pratiques" - Translation from French to Arabic

    • مكافحة الممارسات
        
    • لمكافحة الممارسات
        
    • التصدي للممارسات
        
    • معالجة الممارسات
        
    Superviseur des études en vue de combattre les pratiques ancestrales néfastes à l'encontre des femmes et des enfants UN أشرف على دراسات ترمي إلى مكافحة الممارسات الموروثة عن الأسلاف المضرة بالنساء والأطفال
    Il était essentiel que les mesures législatives soient soutenues par des politiques et programmes visant entre autres à combattre les pratiques traditionnelles négatives et néfastes. UN ومن الجوهري مساندة التدابير التشريعية بسياسات وبرامج تهدف فيما تهدف إلى مكافحة الممارسات التقليدية السلبية والضارة.
    L'Union européenne loue les efforts déployés par l'OMI en vue de combattre les pratiques dangereuses associées au trafic ou au transport de migrants, notamment par mer. UN ويشيد الاتحاد اﻷوروبــي بالجهود التي تبذلها المنظمة البحرية الدولية بغــرض مكافحة الممارسات غير اﻵمنة المصاحبة لتهريب أو نقل المهاجرين، لا سيما عن طريق البحر.
    Elle s'est également félicitée de la campagne contre les différentes formes de préjugés à l'égard des femmes et des mesures pour combattre les pratiques qui maintenaient les femmes dans un état d'infériorité. UN كما رحبت بالحملة الرامية إلى مكافحة مختلف أشكال التحيز ضد المرأة، وبالتدابير المتخذة لمكافحة الممارسات التي تُبقي المرأة في حالة من الدونية.
    Le Programme commun a souligné qu'il fallait combattre les pratiques coutumières nocives et les adapter aux besoins des collectivités et des pays. UN وأكد البرنامج وجوب التصدي للممارسات العرفية الصارة وتطويعها بالشكل المناسب على الصعيدين المجتمعي والوطني.
    Ces efforts témoignent de la nécessité de coopérer pour combattre les pratiques anticompétitives transfrontières, particulièrement dans le domaine des fusions-acquisitions et des ententes. UN وتجسد هذه الجهود ضرورة التعاون في معالجة الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود، لا سيما في مجال عمليات الاندماج والاستحواذ والتكتلات.
    Elle insiste sur la nécessité de combattre les pratiques traditionnelles néfastes telles que le mariage précoce, les interdits alimentaires et la mutilation génitale féminine. UN وشددت أيضا على أهمية مكافحة الممارسات التقليدية الضارة كالزواج المبكر، وتحريم بعض الأغذية وختان الإناث.
    Dans le contexte de la mondialisation, les pays qui n'avaient ni politique de concurrence ni législation sur la concurrence éprouvaient beaucoup de difficultés à combattre les pratiques anticoncurrentielles. UN وفي سياق العولمة، تجد البلدان صعوبةً في مكافحة الممارسات المانعة للمنافسة.
    La coopération déployée pour combattre les pratiques anticompétitives, qu'elles soient le fait d'ententes internationales ou qu'elles résultent de fusions transfrontières, présente aussi un certain nombre d'avantages. UN ثم إن التعاون في مكافحة الممارسات المانعة للمنافسة، سواء كانت ناتجة عن التكتلات الدولية أو عمليات الاندماج الدولية، ينطوي على عدد من الفوائد أيضاً.
    Considérant qu'il convient de continuer à combattre les pratiques traditionnelles nocives, notamment en y sensibilisant davantage les gouvernements et tous les acteurs nationaux concernés, UN وإذ ترى أنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات،
    570. Tout en notant les mesures prises pour combattre les pratiques traditionnelles préjudiciables, le Comité recommande à l'État partie: UN 570- وبينما تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة من أجل مكافحة الممارسات التقليدية الضارة، فإنها توصي الدولة الطرف بما يلي:
    Qui plus est, combattre les pratiques culturelles portant préjudice aux droits de l'homme, loin de remettre en cause l'existence et la cohésion d'une communauté culturelle spécifique, stimule le débat, ce qui facilite une évolution vers l'adoption des droits de l'homme, y compris d'une manière très spécifique à la culture. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن مكافحة الممارسات الثقافية التي تمس حقوق الإنسان أمر لا يعرّض من قريب أو بعيد وجود أي جماعة ثقافية للخطر أو ينال من تماسكها بل يحفز النقاش الذي ييسر التطور نحو اعتناق حقوق الإنسان بطريقة تجسد إلى حد كبير ثقافة .كل جماعة.
    Un autre dispositif permettant de combattre les pratiques traditionnelles préjudiciables est l'Ensemble de mesures pour le développement de la femme, dont l'application contribue à faire avancer la cause des femmes d'une façon générale. UN وهناك جهاز آخر يتيح مكافحة الممارسات التقليدية الضارة هو مجموعة التدابير المتخذة للنهوض بالمرأة حيث يسهم تطبيقها في المضي قدماً بقضية المرأة بصفة عامة.
    25. Le Gouvernement a lancé une campagne de sensibilisation afin de combattre les pratiques préjudiciables. UN 25- وأطلقت الحكومة حملة للتوعية، من أجل مكافحة الممارسات الضارة.
    42. L'Ukraine s'est félicitée de l'adoption du NAPPPHR et des mesures visant à combattre les pratiques traditionnelles néfastes dont sont victimes les femmes et les enfants. UN 42- وأشادت أوكرانيا باعتماد خطة العمل الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وبتدابير مكافحة الممارسات التقليدية الضارة ضد النساء والأطفال.
    Qui plus est, combattre les pratiques culturelles qui portent préjudice aux droits de l'homme, loin de remettre en cause l'existence et la cohésion de la communauté culturelle concernée, stimule le débat, ce qui favorise une évolution vers l'adhésion aux droits de l'homme, y compris pour ce qui est des questions se rapportant spécifiquement à la culture. UN والمهم أن مكافحة الممارسات الثقافية التي تمس حقوق الإنسان أمر لا يعرض من قريب أو بعيد وجود أي جماعة ثقافية للخطر أو ينال من تماسكها بل يحفز النقاش الذي ييسر التطور نحو اعتناق حقوق الإنسان بما في ذلك طريقة تجسد إلى حدٍ كبير ثقافة كل جماعة.
    Le Pacte brésilien a été instauré pour combattre les pratiques illégales dans le milieu des affaires et le milieu politique et pour diffuser les bonnes pratiques en matière d'éthique des affaires. UN وأُسس هذا الميثاق لمكافحة الممارسات غير المشروعة في الحياة التجارية والسياسية، ولنشر الممارسات الجيدة في مجال أخلاقيات الأعمال التجارية.
    Les efforts des pays en développement pour combattre les pratiques anticoncurrentielles ou les fusions dont l'initiative revient à une société située à l'étranger devraient être complétés par une coopération internationale. UN وثمة حاجة إلى استكمال الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية لمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة أو الاندماجات الناشئة من الخارج بالتعاون الدولي.
    :: Renforcement des réseaux constitués de fonctionnaires et de membres de la société civile, y compris les organisations féminines, pour combattre les pratiques dangereuses UN :: تعزيز شبكات الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية، من أجل التصدي للممارسات الضارة
    Reconnaissant qu'un cadre soutenant effectivement la concurrence et le développement peut comprendre à la fois des politiques de concurrence nationales et une coopération internationale afin de combattre les pratiques anticoncurrentielles internationales, UN وإذ يسلِّم بأن إيجاد بيئة تمكينية فعالة من أجل المنافسة والتنمية يمكن أن يشمل سياسات المنافسة الوطنية وكذلك التعاون الدولي من أجل التصدي للممارسات المخلَّة بالمنافسة عبر الحدود،
    b) De combattre les pratiques traditionnelles préjudiciables, comme le lévirat et d'autres rites de veuvage abusifs, les mutilations génitales féminines, le prémariage avant l'âge nubile et la polygamie, y compris en adoptant des dispositions légales interdisant ces pratiques; UN (ب) معالجة الممارسات التقليدية الضارة مثل زواج الأخ من أرملة أخيه وغير ذلك من الطقوس التعسفية المرتبطة بالترمل، وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وعقد القران المسبق المأذون به قبل بلوغ السن القانونية للزواج، وتعدد الزوجات، بطرق منها اعتماد أحكام قانونية تحظر هذه الممارسات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more