"combattus" - Translation from French to Arabic

    • مكافحتها
        
    • واف بالغرض
        
    • حاربتهم
        
    • قاتلتهم
        
    • مكافحتهما
        
    • من محاربتهما
        
    Ces actes inqualifiables doivent être combattus avec la plus grande détermination. UN هذه الأعمال الجديرة بالازدراء لا بد من مكافحتها بأكبر قدر من الإصرار.
    Avec cette même détermination, le Pérou réaffirme que les cas de terrorisme international doivent être fermement combattus dans le cadre du droit international. UN وتؤكد بيــرو مجــددا بنفس التصميــم على أن حالات اﻹرهاب الدولي ينبغي مكافحتها بعزم ضمن إطار القانون الدولي.
    Les massacres et le génocide, qui sont avant tout des crimes politiques, ne peuvent être efficacement combattus que par l'action politique et, si besoin est, par l'action humanitaire. UN إن المذابح وإبادة الشعـــوب، التي تمثل جرائم سياسية في المقام اﻷول، لا يمكن مكافحتها بفعاليــة إلا عن طريق العمل السياسي، والعسكري إن اقتضى اﻷمر.
    b) Revoient leur droit pénal interne afin de s’assurer que de ces abus sont combattus comme il convient.] UN )ب( تعيد النظر في تشريعاتها الجنائية الداخلية لكي تكفل التصدي على نحو واف بالغرض لمثل هذه الانتهاكات .[
    Je les ai combattus, uniquement parce que je savais que ça ne changerait rien. Open Subtitles حاربتهم فقط لأني كنت أعلم أنهم لن يغيروا أي شيء.
    Je les ai combattus quand j'étais dans la légion. Open Subtitles قاتلتهم في الجحفل مرة
    Parmi d'autres maux sociaux qui affligent la planète et qui sont susceptibles d'être combattus efficacement, figurent la faim et la pauvreté dont l'élimination constitue justement un des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN من بين المساوئ الاجتماعية الأخرى التي يبتلى كوكبنا بها ويمكن مكافحتها بفعالية الجوع والفقر. والقضاء عليهما في الحقيقة هو أحد أهداف جدول أعمال الألفية.
    L'extrême pauvreté, la corruption gouvernementale, le manque d'efficacité des programmes de santé et de logement, les maladies mentales, la violence familiale et les suicides sont des stigmates qui ne peuvent être combattus efficacement par une approche colonialiste. UN وثمة وصمات لا يمكن مكافحتها على نحو فعال باستخدام نهج استعماري، وهذه تتمثل في الفقر المدقع، والفساد الحكومي، وعدم فعالية برامج الصحة والإسكان، والأمراض العقلية، والعنف المنزلي، وعمليات الانتحار.
    Le fléau et la plaie que représente le trafic des stupéfiants doivent être combattus de manière résolue et avec la stratégie voulue, grâce à l'application de la loi, aux programmes de prévention et de réhabilitation, à l'organisation, aux moyens techniques, à la persévérance, et surtout grâce à la coopération internationale. UN إن آفة الاتجار غير المشروع بالمخدرات يجب مكافحتها بعزيمة باﻷخذ بالاستراتيجيات اللازمة، وعن طريق القانون، والبرامج الوقائية وبرامج التأهيل، وبالتنظيم اﻷفضل، والتدريب التقني والجلد والمثابرة. وفي المقام اﻷول، نحن بحاجة إلى التعاون الدولي.
    Il se dit profondément préoccupé par la montée en puissance des groupes de skinheads et de néonazis, par les tentatives de glorification du mouvement nazi ou de présentation de ceux qui y collaborent comme des membres de mouvements de libération nationaux et par l'augmentation du nombre d'incidents violents imputables à ces phénomènes, qui doivent être combattus au niveau national et international. UN وأعرب عن قلقه العميق إزاء نمو جماعات ذوي الرؤوس الحليقة والنازيين الجدد، ومحاولات تمجيد الحركة النازية أو تصوير المتعاونين معها كأعضاء في حركات التحرر الوطنية، وزيادة عدد الحوادث العنيفة التي تُعزَى إلى تلك الظواهر، والتي يجب مكافحتها على الصعيدين الوطني والدولي.
    L'extrémisme, la discrimination et la xénophobie sont étroitement liés aux propos diffamatoires envers la religion et les symboles religieux et doivent être combattus. UN 11 - ومضى قائلاً إن التطرف والتمييز وكراهية الأجانب ترتبط جميعها ارتباطاً وثيقاً بتشويه الدين والرموز الدينية، ولا بد من مكافحتها.
    Elle fournit une liste non exhaustive des types ou actes spécifiques de corruption qui devraient être combattus et prévenus, notamment les malversations, les détournements de fonds, le trafic d'influence, l'abus de fonctions, l'enrichissement illicite, le blanchiment du produit des activités criminelles et l'entrave à la justice. UN وتنص الاتفاقية على وضع قائمة غير حصرية بأنواع أو أعمال فساد محددة ينبغي مكافحتها ومنعها، بما في ذلك الرشوة والاختلاس والمتاجرة بالنفوذ، وإساءة استعمال الوظائف، والإثراء غير المشروع وغسل عائدات الجريمة وعرقلة سير العدالة.
    1. La Conférence européenne réaffirme que les actes de racisme et que la discrimination raciale sont des violations importantes des droits de l'homme et devraient être combattus par tous les moyens possibles en conformité avec la loi. UN 1- يعيد المؤتمر الأوروبي التأكيد على أن أفعال العنصرية والتمييز العنصري هي انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وينبغي مكافحتها بجميع الوسائل القانونية.
    Mme Gunnarsdóttir (Islande) dit qu'aucun pays n'est complètement à l'abri du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée et que ces phénomènes doivent être combattus aux niveaux mondial, régional et national. UN 3 - السيدة غونارسدوتير (أيسلندا): قالت إنه ما من بلد يخلو تماما من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وهي ظواهر يجب مكافحتها على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني.
    Les femmes âgées sont parfois victimes de violence en raison des préjugés sur la < < sorcellerie > > et les < < mauvais esprits > > et elles sont parfois accusées de maux tels que l'infertilité, mais ces préjugés trouvent souvent leurs racines dans la pauvreté et peuvent être combattus en luttant contre la pauvreté. UN وتقع المسنات ضحايا أحيانا نتيجة لأشكال الإجحاف بشأن " السحر " أو " الأرواح الشريرة " ويوجه لهن اللوم بسبب علل من قبيل العقم، ولكن أشكال الإجحاف تلك كثيرا ما تكون ممتدة الجذور في الفقر ويمكن مكافحتها بمكافحة الفقر.
    b) Revoient leur droit pénal interne afin de s’assurer que de ces abus sont combattus comme il convient.] UN )ب( أن تعيد النظر في تشريعاتها الجنائية الداخلية بما يكفل التصدي لتلك الانتهاكات على نحو واف بالغرض .[
    b) Revoient leur droit pénal interne afin de s’assurer que de ces abus sont combattus comme il convient.] UN )ب( تعيد النظر في تشريعاتها الجنائية الداخلية لكي تكفل التصدي على نحو واف بالغرض لمثل هذه الانتهاكات .[
    Je les ai combattus dans tous leurs déguisements... hommes, loups, chauve-souris... et j'ai toujours gagné ! Open Subtitles انا قد حاربتهم من قبل بمختلف الاشكال رجال,زئاب,خفافيش وكنت دائما المنتصر
    Vous êtes de ces crétins que j'ai combattus toute ma vie. Open Subtitles أجل، أرأيت أنك أحدالحمقى... الذين حاربتهم طيلة حياتي...
    - Je le sais, je les ai combattus. Mais que s'est-il passé ? Open Subtitles لقد قاتلتهم, انا اعرف ذلك !
    L'un et l'autre exterminent les populations, et devraient être combattus avec vigueur et détermination. UN فكل من المسألتين إبادة للبشر، ويجب مكافحتهما بقوة وتصميم.
    Quelles qu'en soient la source, la cause, la forme ou la manifestation, le racisme et la discrimination raciale sapent la dignité humaine et doivent être combattus pour éviter le déni des droits de l'homme et des libertés fondamentales de la personne humaine. UN وبصرف النظر عن مصدر أو سبب أو شكل أو مظهر العنصرية والتمييز العنصري فإنهما يقوضان الكرامة البشرية ولا بد من محاربتهما من أجل تجنب حرمان الإنسان الفرد من حقوق الإنسان والحريات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more