"combinée" - Translation from French to Arabic

    • مجتمعة
        
    • مقترناً
        
    • المختلط
        
    • التي تجمع بين
        
    • المقرون
        
    • الجمع بينه
        
    • مجتمعةً
        
    • المشترك للطاقة
        
    • للتوليد المشترك
        
    Mais notre force combinée est négligeable face au raz de marée qui s'abat sur nous; nous avons besoin de plus, beaucoup plus. UN ولكن قوتنا مجتمعة لا ترقى إلى أي شيء أمام موجة المد التي تواجهنا. نحن نحتاج إلى ما هو أكثر من ذلك بكثير جداً.
    En outre, on tente par ces recherches de démontrer les avantages d'une utilisation combinée des sources minérales, biologiques et organiques de phytotrophie. UN كما تركز البحوث على إظهار مزايا استخدام مصادر معدنية وبيولوجية وعضوية مجتمعة من أجل تغذية النباتات.
    La volatilité actuelle du commerce mondial combinée aux incertitudes sur l'avenir met les économies en développement dans une situation particulièrement délicate. UN ويمثل التقلب الحالي في التجارة العالمية مقترناً بالغموض الذي يشوب المستقبل تحدياً خاصا بالنسبة للاقتصادات النامية.
    L'exposition combinée concerne essentiellement l'exposition professionnelle. UN يسيطر التعرض المهني على التعرض المختلط.
    Il n'y a rien de plus sexy que la force combinée à la féminité. Open Subtitles اللاتي من الممكن ان يكن اكثر اثاره من الامرءه التي تجمع بين القوه و الانوثه
    Il a été reconnu que, si une interdiction de l'emploi et de la production des mines combinée à la destruction des stocks de ces engins pouvait assurer aux pays touchés un avenir meilleur, il fallait aussi éliminer les séquelles du passé, ainsi que cela avait été envisagé à Ottawa. UN وأُقر بأن حظر استخدام وإنتاج اﻷلغام المقرون بتدمير المخزونات يمكن أن يضمن مستقبلا أفضل لكن قوى أوتاوا تهدف أيضا إلى حل مشكلة آثار تراث الماضي.
    Elle peut également être combinée à un exercice de vérification des données pour évaluer la qualité des données du système de reporting sur les centres (Système d'information sanitaire). UN ويمكن الجمع بينه وبين عملية للتحقق من البيانات بغية تقييم جودة بيانات نظام الإبلاغ المتبع في المرفق المعني.
    En bref, l'utilisation combinée d'indicateurs appropriés peut constituer, au final, une approche des indicateurs de santé fondée sur les droits de l'homme. UN وباختصار، يمكن لمجموعة من المؤشرات المناسبة أن تشكل مجتمعةً نهج مؤشرات صحية يقوم على حقوق الإنسان.
    La dévastation combinée résultant de ces tempêtes a fait sept morts et causé 10 milliards de dollars de pertes économiques. UN وتسبب الدمار الناشئ عن هذه العواصف مجتمعة في مقتل سبعة أشخاص وخسائر اقتصادية قيمتها 10 بلايين دولار.
    Et leurs poussée gravitationelle combinée delivre un phénomène extraordinaire. Open Subtitles وتطلق قوى جاذبيتهم مجتمعة ظاهرة استثنائية
    Ce barrage était essentiellement destiné à créer un réservoir pour alimenter six centrales hydroélectriques souterraines d'une capacité combinée maximum de 1 536 MW et, subsidiairement, à l'irrigation et à la régularisation des eaux. UN وكان الغرض اﻷساسي من هذا السد هو إنشاء خزان يغذي ستة مولدات كهرمائية جوفية تبلغ طاقتها القصوى مجتمعة ٦٣٥ ١ ميغاوات وهناك غرض ثان وهو الريّ ومنع الفيضانات.
    Ce barrage était essentiellement destiné à créer un réservoir pour alimenter six centrales hydroélectriques souterraines d'une capacité combinée maximum de 1 536 MW et, subsidiairement, à l'irrigation et à la régularisation des eaux. UN وكان الغرض اﻷساسي من هذا السد هو إنشاء خزان يغذي ستة مولدات كهرمائية جوفية تبلغ طاقتها القصوى مجتمعة ٦٣٥ ١ ميغاوات وهناك غرض ثان وهو الريّ ومنع الفيضانات.
    Les principaux cultivars des cultures améliorées au moyen de ces gènes sauvages ont pour l'agriculture une valeur combinée de vente à l'importation de 6 milliards de dollars par an aux États-Unis d'Amérique. UN وتصل القيمة الاستيرادية في الولايات المتحدة اﻷمريكية لمبيعات المزارع مجتمعة من أصناف المحاصيل الرئيسية المحسنة بالجينات البرية الى ٦ بلايين دولار في السنة.
    En dépit de ces faits, la plupart des produits chimiques qu'on utilise ne sont toujours pas testés de façon adéquate pour connaître leur degré de nocivité ou leur conséquence combinée sur les enfants. UN ورغم ذلك، فإن معظم المواد الكيميائية المستخدَمة لا تخضع لاختبارات كافية لمعرفة مضارِّها و/أو آثارها مجتمعة على الأطفال.
    Cette situation, combinée au taux de pauvreté mentionné auparavant, affecte en premier lieu les droits à l'alimentation et au logement. UN وهذا الوضع، مقترناً بمعدل الفقر المذكور أعلاه، يؤثر في المقام الأول على الحق في الغذاء والسكن.
    Au fil des millénaires, la tendance caractéristique de la civilisation indienne à l'assimilation, combinée au brassage des populations après les vagues d'immigration, a abouti à une société composite. UN وعلى مدى آلاف السنين، أدى الطابع الاستيعابي للحضارة الهندية، مقترناً بالتمازج بين السكان عقب موجات من الهجرة، الى ظهور مجتمع مركﱠب.
    Une trop grande dispersion géographique combinée à une diversification technique excessive a pour effet d'amoindrir les résultats escomptables, les responsables ayant du mal à faire face à une complexité qui s'accroît exponentiellement. UN والاتساع الجغرافي المفرط، مقترناً بتنوع تقني مفرط، يؤدي إلى انخفاض العوائد، حيث يجد مديرو البرامج صعوبة في التمشي مع درجة من التعقد تتزايد كالمتوالية الهندسية.
    Le risque déterminé pour chaque produit commercial résulte de l'action combinée de plusieurs PBDE présents simultanément, ce qui ajoute à la complexité de l'interprétation des résultats. UN وتحدد المخاطر بالنسبة لكل منتج تجارى نتيجة للنشاط المختلط لمختلف متجانسات PBDEs, مما يزيد من تعقيد عملية تفسير النتائج.
    L'exposition combinée concerne essentiellement l'exposition professionnelle. UN يسيطر التعرض المهني على التعرض المختلط.
    Récemment, l'approvisionnement en électricité, provenant en particulier des installations à production combinée de chaleur et d'électricité, s'est développé plus rapidement que la demande, d'où un excédent de capacité. UN وقد كانت سرعة نمو عرض الكهرباء، خاصة من المحطات التي تجمع بين الحرارة والطاقة، أكبر من سرعة نمو الطلب عليها مؤخراً، مما أدى الى وجود طاقة فائضة.
    Ces toutes dernières années, la volonté d'atteindre les Objectifs de développement du Millénaire, combinée avec les pressions résultant de la perception des conséquences sociales négatives de la mondialisation, a contribué à faire admettre la nécessité d'une analyse plus globale des corrélations entre la libéralisation du commerce et la pauvreté. UN وفي السنوات الأخيرة، كان الاتجاه نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية المقرون بالضغوط التي تستند إلى الآثار الاجتماعية السلبية المتصورة للعولمة، هاماً للغاية في إجراء تحليل موسع للروابط بين تحرير التجارة والفقر.
    Toutefois, la volonté politique ne suffira pas pour assurer l'utilisation pacifique de l'espace et doit être combinée à des instruments juridiques contraignants qui limitent la mise au point et le déploiement d'armes spatiales; UN بيد أن الاستعداد السياسي ليس كافياً للحفاظ على سِلْمية الفضاء الخارجي، ويتعين الجمع بينه وبين صكوك قانونية ملزمة قانونية بغية تقييد استحداث ووزع أسلحة فضائية.
    Une urbanisation rapide, combinée à une mauvaise planification et à un manque de logements abordables et de systèmes de financement du logement accessibles a eu pour résultat la prolifération de taudis et d'habitats spontanés. UN 6 - إن تضافر عوامل التوسّع الحضري السريع وضعف التخطيط وعدم توافر السكن الميسور التكلفة والافتقار إلى تمويل مشاريع الإسكان الميسور التكلفة قد أدّت مجتمعةً إلى تكاثر الأحياء الفقيرة وانتشار المستقطنات غير الرسمية في المناطق الحضرية.
    ▸ communication d'informations sur les possibilités de production combinée de chaleur et d'électricité ¶ UN ◂ توفير المعلومات المتعلقة بفرص الانتاج المشترك للطاقة الحرارية والكهربائية ¶
    La plus grande partie du biogaz sert à la production combinée de chaleur et d'électricité. UN ويستخدم معظم الغاز اﻹحيائي للتوليد المشترك للحرارة والطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more