Un participant a également proposé une approche combinant des zones mieux protégées à l'intérieur de zones où il y aurait une gestion rationnelle d'activités autorisées. | UN | واقترح أحد المشاركين أيضا اتباع نهج يجمع بين مناطق ذات قدر كبير من الحماية ومناطق تتم داخلها إدارة رشيدة للأنشطة المسموح بها. |
Les employés peuvent opter de travailler des demi-journées pendant toute la période ou choisir un modèle combinant des phases de travail et de loisirs. | UN | وهناك خيار هنا حيث يمكن للمستخدمين أن يعملوا لنصف اليوم خلال الفترة كلها أو يختارون نموذجا يجمع بين مراحل العمل وأوقات الفراغ. |
Il existe aussi des systèmes mixtes combinant des péages virtuels et des péages acquittés directement par les usagers; en pareil cas, les péages virtuels ne sont payés par l’autorité contractante que si, pendant une certaine période, la circulation tombe en dessous du seuil dont il a été convenu qu’il représente le minimum nécessaire à une exploitation rentable de la route. | UN | وثمة نظام معدل نوعا ما يجمع بين المكوس المحاسبية والرسوم المباشرة التي يؤديها مستعملو الطريق. وفي ذلك النظام لا تدفع السلطة المتعاقدة المكوس المحاسبية إلا في حالة انخفاض مستوى حركة المرور على مدى فترة معيَّنة عن الحد الأدنى المتفق عليه واللازم لتمكين صاحب الامتياز من تشغيل الطريق على نحو مربح. |
Des projets combinant des activités de recherche et de démonstration concernant les nouvelles technologies. | UN | المشاريع التي تجمع بين أنشطة بحثية وتطبيقية فيما يتعلق بالتكنولوجيات الحديثة. |
Pour y parvenir, on crée des produits d'information combinant des données techniques sur les ressources en eau et l'utilisation de l'eau et des données agricoles, démographiques, socioéconomiques et environnementales. | UN | ويتحقق هذا الغرض من خلال إعداد منتجات إعلامية تجمع بين البيانات التقنية لموارد المياه وبيانات استخدام المياه من جهة والبيانات الزراعية والديموغرافية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية من جهة أخرى. |
Pourcentage de postes combinant des fonctions d'évaluation et des fonctions sectorielles | UN | النسبة المئوية للوظائف التي تجمع بين واجبات التقييم والواجبات القطاعية |
iv) L'Institut international a bénéficié d'un financement du PNUD en vue de la réalisation d'un projet combinant des activités de formation des magistrats et des dirigeants communautaires et religieux et une campagne d'information au niveau des districts sur les droits des femmes et des enfants en Afghanistan. | UN | `4` مُنح المعهد الدولي تمويلا من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتنفيذ مشروع يجمع بين الأنشطة التدريبية الخاصة بالعاملين في العدالة وقادة المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين والقيام بحملة بين الجمهور على مستوى المناطق الإدارية تتناول حقوق النساء والأطفال في أفغانستان. |
Au total, il semble qu'une approche intégrée de l'agriculture - combinant des semences améliorées, le choix judicieux des engrais, des mesures de protection des sols et des plantes et de bonnes pratiques de gestion des sols - est indispensable si l'on veut produire des aliments en quantités suffisantes pour nourrir la population mondiale croissante. | UN | وعموما، يبدو أن إنتاج ما يكفي لتغذية العدد المتزايد من سكان العالم يتطلب نهجا متكاملا في الزراعة يجمع بين تحسين البذور، والاستخدام الرشيد للأسمدة، وتدابير لحماية النباتات والتربة، وممارسات إدارية جيدة. |
L'évaluation suivra une approche multidimensionnelle combinant des méthodes quantitatives et qualitatives, notamment les suivantes : enquête auprès des responsables de programme et des représentants du gouvernement; entretien avec des experts d'organisations compétentes; examen des études récentes effectuées dans le domaine ainsi que des politiques, procédures et résultats; et évaluation de données pertinentes relatives au programme. | UN | سوف يستخدم التقييم نهجا متعدد الطرائق يجمع بين الطريقتين الكمية والنوعية. وسيشمل ذلك استقصاءات لمسؤولي البرامج وللمسؤولين الحكوميين؛ وإجراء مقابلات مع خبراء من المنظمات ذات الصلة واستعراضا للدراسات الأخيرة في هذا المجال واستعراضا للسياسات والإجراءات والنتائج؛ وتقييما لأية بيانات برنامجية ذات صلة. |
Cette réforme était le prélude à l'introduction, en 2003, d'un système de paiement < < forfaitaire > > pour la phase du procès, combinant des plafonds de coûts pré-établis et une simplification des procédures administratives relatives à la facturation des services. | UN | وكانت هذه خطوة صوب القيام في عام 2003 بتنفيذ نظام " للأتعاب الإجمالية " لمرحلة المحاكمة وهو نظام يجمع بين تقرير الحدود القصوى للتكلفة مسبقا وتسهيل الإجراءات الإدارية للتعامل مع الفواتير. |
L'application de cette politique se fait suivant une approche en deux temps, combinant des activités visant spécifiquement à autonomiser les femmes et l'engagement de tenir compte des questions d'équité des sexes dans les programmes de développement. | UN | ويستند تنفيذ هذه السياسة إلى نهج " ذي مسارين " يجمع بين أنشطة محددة تستهدف تمكين المرأة والالتزام بتعميم شواغل المساواة بين الجنسين في البرامج الإنمائية. |
Lors de la construction des locaux du PNUD à Brasilia, par exemple, l'UNOPS a conçu la construction en ayant en vue l'économie d'énergie, en combinant des couleurs qui maintiennent la fraîcheur à l'intérieur du bâtiment et un ensoleillement direct pour le chauffer. | UN | وعند تشييد مباني برنامج الأمم المتحدة الجديدة في برازيليا، على سبيل المثال، صمم المكتب المبنى على نحو يكفل الاقتصاد في الطاقة عن طريق مزيج يجمع بين استخدام الستائر لترطيب الجو في المبنى والتعرض المباشر للشمس لتدفئتة. |
b) Une quasiunion douanière entre le territoire palestinien occupé et Israël, combinant des éléments de libre-échange et un arrangement d'union douanière; | UN | (ب) استمرارية شبه الاتحاد الجمركي بين الأرض الفلسطينية المحتلة وإسرائيل الذي يجمع بين عناصر التجارة الحرة وترتيب الاتحاد الجمركي؛ |
L'évaluation suivra une approche multidimensionnelle combinant des méthodes quantitatives et qualitatives, notamment les suivantes : enquête auprès des responsables de programmes et des représentants du gouvernement; entretiens avec des experts d'organisations compétentes; examen d'études récentes effectuées dans ce domaine, examen des politiques, procédures et résultats; et évaluation des données pertinentes relatives au programme. | UN | سيستخدم التقييم نهجا متعدد الطرائق يجمع بين الطريقتين الكمية والنوعية. وسيشمل ذلك استقصاءات لمسؤولي البرامج وللمسؤولين الحكوميين وإجراء مقابلات مع خبراء من المنظمات ذات الصلة واستعراض الأدبيات في الدراسات الأخيرة في هذا المجال واستعراضا للوثائق فيما يتعلق بالسياسات والإجراءات والنتائج وإجراء تقييم لأية بيانات برنامجية ذات صلة. |
On peut également aborder le problème en combinant des indicateurs du bien-être, tels que le revenu par habitant, l’espérance de vie, la mortalité infantile et le taux de scolarisation au niveau primaire. | UN | وهنالك نهج بديلة تجمع بين مؤشرات الرفاه مثل دخل الفرد وطول العمر المتوقع ومعدلات وفيات الرضع والالتحاق بالمدارس الابتدائية. |
Quelque 140 des cas signalés ont été jugés crédibles et ont donc fait l'objet d'enquêtes qui ont confirmé la réalité de 90 d'entre eux; 22 des 49 assassinats ont été qualifiés de politiques ou comme combinant des éléments de nature politique et personnelle. | UN | وتأكدت في نهاية الأمر صحة نحو 90 ادعاء. وتبين أن 22 جريمة من جرائم القتل التي يبلغ مجموعها 49 جريمة ترجع إلى أسباب سياسية أو تجمع بين عناصر سياسية وشخصية. |
Dans cette même optique, le Centre envisage de lancer une initiative ambitieuse combinant des prix nationaux et mondiaux qui récompenseront les pratiques optimales des entreprises exportatrices; | UN | وتحقيقا لنفس الهدف، يدرس المركز مبادرة جريئة تجمع بين الجوائز الوطنية والجوائز العالمية للترويج لأفضل ممارسات مؤسسات التصدير؛ |
L'UNESCO a fourni à 29 écoles vulnérables situées dans la zone d'accès restreint de Gaza un appui en matière de formation et de développement communautaire, combinant des éléments d'éducation et de protection. | UN | وقدمت منظمة اليونسكو الدعم لما يبلغ 29 مدرسة ضعيفة الأداء في المنطقة المقيدة الدخول في غزة وذلك عن طريق توفير مجموعة متكاملة من أنشطة التدريب والتنمية المجتمعية، تجمع بين عناصر التعليم والحماية. |
L'apparition de technologies accessibles au grand public facilitée malheureusement par le développement du marché noir a rendu plus aisée la fabrication d'une bombe sale combinant des explosifs conventionnels avec des matières radioactives afin de provoquer le plus grand nombre de victimes innocentes. | UN | فقد أدى ظهور تكنولوجيات في متناول عامة الجمهور، نتيجة تطور السوق السوداء للأسف، إلى زيادة تيسير صناعة قنبلة قذرة تجمع بين متفجرات تقليدية ومواد مشعة لتودي بحياة أكبر عدد ممكن من الضحايا الأبرياء. |
Dans un premier temps, le Centre passera des accords de coopération avec les fédérations locales des habitants des quartiers insalubres pour appuyer, en combinant des activités normatives et opérationnelles, les plans d'action locaux. | UN | وكخطوة أولى في هذا الإتجاه، يكون المركز في بصدد إعداد اتفاقات تعاون مع اتحادات محلية لسكان الأحياء الفقيرة لتوفير الدعم لخطط عمل محلية تجمع بين الأنشطة المعيارية والأنشطة التشغيلية . |
Étant donné le coût et la nature technique de certains instruments de contrôle, des accords de partage des coûts et des programmes conjoints combinant des contributions techniques et financières de divers partenaires peuvent donc apporter une solution. | UN | ونظرا للتكاليف والمحتوى التقني لبعض أدوات الرصد ، فان ترتيبات اقتسام التكاليف ، والبرامج المشتركة التي تجمع بين المساهمات التقنية والمالية من مختلف الشركاء ، يمكن أن توفر نهجا واعدة . |