En fait, la plupart des pays en développement combinent ces deux approches. | UN | ومن الناحية العملية، فإن معظم البلدان النامية تستخدم تركيبة تجمع بين هذه الاستراتيجيات. |
Il tente de développer des systèmes de production surs qui combinent exploitations agricoles et forestières en mettant l'accent sur la rotation de cultures. | UN | وقال إن بيرو تسعى إلى إيجاد نظم إنتاج مأمونة تجمع بين الزراعة والحراجة مع التركيز على تناوب المحاصيل. |
Des techniques telles que celles qui combinent l'horodatage et d'autres procédés de sécurité ont presque fourni une solution technique au problème de la singularité. | UN | وقد اقتربت بعض التقنيات، كتلك التي تجمع بين ختم الوقت وغيره من التقنيات الأمنية، من توفير حل تقني لمشكلة التفرّد. |
L'évasion fiscale prend souvent le chemin des places financières offshore, la dissimulation fiscale consistant à tirer parti de systèmes qui combinent des prélèvements nuls ou faibles et le secret bancaire. | UN | وكثيرا ما ينطوي التهرب الضريبي على اللجوء إلى المراكز المالية الخارجية حيث تلتمس محاولات الإخفاء حماية نظم تجمع بين الضريبة الصفرية أو المنخفضة والسرية المصرفية. |
introduire une combinaison de crédit d'impôt de revenu dépendant pour les personnes qui combinent le travail et la surveillance des enfants ; | UN | :: الأخذ بمزيج الدخل والإعالة في حساب الخصم الضريبي لكل مَن يجمعون بين العمل والعناية بأطفال؛ |
Environ un tiers des pays évaluant leurs recensements combinent l'enquête postcensitaire et l'analyse démographique. | UN | يستخدم زهاء الثلث من تلك التي تجري تقييما لتعداداتها مزيجا من الاستقصاء بعد التعداد والتحليل الجغرافي. |
Les pressions exercées sur les femmes qui combinent des responsabilités familiales avec les exigences d'une carrière politique; | UN | الضغوط التي تتعرض لها المرأة التي تجمع بين مسؤوليات الأسرة ومتطلبات المهنة السياسية؛ |
De fait, il semble que de nombreux organes aient établi des entités hybrides qui combinent des éléments appartenant aux unes et aux autres. | UN | والواقع أنه يبدو أن الكثير من المنظمات قد أنشأت لجانا مُهجّنة تجمع بين عناصر أخذت معا من النوعين من اللجان. |
Il convient de noter que les systèmes de justice de nombreux États combinent certains éléments de ces différentes approches. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنَّ نظم العدالة في كثير من الدول تجمع بين بعض عناصر هذه النهوج المختلفة. |
Les portails électroniques de communautés portuaires sont un exemple de partenariats publicprivé qui combinent les intérêts des opérateurs portuaires privés et des utilisateurs avec ceux des administrations douanières et autres entités du secteur public. | UN | وتشكل البوابات الإلكترونية للموانئ مثالاً لشراكات القطاع العام والقطاع الخاص التي تجمع بين مصالح مشغِّلي ومستخدمي الموانئ من القطاع الخاص ومصالح الجمارك وغيرها من كيانات القطاع العام. |
qui combinent différents niveaux de risque d'assurance classés en une valeur mobilière négociable. | Open Subtitles | و التي تجمع بين حِصص عديدة في سَنَدٍ واحِدٍ |
Le recours de plus en plus fréquent à des opérations de maintien de la paix multidisciplinaires, qui combinent tâches militaires et assistance humanitaire et activités de consolidation de la paix, résulte de cette évolution. | UN | ومن نتائج هذا التطور تزايد استخدام عمليات حفظ السلام المتعددة التخصصات، التي تجمع بين المهام العسكرية والمساعدة اﻹنسانية وأنشطة بناء السلام. |
Enfin, les solutions apportées, pour être durables, devront se fonder sur des opérations de rapatriement qui combinent une action politique visant à restaurer la paix avec des activités économiques de reconstruction des pays ravagés. | UN | وفي خاتمة المطاف، يجب أن تستند الحلول الدائمة إلى عمليات اﻹعادة للوطن التي تجمع بين اﻹجراءات السياسية الهادفة إلى إعادة إحلال السلام واﻷنشطة الاقتصادية لتعمير البلدان التي لحقها الدمار. |
La réussite des interventions de la France dans ces pays est conditionnée par la capacité des acteurs publics et privés à conduire des actions coordonnées qui combinent des composantes militaires et civiles autour d'objectifs partagés. | UN | ويعتمد نجاح تدخلات فرنسا في هذه البلدان على قدرة الجهات الحكومية والخاصة فيها على الاضطلاع بأعمال منسقة تجمع بين عناصر عسكرية ومدنية من أجل تحقيق أهداف مشتركة. |
Les indicateurs du handicap sont aussi inclus à ce niveau; en effet, ils combinent le fonctionnement et l'information sur l'environnement pour décrire la mesure dans laquelle tous les citoyens peuvent participer à la vie de la société. | UN | وتُدرج مقاييس الإعاقة أيضاً في هذا المستوى لأنها تجمع بين الأداء الوظيفي والمعلومات المتعلقة بالبيئة لوصف مدى قدرة كل المواطنين على المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع. |
Les sujets visés par le cours combinent l'information générale avec la pratique et aident à mettre en place des applications adaptées aux individus. | UN | والمجالات المستهدفة من الدورة الدراسية تجمع بين توفير المعلومات الأساسية والممارسة، وتساعد على تطوير عمليات التنفيذ حسب الأوضاع الفردية. |
Au niveau de base et intermédiaire, on trouve des écoles artistiques qui combinent la formation générale à une formation diversifiée à orientation artistique, principalement dans les domaines de la musique et des arts visuels. | UN | وتوجد على مستويي التعليم الأساسي والثانوي مدارس فنون تجمع بين التدريب العام والتدريب المنوّع الموجه نحو الفنون، وذلك أساساً في مجالي الموسيقى والفنون المرئية. |
Elle s'inscrit en outre parfaitement dans les arrangements triangulaires, qui combinent le savoir-faire et les technologies des pays en développement avec l'appui financier des pays développés en vue de favoriser le transfert des technologies et du savoir-faire. | UN | وهو يندرج تماما في الترتيبات الثلاثية التي تجمع بين الدراية الفنية وتكنولوجيا البلدان النامية والدعم المالي الذي تقدّمه البلدان المتقدمة لإتاحة نقل التكنولوجيا والدراية الفنية. |
Les études modernes sur les effets des conflits armés sur les traités combinent généralement les deux approches. | UN | 13 - وعموما يستخدم التنظير المعاصر بشأن أثر النزاع المسلح على المعاهدات صيغة تجمع بين هذين النهجين. |
Le recensement de 2000 a montré que 96 % des citoyens sont membres d'une église chrétienne, mais nombreux sont ceux qui combinent leur foi avec certaines pratiques traditionnelles propres aux autochtones. | UN | ويتبين من تعداد عام 2000 أن 96 في المائة من المواطنين أعضاء في كنيسة مسيحية، غير أن كثيرين من المواطنين يجمعون بين عقيدتهم المسيحية وبعض الممارسات التقليدية الأصلية. |
:: Plus de 70 % des pays combinent ou prévoient de combiner la vérification manuelle et informatisée alors que les autres pays utilisent ou prévoient d'utiliser l'une ou l'autre seulement. | UN | :: يستخدم ما نسبته أكثر من 70 في المائة من البلدان مزيجا من التحرير اليدوي والآلي، أو يخطط لذلك، بينما تستخدم البلدان المتبقية لاستخدام التحرير اليدوي فحسب أو التحرير الآلي فحسب، أو تخطط لذلك. |