"combiner" - Translation from French to Arabic

    • الجمع بين
        
    • تجمع بين
        
    • يجمع بين
        
    • بالجمع بين
        
    • للجمع بين
        
    • الجمع بينها
        
    • مزيج
        
    • مزج
        
    • مزيجا
        
    • والجمع بين
        
    • لدمج
        
    • دمج
        
    • الجمع بينهما
        
    • لضم
        
    • تتضافر
        
    Les stratégies nationales doivent combiner des efforts de prévention et d'application de la loi. UN كما يجب أن تتضمن الاستراتيجيات الوطنية الجمع بين جهود إنفاذ القانون وجهود المنع.
    Intérêt de combiner des méthodes de travail formelles et informelles UN مزايا الجمع بين طرائق العمل الرسمية وغير الرسمية
    Il importe d'étudier attentivement la possibilité de combiner différentes unités s'occupant des achats en une seule entité transparente. UN وينبغي القيام بدراسة دقيقة ﻹمكانية الجمع بين مختلف الوحدات التي تضطلع بعمليات الشراء في كيان واحد يتميز بالشفافية.
    Les processus permettant d'extraire le mercure de l'eau peuvent combiner précipitation et coprécipation. UN ويمكن أن تشمل عمليات إزالة الزئبق من المياه توليفة تجمع بين عمليتي الترسيب الأحادي والترسيب المشترك.
    L'investissement et le mouvement de personnel étaient étroitement liés et il était indispensable de combiner différents modes de livraison pour exporter efficacement. UN وتم الربط الوثيق بين الاستثمار وحركة اﻷشخاص وأشير إلى أن الجمع بين وسائط مختلفة للتوريد أمر لازم لنجاح التصدير.
    Par exemple, lorsqu'un nouveau quartier résidentiel doit être construit, il faut tenir compte de la possibilité de combiner travail rémunéré et soins non rémunérés. UN فعلى سبيل المثال، عندما يتخذ قرار بتطوير حي سكني جديد ينبغي أن تراعى إمكانية الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر.
    Lors du débat, il a été convenu de combiner les deux idées, mais on gagnerait peut-être en clarté si leur ordre était inversé. UN وقد اتُفق أثناء المناقشات على الجمع بين الفكرتين، ولكن ربما يتحقق مزيد من الوضوح إذا عُكس ترتيب الجملتين.
    Pour pouvoir lutter efficacement contre l'activité des passeurs, il faut combiner plusieurs mesures et instruments, notamment : UN ولمحاربة نشاط المهربين على نحو فعَّال ينبغي الجمع بين عدة تدابير وصكوك وخاصة ما يلي:
    Troisième possibilité, on pourrait combiner ces deux démarches, c'est-à-dire incorporer la Convention et en même temps s'y référer dans la réglementation pertinente. UN كما أن هناك طريقة ثالثة هي إمكان الجمع بين هذين الخيارين، وبذلك ضمّ الإتفاقية مع إبرازها للعيان في الأنظمة ذات الصلة.
    Si les délégations souhaitent combiner les deux articles, cela ne devrait pas être trop difficile. UN فإذا أراد الزملاء الجمع بين المادتين، فلن يكون هذا أمرا شديد الصعوبة.
    Peut-être dispose-t-on d'une expérience suffisante pour déterminer les options les plus intéressantes ou pour combiner les atouts des différentes démarches. UN ولكن قد تكون هناك خبرة كافية لتقييم ماهية الخيارات الأقوى أو الجمع بين جوانب القوة في شتى النُهج.
    De ce fait, la CoDa vise à combiner les meilleurs éléments de la CMA avec ceux de la Grande Table. UN وفي هذا الصدد، فإن التحالف الجديد يهدف إلى الجمع بين أفضل عناصر التحالف القديم وطاولة الكبار.
    Actuellement, il n'est pas possible de combiner pour un seul projet des sources de financement relevant de plusieurs guichets du FEM. UN فحالياً لا يمكن الجمع بين مصادر التمويل من أكثر من شباك واحد لمرفق البيئة في إطار مشروع واحد.
    combiner ces deux aspects pourrait avantager tant les États côtiers que la communauté des scientifiques. UN ومن شأن الجمع بين النوعين أن يكون مفيدا للدول الساحلية وكذلك للعلماء.
    Option 3 Améliorations institutionnelles : combiner les reprises de sessions UN الخيار 3: تحسين مؤسسي: الجمع بين الدورات المستأنفة
    Dans un monde où les ressources sont rares, une structure renforcée pour l'environnement doit combiner diverses sources de financement. UN وفي عالم تشح فيه الموارد، ينبغي للبنية البيئية المعززة أن تجمع بين مصادر مختلفة للتمويل.
    La formule traduit une approche originale du financement qui consiste à combiner les sources de financement publiques et privées. UN وتشكل تلك المبادرة نهجا مختلطا يجمع بين المصادر العامة والمصادر الخاصة في نموذج مبتكر للتمويل.
    Il faut pour cela combiner les mouvements aériens et de surface qui étaient exécutés auparavant par des organisations civiles et militaires distinctes. UN ويتم ذلك بالجمع بين التحركات الجوية والسطحية التي كانت تقوم بها سابقا منظمات مدنية وعسكرية مستقلة.
    Possibilités de combiner travail rémunéré et soins familiaux non rémunérés UN مجال للجمع بين العمل المدفوع والرعاية غير المدفوعة
    Il existe certes de multiples données économiques et environnementales mais il est souvent difficile de les combiner en raison de différences de classification, de terminologie ou d'opportunité. UN ومع أن هناك قدرا كبيرا من البيانات الاقتصادية والبيئية، فإنه يصعب الجمع بينها في معظم الأحيان، بسبب اختلاف التصنيفات والمصطلحات أو التوقيتات المناسبة.
    Le Bureau des services de contrôle interne recommande de combiner judicieusement la délégation de pouvoirs et l'orientation nécessaire. UN والمكتب يوصي باعتماد مزيج سليم من تفويض السلطة وبين التوجيه اللازم.
    Afin de prévoir un mécanisme administratif pour la mise en œuvre, il a également été envisagé de combiner ce paragraphe avec les éléments du projet d'article 15. UN وعُرضت أيضاً إمكانية مزج هذه الفقرة بعناصر من مشروع المادة 15، كطريقة لتوفير آلية إدارية للتنفيذ.
    La sécurité alimentaire étant un objectif prioritaire, le rapport estime qu'il est nécessaire de combiner des politiques agricoles et rurales. UN وبما أن الأمن الغذائي أولوية، يشير التقرير إلى أن مزيجا من سياسات التنمية الزراعية والتنمية الريفية ضروري.
    Faculté de combiner les projets d'amélioration avec la possibilité d'acheter le logement et de recourir à divers moyens financiers publics; UN والجمع بين مشاريع التحسين والقدرة على الشراء واللجوء إلى سائر الموارد المالية العامة؛
    Il faudra trouver des moyens de combiner les avantages d'un contact direct entre magistrats avec l'efficacité et les compétences institutionnelles accrues que peut offrir une autorité centrale. UN ويجب البحث عن أساليب لدمج ميزات الاتصال المباشر بين القضاة بزيادة الكفاءة والخبرة المؤسسية التي توفرها السلطة المركزية.
    Il a pour objectif de combiner les principaux canaux de réduction de la pauvreté en un programme cohérent et ciblé. UN ويكمن هدف البرنامج في دمج المنابع الرئيسية للحد من الفقر في برنامج واحد متسق ومحدد الهدف.
    En pratique, il est difficile de combiner actuel enent le travail et les soins prodigués au foyer. UN عملياً، العمل والرعاية منظﱠمان حالياً على نحو يجعل من الصعب الجمع بينهما.
    Les activités que ces bureaux de liaison doivent continuer d’exécuter devraient être adéquatement financées et il faudrait étudier les possibilités de combiner et d’intégrer les activités et les fonctions des divers bureaux de liaison. UN وينبغي توفير التمويل الكافي لتلك اﻷنشطة التي ما زالت الحاجة قائمة للاضطلاع بها، كما ينبغي استطلاع الفرص لضم ودمج اﻷنشطة والمهام التي تضطلع بها مكاتب الاتصال المختلفة.
    La neutralité du Turkménistan a pour but de combiner ces efforts plutôt que de susciter une opposition entre eux. UN إن حياد تركمانستان يرمي إلى حالة تتضافر فيها المصالح بدلا من أن تتضارب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more