À plus long terme, il conviendra d'élaborer des programmes de formation visant à combler l'écart entre les besoins et les ressources disponibles. | UN | وعلى المدى الأطول، ينبغي استحداث برامج تدريبية تهدف إلى سد الفجوة بين المهارات المتاحة والمهارات الضرورية. |
En outre, l'incorporation de la notion de discrimination indirecte aiderait à combler l'écart entre les salaires des hommes et ceux des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إدراج مفهوم التمييز غير المباشر في القواعد القانونية يؤدي إلى سد الفجوة بين أجور الرجل والمرأة. |
Il demeure néanmoins nécessaire de poursuivre les efforts pour combler l'écart entre les régions rurales et urbaines. | UN | ولا تزال هناك حاجة لبذل المزيد من أجل سد الفجوة بين المناطق الريفية والحضرية. |
69. Progresser vers l'objectif d'entrée en vigueur du Traité d'interdiction des essais peut contribuer à combler l'écart entre les parties au Traité de non-prolifération sur chacun des trois piliers. | UN | 69 - وأضاف أن إحراز تقدم في تحقيق الهدف المتمثل في بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل يمكن أن يؤدي إلى تجسير الهوة التي تفصل بين أطراف معاهدة عدم الانتشار بشأن كل ركيزة من الركائز الثلاث. |
Il faut déployer des efforts concertés et uniformes à l'échelon international afin de combler l'écart entre les normes relatives aux droits de l'homme et leur application. | UN | ويتعين بذل جهود متسقة وموحدة على الصعيد الدولي لسد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيقها. |
Reconnaissant qu'il est nécessaire de combler l'écart entre les engagements pris dans la Déclaration ministérielle de Malmö et l'action requise pour son application, | UN | واعترافاً منه بضرورة سد الفجوة القائمة بين الالتزامات التي تمَّ التعهد بها في إعلان مالمو الوزاري والإجراءات اللازمة لتنفيذه، |
L'ONU avait la responsabilité de combler l'écart entre les riches et les pauvres. | UN | وعلى الأمم المتحدة مسؤولية سد الفجوة بين من يملكون ومن لا يملكون. |
Le taux de scolarisation des filles dans l'enseignement primaire croît plus vite que celui des garçons, ce qui a permis de combler l'écart entre les sexes. | UN | ويزداد التحاق الفتيات بالتعليم الابتدائي بمعدلٍ أسرع مما هو لدى الفتيان، وهذا يساعد في سد الفجوة بين الجنسين. |
En outre, combler l'écart entre les sexes en matière d'éducation primaire, secondaire et même au niveau de l'éducation supérieure semble réalisable en Iran. | UN | وإضافة إلى ذلك يبدو أن سد الفجوة بين الجنسين في مستويات التعليم الأولي والثانوي بل والعالي بحلول عام 2015 ممكن جدا في إيران. |
Bien que les efforts déployés pour combler l'écart entre les sexes commencent enfin à payer dans de nombreux pays, des millions de femmes continuent de mourir en couches ou d'être marginalisées. | UN | وفي حين أن الجهود الرامية إلى سد الفجوة بين الجنسين بدأت تثمر أخيرا في العديد من البلدان فإن الملايين من النساء لا يزلن يمتن أثناء الولادة ويجري تهميشهن. |
Ils ont formulé des recommandations sur la manière de combler l'écart entre les normes relatives aux droits de l'homme et la réalité de leur mise en œuvre sur le terrain. | UN | وقد صاغوا توصيات حول سد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وواقع تطبيقها في الميدان. |
64. En conclusion, M. Pityana a dit que le rôle d'une institution nationale était de combler l'écart entre les pouvoirs publics et la société. | UN | 64- وقال في ملاحظاته الختامية إن وجود مؤسسة وطنية هو أمر قد سد الفجوة بين الحكومة والمجتمع. |
Pourtant aucune loi générale n'interdit la discrimination et la tendance à combler l'écart entre les conditions de vie des Arabes et celles des Juifs semble s'être arrêtée à partir de 1996. | UN | ومع ذلك لا يوجد أي قانون عام يمنع التمييز ويبدو أن الاتجاه إلى سد الفجوة بين ظروف معيشة العرب وظروف معيشة اليهود قد توقف منذ عام ٦٩٩١. |
16. L'assistance technique peut contribuer pour beaucoup à combler l'écart entre les normes internationales et l'application de ces normes à l'échelle nationale. | UN | 16- وللمساعدة التقنية دور هام تؤديه في سد الفجوة بين المعايير الدولية وتنفيذ هذه المعايير على المستوى الوطني. |
La journée de débat pouvait contribuer à faire prendre davantage conscience de la nécessité de combler l'écart entre les principes et les normes énoncés dans la Convention et la réalité quotidienne de la vie d'un grand nombre d'enfants handicapés. | UN | ويمكن ليوم مناقشة من هذا القبيل أن يسهم في زيادة الوعي بالحاجة الى سد الفجوة بين المبادئ والمعايير الواردة في الاتفاقية، وواقع الحياة التي يعيشها من يوم الى آخر أطفال معوقون كثيرون. |
Le sermon de l'Iraq quant à la nécessité de combler l'écart entre les dispositions du droit international et leur application et de promouvoir le respect du droit humanitaire international est du plus bel effet, quelle qu'en soit la duplicité si l'on considère la manière d'agir de ce pays. | UN | إن ما يعــظ به العراق من ضرورة سد الفجوة بين أحكام القانون الدولي وتطبيقها، وتعزيز احترام القانون اﻹنساني الدولي أمر يبدو في ظاهره الخير وإن كان باطنـــه لا يُنبئ، في ضـــوء سجل العراق، إلا بالخداع. |
Dans ce contexte, il se réjouit des initiatives de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture visant à combler l'écart entre les sexes dans le domaine de l'éducation. | UN | وأعربت المتحدثة في هذا السياق، عن ترحيب بلدها بمبادرات منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الرامية إلى سد الفجوة بين الجنسين في التعليم. |
Aucun pays n'est parvenu à combler l'écart entre les sexes dans tous les domaines de la vie économique et sociale. | UN | 32- لم يفلح أي بلد في سد الفجوة بين الجنسين في جميع جوانب الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
69. Progresser vers l'objectif d'entrée en vigueur du Traité d'interdiction des essais peut contribuer à combler l'écart entre les parties au Traité de non-prolifération sur chacun des trois piliers. | UN | 69 - وأضاف أن إحراز تقدم في تحقيق الهدف المتمثل في بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل يمكن أن يؤدي إلى تجسير الهوة التي تفصل بين أطراف معاهدة عدم الانتشار بشأن كل ركيزة من الركائز الثلاث. |
Cette coordination des efforts est déployée pour combler l'écart entre les besoins et les services disponibles. | UN | ويأتي هذا التنسيق للجهود في محاولة لسد الفجوة بين الاحتياجات والخدمات المتاحة. |
L'un des objectifs consiste à combler l'écart entre les réductions d'émissions requises par la science et celles considérées comme possibles sur les plans économique, technique et politique. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الأربعة في سد الفجوة القائمة بين تخفيض الانبعاثات حسبما يقتضيه العلم والتخفيض الذي يُعتبر ممكنا من النواحي الاقتصادية والتقنية والسياسية. |
L'EIA participe régulièrement aux débats et réunions de ces organisations et prend souvent l'initiative de combler l'écart entre les milieux politiques et professionnels. | UN | وتشارك الرابطة بانتظام في جلسات واجتماعات هذه المنظمات وكثيرا ما تبادر بسد الفجوة بين العالمين السياسي والمهني. |
Les gouvernements devraient adopter des programmes visant à combler l'écart entre les progrès enregistrés par les minorités et le reste de la population du point de vue de la réalisation des objectifs. | UN | وينبغي للحكومات أن تعتمد برامج تهدف إلى ردم الهوة التي تحول بين جماعات الأقليات وبين التقدم نحو تحقيق الأهداف. |