"comité relève en outre" - Translation from French to Arabic

    • وتلاحظ اللجنة كذلك
        
    Le Comité relève en outre qu'en 2009, les allégations du requérant quant à l'existence d'un risque de torture étaient exclusivement fondées sur les menaces émanant des familles de ses amis qui avaient été exécutés en 1995. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى ادعى في عام 2009 أنه سيتعرض لخطر التعذيب استناداً حصراً إلى تهديدات أسر أصدقائه الذين أعدموا في عام 1995.
    Le Comité relève en outre qu'en 2009, les allégations du requérant quant à l'existence d'un risque de torture étaient exclusivement fondées sur les menaces émanant des familles de ses amis qui avaient été exécutés en 1995. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى ادعى في عام 2009 أنه سيتعرض لخطر التعذيب استناداً حصراً إلى تهديدات أسر أصدقائه الذين أعدموا في عام 1995.
    Le Comité relève en outre que, pour faire face aux dépenses imprévues que cela a occasionnées, la Force a redéfini les priorités et utilisé des ressources précédemment affectées à d'autres rubriques budgétaires, notamment celles des voyages officiels et du matériel spécial. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أنه تمت إعادة ترتيب الأولويات لتغطية النفقات غير المتوقعة، وذلك باستخدام موارد من بنود أخرى من الميزانية، بما في ذلك بندا السفر في مهام رسمية والمعدات الخاصة.
    Le Comité relève en outre que la plupart des responsables des violences sexuelles et à caractère sexiste, notamment de viols et de viols collectifs, demeurent impunis. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن معظم مرتكبي أعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك الاغتصاب والاغتصاب الجماعي، يظلون دون عقاب.
    Le Comité relève en outre que, bien que l'auteur n'ait pas signé le document, elle a déclaré qu'étant mariée, elle était effrayée par les menaces exercées contre elle. UN وتلاحظ اللجنة كذلك إلى أن صاحبة البلاغ، رغم عدم توقيعها الوثيقة، ذكرت أن التهديدات أفزعتها للغاية نظراً لكونها امرأة متزوجة.
    Le Comité relève en outre que, au paragraphe 9 de la même résolution, le Conseil de sécurité déclare son intention de prendre sans retard une décision au sujet de la création d’une mission des Nations Unies, sur la base du rapport que le Secrétaire général doit lui présenter d’ici au 24 mai 1999. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن مجلس اﻷمن أعرب، في الفقرة ٩ من القرار ذاته، عن اعتزامه اتخاذ قرار عاجل بشأن إنشاء بعثة لﻷمم المتحدة على أساس التقرير الذي سيقدمه اﻷمين العام قبل ٢٤ أيار/ مايو ١٩٩٩.
    Le Comité relève en outre que, au paragraphe 9 de la même résolution, le Conseil de sécurité déclare son intention de prendre sans retard une décision au sujet de la création d'une mission sur la base du rapport que le Secrétaire général doit lui présenter d'ici au 24 mai 1999. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن مجلس الأمن أعرب، في الفقرة 9 من القرار ذاته، عن اعتزامه اتخاذ قرار عاجل بشأن إنشاء بعثة للأمم المتحدة على أساس التقرير الذي سيقدمه الأمين العام قبل 24 أيار/مايو 1999.
    Le Comité relève en outre que la < < pratique judiciaire actuelle > > est de ne pas envoyer les moins de 16 ans en prison mais de privilégier la médiation et les peines de substitution. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الغرض من " الممارسة القضائية الراهنة " هو ليس فقط إيداع الأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 16 عاماً في السجن، بل هو بالأحرى لممارسة خيارات التوفيق وخيارات الأحكام البديلة.
    Le Comité relève en outre que, bien que neuf années se soient écoulées depuis la mort de Mme Amirova, l'auteur ne connaît toujours pas les circonstances exactes de la mort de sa femme et les autorités de l'État partie n'ont pas inculpé, poursuivi, ni traduit en justice qui que ce soit. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أنه على الرغم من انقضاء أكثر من تسع سنوات على وفاة السيدة أميروفا، فإن صاحب البلاغ لا يزال يجهل الظروف المحددة لوفاة زوجته كما أن سلطات الدولة الطرف لم تقم بإدانة أي شخص أو مقاضاته أو تقديمه للعدالة.
    Le Comité relève en outre que, bien que neuf années se soient écoulées depuis la mort de Mme Amirova, l'auteur ne connaît toujours pas les circonstances exactes de la mort de sa femme et les autorités de l'État partie n'ont pas inculpé, poursuivi, ni traduit en justice qui que ce soit. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أنه على الرغم من انقضاء أكثر من تسع سنوات على وفاة السيدة أميروفا، فإن صاحب البلاغ لا يزال يجهل الظروف المحددة لوفاة زوجته كما أن سلطات الدولة الطرف لم تقم بإدانة أي شخص أو مقاضاته أو تقديمه للعدالة.
    Le Comité relève en outre que l'auteur explique que son pourvoi en révision a été rejeté par le Président de la Cour suprême et que si elle n'a pas présenté une telle demande au bureau du Procureur c'est parce que les procédures de révision ne constituent pas un recours interne utile. UN وتلاحظ اللجنة كذلك توضيح صاحبة البلاغ بشأن رفض رئيس المحكمة العليا في بيلاروس طلبها بإجراء الرقابة الإشرافية وعدم تقديم طلبٍ إلى مكتب المدعي العام، نظراً إلى أن الإجراءات الإشرافية على القرارات النافذة الصادرة عن محاكم لا تشكل سبيل انتصاف فعالاً.
    Le Comité relève en outre que l'argument de l'auteur selon lequel la plupart des hommes employés sur son lieu de travail avaient des relations extraconjugales, qu'elle avait souvent dit son dégoût pour cet état de fait et que M. D. U., gérant avec lequel elle était censée avoir une relation extraconjugale, était encore à son poste n'avait pas été contesté. UN وتلاحظ اللجنة كذلك ادعاء صاحبة البلاغ الذي لم يُرد عليه بأن معظم الموظفين الذكور في مكان العمل لهم علاقات خارج نطاق الزواج وأنها كثيراً ما أعربت عن امتعاضها لهذا الوضع، وأن السيد د. أو. وهو المدير الذي زُعم أنها على علاقة به خارج نطاق الزواج لا يزال محتفظاً بوظيفته.
    Le Comité relève en outre que l'auteur affirme qu'il entretient des liens étroits avec sa mère et ses sœurs, qu'il prévoit de soutenir sa mère, atteinte d'une maladie mentale, qu'il n'a aucune famille en Somalie et que son expulsion entraînerait une rupture de ses liens familiaux étant donné que sa famille ne pourrait pas se rendre en Somalie. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن ادعاء صاحب البلاغ أنه يرتبط بعلاقة وثيقة بوالدته وشقيقاته؛ وأنه ينوي دعم والدته التي تعاني من مرض عقلي؛ وأنه ليس لديه أسرة في الصومال وأن ترحيله سيؤدي إلى تفكيك كامل لروابط أسرته نظراً لاستحالة سفر أسرته إلى الصومال.
    Le Comité relève en outre que l'auteur explique que son pourvoi en révision a été rejeté par le Président de la Cour suprême et que si elle n'a pas présenté une telle demande au bureau du Procureur c'est parce que les procédures de révision ne constituent pas un recours interne utile. UN وتلاحظ اللجنة كذلك توضيح صاحبة البلاغ بشأن رفض رئيس المحكمة العليا في بيلاروس طلبها بإجراء المراجعة الرقابية وعدم تقديم طلبٍ إلى مكتب المدعي العام، نظراً إلى أن الإجراءات الرقابية على القرارات النافذة الصادرة عن محاكم لا تشكل سبيل انتصاف فعالاً.
    Le Comité relève en outre que l'auteur affirme qu'il entretient des liens étroits avec sa mère et ses sœurs, qu'il prévoit de soutenir sa mère, atteinte d'une maladie mentale, qu'il n'a aucune famille en Somalie et que son expulsion entraînerait une rupture de ses liens familiaux étant donné que sa famille ne pourrait pas se rendre en Somalie. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه يرتبط بعلاقة وثيقة بوالدته وشقيقاته؛ وأنه ينوي دعم والدته التي تعاني من مرض عقلي؛ وأنه ليس لديه أسرة في الصومال وأن ترحيله سيؤدي إلى تفكيك كامل لروابط أسرته نتيجة الصعوبات الكبيرة التي تواجه سفر أسرته إلى الصومال.
    35. Le Comité relève en outre la pénurie de personnel qualifié, notamment dans les zones rurales et reculées, qui entrave aussi la pleine application de la Convention. UN 35- وتلاحظ اللجنة كذلك أن محدودية الموارد البشرية من ذوي المهارات، خاصة في المناطق الريفية والنائية، تؤثر تأثيرا سلبيا أيضا على التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Le Comité relève en outre l'argument des auteurs selon lequel le fait qu'ils n'aient pu obtenir la restitution du bien objet du litige en vertu de la loi no 87/1991 constitue une discrimination et, par là, une violation de l'article 26 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة كذلك حجة صاحبي البلاغ بأن عدم تمكنهما من استرداد الملكية المتنازع عليها بموجب القانون رقم 87/1991 بلغ حد التمييز، وفي ذلك انتهاك للمادة 26 من العهد.
    Le Comité relève en outre que l'inaction de l'État partie face aux demandes visant à ce que ses représentants se rendent auprès de l'auteur et surveillent ses conditions de détention montre que l'État partie n'aurait pas dû considérer les assurances du Bureau du Procureur général du Kirghizistan comme une protection efficace contre le risque que courait l'auteur d'être atteint dans ses droits. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن فشل الدولة الطرف، بعد ذلك، في زيارة صاحب البلاغ ورصد أوضاع احتجازه، يبين أن الضمانات المقدمة من مكتب المدعي العام في قيرغيزستان ما كان ينبغي أن تُقبل من الدولة الطرف كضمان فعال ضد خطر انتهاك حقوق صاحب البلاغ.
    8.6 Le Comité relève en outre que les tribunaux nationaux ont refusé d'examiner la plainte de l'auteur relative au rejet de la demande d'accréditation au motif qu'ils n'étaient pas compétents pour connaître de ce type de plaintes. UN 8-6 وتلاحظ اللجنة كذلك أن المحاكم الوطنية رفضت النظر في شكوى صاحبة البلاغ المتعلقة برفض منحها الاعتماد بدعوى عدم اختصاصها بهذا النوع من الشكاوى.
    Le Comité relève en outre que l'inaction de l'État partie face aux demandes visant à ce que ses représentants se rendent auprès de l'auteur et surveillent ses conditions de détention montre que l'État partie n'aurait pas dû considérer les assurances du Bureau du Procureur général du Kirghizistan comme une protection efficace contre le risque que courait l'auteur d'être atteint dans ses droits. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن فشل الدولة الطرف، بعد ذلك، في زيارة صاحب البلاغ ورصد أوضاع احتجازه، يبين أن الضمانات المقدمة من مكتب المدعي العام في قيرغيزستان ما كان ينبغي أن تُقبل من الدولة الطرف كضمان فعال ضد خطر انتهاك حقوق صاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more