Le Comité s'inquiète de la possibilité que les initiatives et réformes constitutionnelles, législatives et politiques soient entreprises sans la pleine participation des Égyptiennes. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه قد يُضطلع بمبادرات وإصلاحات دستورية وتشريعية وسياسية دون أن تشارك فيها المرأة المصرية بصورة كاملة. |
À cette occasion, le Comité s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni des compléments d'information et des éclaircissements. | UN | وخلال نظرها في كلا التقريرين، اجتمعت اللجنة مع ممثلي الأمين العام، الذين قدموا معلومات وتوضيحات إضافية. |
Le Comité s'est également étonné du silence du rapport quant à l'article 6 de la Convention, relatif à la prostitution. | UN | كما أعربت اللجنة عن دهشتها لخلو التقرير من أية إشارة إلى المادة ٦ من الاتفاقية، وهي المادة المتعلقة بالبغاء. |
Le Comité s'inquiète en particulier de ce qui suit: | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء ما يلي: |
Il en réfère également au Comité s'il estime préférable que ce dernier prenne lui-même la décision concernant la recevabilité. | UN | ويرجع الفريق إلى اللجنة أيضاً إذا رأى أن على اللجنة أن تفصل بنفسها في مسألة المقبولية. |
46. M. O'Flaherty dit qu'un changement de temps du passé au présent - " le Comité s'inquiète " - réglerait la question. | UN | 46- السيد أوفلاهرتي قال إن تحويل الفعل من الماضي إلى الحاضر بالقول إن " اللجنة تعرب عن قلقها " ، يفي بالغرض. |
Le Comité s'inquiète néanmoins qu'au cours des prochains mois, les taux de vacance effectifs restent plus élevés que prévu. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق من احتمال أن تظل معدلات الشغور الفعلية في الشهور المقبلة أعلى مما توقعه الأمين العام. |
À cette occasion, le Comité s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général, qui lui ont communiqué des renseignements supplémentaires. | UN | وخلال نظرها في التقرير، اجتمعت اللجنة مع ممثلين للأمين العام زودوها بمعلومات إضافية. |
Le Comité s'inquiète de constater que l'éducation concernant la santé en matière de procréation n'est pas un sujet obligatoire dans les écoles. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق كذلك أن التثقيف في مجال الصحة الإنجابية ليس مادة إلزامية في المدارس. |
Le Comité s'est entretenu avec la direction du Bureau des diverses méthodes susceptibles d'améliorer ses résultats financiers à long terme. | UN | 19 - وناقشت اللجنة مع الإدارة العليا للمكتب نهوجا متنوعة يمكن استخدامها لتحسين الأداء المالي للمكتب على المدى الطويل. |
Le Comité s'est également étonné du silence du rapport quant à l'article 6 de la Convention, relatif à la prostitution. | UN | كما أعربت اللجنة عن دهشتها لخلو التقرير من أية إشارة إلى المادة ٦ من الاتفاقية، وهي المادة المتعلقة بالبغاء. |
Le Comité s'est félicité des progrès enregistrés dans l'évolution de la situation au Burundi, notamment : | UN | أعربت اللجنة عن ارتياحها للتقدم المحرز في تطور الحالة في بوروندي، المتمثل بخاصة في ما يلي: |
Le Comité s'était alors dit fortement préoccupé par la résurgence de mentalités et de comportements de type patriarcal. | UN | وأضافت أنه في ذلك الوقت أعربت اللجنة عن قلقها الشديد لعودة المواقف والسلوكيات الأبوية إلى الظهور. |
Le Comité s'inquiète en outre des conséquences des évictions dont les femmes rurales sont victimes par suite des activités minières entreprises sur leurs terres. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء الأثر السلبي على المرأة الريفية جراء الطرد من الأرض بسبب أنشطة التعدين. |
Il en réfère également au Comité s'il estime préférable que ce dernier prenne lui-même la décision concernant la recevabilité. | UN | ويرجع الفريق إلى اللجنة أيضاً إذا رأى أن على اللجنة أن تفصل بنفسها في مسألة المقبولية. |
Cela étant, le Comité s'inquiète du faible taux de participation des femmes à la vie politique et aux processus de décision. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تعرب عن القلق إزاء انخفاض معدل مشاركة المرأة في عمليتي وضع السياسات واتخاذ القرارات في زامبيا. |
Par ailleurs, le Comité s'inquiète de ce que le Secrétaire général n'ait pas présenté de plans concernant l'avenir des bâtiments de la Bibliothèque et de l'annexe sud et les dépenses y afférentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق لأن الأمين العام لا يقدم خططا لمستقبل المكتبة والملحق الجنوبي والتكاليف المتصلة بهما. |
Le Comité s'était désormais prononcé et, en tout état de cause, la requête ne concernait que l'article 3 de la Convention. | UN | وقد اتخذت اللجنة قرارها بالفعل وعلى أي حال فإن البلاغ لم يقدَّم إلاّ بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
43. Le Comité s'est déclaré une fois encore préoccupé de ce que la publication de ses Documents officiels ait été interrompue après 1991-1992 et a noté avec regret que les ressources nécessaires à la publication d'autres volumes n'avaient pas été allouées. | UN | 43- وكررت اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء توقف نشر وثائقها الرسمية بعد الفترة 1991/1992، ولاحظت بأسف أن الموارد لم توفر لنشر مجلدات أخرى. |
Le Comité s'est aussi déclaré préoccupé par les difficultés économiques et financières de la République centrafricaine. | UN | كما أبدت اللجنة قلقها إزاء الصعوبات الاقتصادية والمالية التي يواجهها هذا البلد. |
6.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément aux dispositions du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, que la même affaire n'était pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | 6-2 وينبغي أن تتحقق اللجنة أولاً من أن المسألة ذاتها ليست قيد البحث في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، وفقاً لما تقتضيه الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité s'est aussi inquiété du fait que les chèques semblaient correspondre aux séries de numéros des chèques de l'Organisation ainsi qu'aux numéros des allocations de crédits. | UN | كما أعرب المجلس عن قلقه ﻷن الشيكات تبدو مطابقة للمجموعة الرقمية لشيكات المنظمة وتتعلق برمز حساب التخصيص الساري في اﻷمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial a reçu une réponse négative lorsqu'il a demandé si le Comité s'était penché sur les résolutions relatives à la situation des droits de l'homme au Soudan adoptées en 1995 et 1996 par l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme. | UN | وتلقى المقرر الخاص ردا بالنفي على سؤاله عما إذا كانت اللجنة قد ناقشت القرارين المتخذين من قبل الجمعية العامة ولجنة حقوق الانسان في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ بشأن حالة حقوق الانسان في السودان. |
Le Comité s'inquiète de n'avoir pas obtenu un tableau bien clair de tous les soins de santé procréative qui sont dispensés. | UN | ومما يقلق اللجنة عدم حصولها على صورة واضحة عن مدى توافر رعاية الصحة الإنجابية الشاملة. |
37. Se fondant sur la démarche décrite ci—dessus, le Comité s'est attaché, en vérifiant et en évaluant les réclamations de la première tranche, à appliquer les procédures suivantes. | UN | ٧٣- وقد طبق الفريق العملية التالية، على أساس النهج المذكور أعلاه، في التحقق من مطالبات الدفعة اﻷولى وتقييمها. |
Le Comité s'est adjoint les services d'un cabinet d'expertscomptables et d'un cabinet de spécialistes du règlement des sinistres qui avaient été sélectionnés par le biais d'une procédure d'appel d'offres conformément aux règles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد استعان الفريق بخدمات شركة محاسبة وشركة تقييم خسائر، جرى اختيارهما بواسطة عملية عطاءات تنافسية وفقاً لقواعد الأمم المتحدة المنطبقة. |