"comme à l'étranger" - Translation from French to Arabic

    • والخارج
        
    • وفي الخارج
        
    M. McLay réaffirme l'attachement de longue date de la Nouvelle-Zélande à ces valeurs dans le pays comme à l'étranger. UN وأكد من جديد التزام نيوزيلندا منذ القدم بهذه القيم في الداخل والخارج.
    Il importe, à cet égard, d'améliorer les systèmes de collecte de données et de resserrer la coopération entre les chercheurs et les scientifiques, dans le pays comme à l'étranger. UN ومما له أهميته الحاسمة تحسين جمع البيانات والتعاون بين العلماء والباحثين في الداخل والخارج.
    Dans son intervention devant l'Assemblée générale le 21 septembre 2004, le Secrétaire général a lancé un appel passionné au respect de l'état de droit au niveau national comme à l'étranger. UN أطلق الأمين العام في كلمته أمام الجمعية العامة نداء حارا من أجل احترام حكم القانون في الداخل والخارج.
    Il a également exprimé sa gratitude aux membres de la société civile népalaise − dans le pays comme à l'étranger − pour leurs contributions et leurs suggestions. UN وشكر الوفد أيضاً المجتمع المدني في نيبال وفي الخارج على ما قدمه من مُدخَلات واقتراحات.
    Il est résolu à encourager la promotion et la protection des droits fondamentaux sur son territoire comme à l'étranger. UN كما أنها عازمة على تشجيع تعزيز الحقوق الأساسية وحمايتها في أراضيها وفي الخارج.
    Les experts israéliens de la lutte contre le terrorisme rencontrent régulièrement leurs homologues, en Israël comme à l'étranger, et participent en outre activement aux réunions multilatérales consacrées à la répression du terrorisme. UN وفضلا عن ذلك، يقوم الخبراء الإسرائيليون في مجال مكافحة الإرهاب بالتواصل بانتظام مع نظرائهم في إسرائيل وفي الخارج على حد سواء، ويشاركون أيضا بشكل نشط في المنتديات المتعددة الأطراف لمكافحة الإرهاب.
    La République de Corée est également attachée à la démocratie, chez elle comme à l'étranger. UN وتلتـزم جمهورية كوريا أيضا بالديمقراطية، في الداخل والخارج.
    Permettez-moi également d'exprimer le profond sentiment de deuil que me cause la pensée de toutes les victimes, au Japon comme à l'étranger, de cette guerre. UN واسمحوا لي أن أعرب عن شعوري بالحزن العميق لجميع ضحايا ذلك التاريخ في الداخل والخارج.
    Leur seule justification est peut-être qu'en s'en prenant à autrui, ils espèrent dissimuler les pratiques odieuses, scandaleuses, impopulaires et criminelles qui sont les leurs sur le plan interne comme à l'étranger. UN ولعل المبرر الوحيد هو أنه يمكن، عن طريق الهجوم على اﻵخرين، أن تخفي القيادة الاريترية ممارساتها الشائنة الوحشية والكريهة واﻹجرامية التي تمارسها في الداخل والخارج.
    Nous devrons être, et nous le serons, vigilant au pays comme à l'étranger. Open Subtitles يجب علينا أن نكون يقظين " " في الداخل والخارج
    Elle a cependant aussi pour effet de restreindre la marge de manoeuvre des gouvernements, sur lesquels elle fait peser des contraintes extérieures qui peuvent dans certains cas limiter leur capacité de porter secours aux plus démunis, à l’intérieur comme à l’étranger. UN ولكنها، من جهة أخرى، تحد من قــدرة الحكومات علــى استخدام أدوات سياستها العامة في حل من المعوقات الخارجية ويمكن أن تحد بذلك من قدرتها على مساعدة الذين هم في أمس حاجــة إلى المساعدة في الداخــل والخارج.
    Un effort sans précédent a été consenti afin d'accroître l'accès des Chiliens et des Chiliennes à des programmes de doctorat et de mastère de bonne qualité, dans les établissements chiliens comme à l'étranger, afin qu'à moyen terme davantage de diplômés du deuxième cycle puissent participer au développement. 83. Les étudiants inscrits en doctorat sont majoritairement des hommes. UN كما بُذلت جهود مكثفة لتوفير المزيد من فرص الحصول على درجات الماجستير عالية الجودة وبرامج الدكتوراه للرجال والنساء الشيليين لدى المؤسسات في كل من شيلي والخارج. ويتمثل هدف هذه المبادرة في الزيادة، على المدى المتوسط، من عدد طلاب الدراسات العليا الذين يعملون على تحقيق مزيد من التنمية للبلاد.
    De 2001 à 2004, l'Association a levé près de quatre millions de dollars des États Unis, en Chine comme à l'étranger, pour financer ses programmes dans le domaine de l'élimination de la pauvreté, de l'éducation, de la protection de l'environnement, de l'aide médicale, etc. UN جمعت الرابطة في الفترة من عام 2001 إلى عام 2004 أموالا تبلغ حوالي أربعة ملايين من دولارات الولايات المتحدة من الداخل والخارج لأجل مختلف برامجها المتعلقـة بالقضاء على الفقر، والتعليم، وحماية البيئة، والمساعدة الطبية، وما إلى ذلك.
    Ce qui semble moins bien assimilé est la diversité des domaines de l'action publique dans lesquels les États peuvent s'acquitter de cette obligation en matière d'activité économique, notamment la façon dont ils peuvent favoriser une culture d'entreprise respectueuse des droits de l'homme, chez eux comme à l'étranger. UN وما يبدو أقل استيعاباً داخلياً هو المجموعة المتنوعة من مجالات السياسة العامة التي قد تحقق الدول من خلالها هذا الواجب تجاه أنشطة الأعمال، بما يشمل كيفية تغذية ثقافة للشركات تحترم حقوق الإنسان في الداخل والخارج.
    Les États ont également l'importante responsabilité de fixer un cadre réglementaire clair pour les activités des entreprises et d'aider ces dernières à s'acquitter de leurs devoirs de garantir, sur le territoire national comme à l'étranger, la protection des droits de l'enfant dans l'ensemble de leurs activités. UN 125 - وتتسم مساءلة الدول بنفس القدر من الأهمية في وضع إطار تنظيمي واضح للأنشطة التي تضطلع بها الشركات، وفي دعم الأعمال لكي تفي بمسؤولياتها في صون حقوق الطفل، في جميع عملياتها، في الداخل والخارج.
    L'accroissement de nos capacités en matière de ressources humaines servira non seulement à contrer le risque lié à notre développement, mais aussi à accroître les possibilités d'emploi pour mon peuple, dans le pays comme à l'étranger. UN إن زيادة قدرة مواردنا البشرية لن تفيد في التصدي للمخاطر المحدقة بإدامة تنميتنا فحسب، وإنما ستزيد أيضا من فرص العمل لأبناء شعبي، داخليا وفي الخارج.
    45. Le Président est le chef de l'État de la RDP lao et représente le peuple pluriethnique lao dans le pays comme à l'étranger. UN 45- ورئيس الجمهورية هو رئيس دولة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية الذي يمثل شعب لاو المتعدد الإثنيات داخل البلد وفي الخارج على السواء.
    En effet, la société civile et le Gouvernement princier jouent un grand rôle dans leur diffusion, dans le pays comme à l'étranger, que ce soit par le biais de publications, séminaires, conférences ou d'actions destinées à sensibiliser l'opinion publique. UN وفي الواقع، يؤدي المجتمع المدني وحكومة الإمارة دوراً كبيراً في نشر هذه الاتفاقيات، داخل البلد وفي الخارج على السواء، عن طريق كل من عمليات النشر والحلقات الدراسية والمؤتمرات والأعمال الموجهة نحو توعية الرأي العام.
    Les États ont également l'importante responsabilité de fixer un cadre réglementaire clair pour les activités des entreprises et d'aider ces dernières à s'acquitter de leur devoir de garantir, sur le territoire national comme à l'étranger, la protection des droits de l'enfant dans le cadre de l'ensemble de leurs activités. UN 112- ولمساءلة الدول نفس القدر من الأهمية بالنسبة لوضع إطار عمل تنظيمي واضحٍ لأنشطة الشركات التجارية ولدعم الأعمال التجارية في القيام بمسؤولياتها إزاء صون حقوق الطفل في جميع ما تقوم به من عمليات في بلدانها الأصلية وفي الخارج.
    M. McMahan (États-Unis d'Amérique) déclare que le Gouvernement américain a à cœur d'éliminer la discrimination raciale dans son pays comme à l'étranger. UN 29 - السيد مكماهان (الولايات المتحدة): قال إن الحكومة الأمريكية حريصة كل الحرص على القضاء على التمييز العنصري في بلدها وفي الخارج أيضا.
    a) Veiller à ce que les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes, au Turkménistan comme à l'étranger, soient protégés contre les actes d'intimidation ou de violence motivés par leurs activités; UN (أ) ضمان توفير الحماية للمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين في تركمانستان وفي الخارج من أي أفعال ترهيب أو عنف من جراء الأنشطة التي يمارسونها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more