Le principal obstacle à l'émancipation économique des femmes est le manque de sécurité, à l'intérieur comme à l'extérieur du foyer. | UN | وتتمثل العقبة الرئيسية أمام تمكين المرأة اقتصاديا في عدم توفر الأمن سواء داخل المنزل أو خارجه. |
Dans le pays comme à l'extérieur, l'allocution du Président Guelleh devant l'Assemblée a suscité des réactions positives parmi les Somaliens. | UN | 5 - واقـــــترن خطاب الرئيس غلّه بأصـــــداء إيجابية من الصوماليين سواء في داخل البلد أو خارجه. |
Vous devez être concentrés sur le terrain comme à l'extérieur et faire preuve de discipline à chaque moment de votre vie. | Open Subtitles | ولهذا السبب فيجب ان تركزوا في داخل وخارج الملعب وهذا يعني الانضباط على كل جزء من حياتك |
Ils jouissent de la liberté de mouvement à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, à l'instar des autres citoyens, et peuvent obtenir un passeport gratuitement. | UN | وهم يتمتعون بحرية التنقل داخل وخارج البلد، مثلهم مثل أي مواطن آخر، ويستطيعون الحصول بحرية على جواز سفر. |
Il demeure primordial d'accomplir des progrès en matière de reconstruction et de réconciliation pour régler le problème du déplacement de Sri-Lankais à l'intérieur comme à l'extérieur du pays. | UN | ويُعدّ التقدم في عمليات إعادة البناء والمصالحة عاملاً رئيسياً لحل مشكلة تشرد سكان سري لانكا داخل البلد وخارجه. |
Premièrement, il faut mettre fin à la violence à l'égard des enfants, qu'elle soit physique ou psychologique, au sein comme à l'extérieur de la famille. | UN | ففي المقام الأول، ينبغي وضع حد للعنف ضد الأطفال، سواء كان بدنيا أو نفسيا، داخل الأسرة أو خارجها. |
C'est pourquoi il est indispensable de veiller à exploiter toutes les compétences dont on dispose à l'intérieur comme à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | ومن هنا الحاجة إلى ضمان الاستفادة من الخبرة، حيثما توفرت، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على السواء. |
Tous les éléments de la population afghane, à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, devraient être représentés au sein de ces organes. | UN | وينبغي أن تمثل في هذه الهيئات جميع فئات السكان اﻷفغان، داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء. |
Ceux-ci pouvant avoir agi à l'intérieur comme à l'extérieur du système statistique, il est primordial de prendre rapidement et en toute transparence des mesures visant à restaurer le respect de l'institution statistique et la confiance du public. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تكون هذه الجهات الفاعلة داخل النظام الإحصائي أو خارجه. وفي هذا الصدد، تكتسي الشفافية واتخاذ الإجراءات السريعة أهمية رئيسية في إعادة الاحترام إلى المؤسسات الإحصائية وإعادة بناء الثقة العامة. |
Les enquêtes ont porté non seulement sur les auteurs de ces actes, mais aussi sur les personnes finançant leurs activités, les facilitateurs et les partisans actifs, en Somalie comme à l'extérieur du pays. | UN | ولم تقتصر تحقيقات فريق الرصد على مرتكبي مثل هذه الأعمال فحسب، وإنما شملت أيضاً مموِّليهم ومسهِّلي أنشطتهم ومؤيِّديهم النشطين، سواء داخل الصومال أو خارجه. |
La collecte ou la fourniture de fonds devrait être criminalisée, que des actes terroristes ou non aient été commis, à l'intérieur comme à l'extérieur du pays. | UN | والأعمال التي يعاقب عليها هي الأعمال التي يمكن ارتكابها دون اقترانها بعمل إرهابي معين، مثلما يحدث حاليا، سواء داخل البلد أو خارجه. |
Mon pays l'a si bien compris qu'il poursuit une politique de bon voisinage pour que s'instaure la paix à l'intérieur comme à l'extérieur de la République centrafricaine. | UN | وقد فهم بلدي هذا تمام الفهم واتبع سياسة حسن الجوار ﻹحلال السلام في داخل وخارج جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Il existe, à l'intérieur comme à l'extérieur de la région, une pléthore de données brutes qu'il reste encore à recueillir et analyser; | UN | وهناك وفرة من البيانات الأولية في المنطقة، وخارج المنطقة، ويتعين بالتالي إعادتها إليها، وكلها في انتظار التحليل |
Conscient de la nécessité de renforcer davantage la coordination et l'intégration des activités du secteur des ressources en eau, au sein du système des Nations Unies, comme à l'extérieur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تعزيز تنسيق وتكامل اﻷنشطة في قطاع الموارد المائية، داخل وخارج منظومة اﻷمم المتحدة على السواء، |
En outre, les articles 66, 68, 69, 70 et 75 de cette même loi contiennent des dispositions relatives à la surveillance des mouvements de devises, à l'intérieur comme à l'extérieur de l'Iraq. | UN | كما تضمن الرقابة على حركة العملة الأجنبية داخل العراق وخارجه وكما ورد في المواد 66 و 68 و 69 و 70 و 75 من نفس القانون. |
Il y a donc un besoin urgent de mettre en place une série de mesures sociales, économiques et policières à l'intérieur comme à l'extérieur du pays. | UN | ولذلك، توجد حاجة ملحة لتنفيذ مجموعة تدابير اجتماعية واقتصادية وتدابير لإنفاذ القانون داخل البلد وخارجه. |
L'initiative des < < cinq petits États > > a souligné l'importance que revêt la question des méthodes de travail au sein du Conseil de sécurité comme à l'extérieur de celui-ci. | UN | وأبرزت مبادرة الدول الصغيرة الخمس أهمية أساليب عمل المجلس داخل المجلس وخارجه على السواء. |
Le vote par procuration de personnes déplacées, à l'intérieur comme à l'extérieur de la région, va poser des problèmes complexes et il reste encore à convenir de la méthodologie à utiliser pour le régler. | UN | وسيكون تصويت المشردين غيابيا سواء داخل المنطقة أو خارجها عملية معقدة لا يزال يتعين الاتفاق على منهجيتها. |
Le Rapporteur spécial encourage toute initiative que prendra la communauté internationale en vue d’accompagner et de soutenir les négociations de paix à l’intérieur comme à l’extérieur du Burundi. | UN | ٢٩ - ويشجع المقرر الخاص أي مبادرة يتخذها المجتمع الدولي لمواكبة ودعم مفاوضات السلام سواء داخل بوروندي أو خارجها. |
Il s'agira donc de faire l'inventaire des pratiques exemplaires en vigueur à l'intérieur comme à l'extérieur du système des Nations Unies, qui pourraient être adoptées par tous les organismes des Nations Unies. | UN | وبالتالي سيحدد الاستعراض أفضل الممارسات التي يمكن أن تتبعها مؤسسات النظام الموحد، داخل المنظومة وخارجها على السواء. |
Il est évident que le projet de résolution jouit d'un appui important au sein de l'Assemblée générale comme à l'extérieur. | UN | ومن الواضح أن مشروع القرار يحظى بتأييد كبير داخل الجمعية العامة وخارجها على حد سواء. |
Le Comité suggère également que soient mis en place des procédures et mécanismes pour le traitement des plaintes pour mauvais traitements et actes de cruauté au sein de la famille comme à l'extérieur de celle-ci. | UN | كما تقترح اللجنة وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والقسوة داخل أو خارج اﻷسرة. |
L'Infrastructure de données géospatiales des Nations Unies est en train d'acquérir une plus grande visibilité à l'intérieur comme à l'extérieur de l'ONU : un nombre croissant d'organes régionaux et internationaux cherchent à participer à l'initiative. | UN | ويزداد هيكل الأمم المتحدة الأساسي للبيانات المكانية الجغرافية وضوحاً للعيان سواء في الداخل أو الخارج. وتهتم الأمم المتحدة وعدد متزايد من الهيئات الإقليمية والدولية بالتعاون في هذه المبادرة. |
Le tueur a eu l'idée d'asperger la victime à l'intérieur comme à l'extérieur pour détruire toute trace d'A.D.N. | Open Subtitles | لقد أحاط القاتل الذي تبحث عنه، بطريقة تعقيم الضحيّة من الداخل و الخارج حتّى يمحي جميع آثار الحمض النووي عنها |