"comme c'est le cas de" - Translation from French to Arabic

    • كما هو الحال بالنسبة
        
    • كما هي الحال
        
    • وكما هو الحال في
        
    • كما في حالة تنفيذ
        
    Le Pacte devient lettre morte lorsqu'un pays n'a pas présenté de rapport depuis 30 ans, comme c'est le cas de la Somalie. UN وأضافت أن العهد يصبح حبراً على ورق إذا لم يقدم بلد ما تقريره منذ 30 عاماً، كما هو الحال بالنسبة إلى الصومال.
    L'ordre du jour du développement a un avenir financier incertain, comme c'est le cas de l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN وجدول أعمال التنميــــة يواجـــه مستقبلا ماليا تحيطه الشكوك، كما هو الحال بالنسبة لﻷمم المتحدة نفسها.
    Le cas se produit lorsque les intérêts ou la situation spécifiques des autochtones sont touchés par la décision, même si celle ci a des effets plus larges, comme c'est le cas de certains textes législatifs. UN ويحدث هذا التأثير المتفاوت عندما تكون مصالح الشعوب الأصلية أو الظروف الخاصة بها هي المعنية بالقرار، حتى عندما تترتب على القرار آثار أوسع نطاقاً، كما هو الحال بالنسبة لتشريعات معينة.
    Mais la Mauritanie est une cible toute désignée pour tous ceux qui ne peuvent concevoir une société pluriculturelle et multiethnique en Afrique sans antagonismes ethniques même lorsque, comme c’est justement le cas, de tels antagonismes n’ont jamais fait partie de l’histoire du pays. UN ولكن موريتانيا هدف مناسب لكل من لا يستطيعون تصور مجتمع متعدد الثقافات واﻷعراق في أفريقيا بدون خصومات عرقية، حتى وإن لم تكن تلك الخصومات قط جزءا من تاريخ البلاد، كما هي الحال بالفعل في موريتانيا.
    Les coûts ne sont pas encore compétitifs, sauf sur certains marchés bien précis, mais, comme c'est le cas de toutes les nouvelles technologies, lorsque ces techniques seront plus largement utilisées, leurs coûts diminueront encore du fait des économies d'échelle et des progrès des connaissances. Hydroélectricité. UN لكن التكاليف لم تصبح منافسة بعد في غير الأسواق الملائمة ولكن عندما يتم استخدام هذه التكنولوجيات على نطاق واسع فإن وفورات الحجم وتزايد مستوى المعرفة سوف يؤديان إلى خفض التكاليف بقدر أكبر كما هي الحال مع جميع التكنولوجيات الجديدة.
    comme c'est le cas de beaucoup de pays, les structures de l'emploi, à Maurice, évoluent. UN 4 - وكما هو الحال في معظم البلدان، أخذت أنماط التوظيف تتغير أيضاً في موريشيوس.
    Elle souligne que, comme c'est le cas de toutes les dispositions et procédures énoncées dans la Convention, les modalités prévues à l'article VI devraient être appliquées de bonne foi et dans le cadre de la Convention. UN ويشدد على وجوب تنفيذ الإجراءات المنصوص عليها في المادة السادسة بحسن نية في إطار الاتفاقية كما في حالة تنفيذ جميع الأحكام والإجراءات الواردة في الاتفاقية.
    Conformément à l'article 40 de la Loi fondamentale, les dispositions du Pacte sont appliquées au travers de la législation nationale, sauf si elles sont d'application automatique, comme c'est le cas de l'interdiction de la torture, par exemple. UN ووفقاً للمادة 40 من القانون الأساسي، تُطبَّق أحكام العهد من خلال التشريعات الوطنية، إلا إذا كانت تلقائية التطبيق، كما هو الحال بالنسبة لحظر التعذيب، على سبيل المثال.
    Ces dispositions devraient alors être élaborées de manière participative, en s'assurant le concours de représentants des groupes autochtones et d'experts des droits de l'homme, puis adoptées - comme c'est le cas de tout engagement politique - au plus haut niveau. UN وفي مثل هذه الحالات، ينبغي وضع بنود الأحكام من خلال عملية تشاركية تضم ممثلي الشعوب الأصلية وخبراء حقوق الإنسان، وينبغي اعتمادها على أرفع المستويات كما هو الحال بالنسبة لجميع الالتزامات السياساتية.
    Il en va de même pour les menaces et les manœuvres d'intimidation lorsqu'elles sont liées au terrorisme, comme c'est le cas de celles qui visent régulièrement des fonctionnaires au Pays basque. UN وينطبق ذلك أيضاً على التهديدات وطرق التخويف إذا كانت مرتبطة بالإرهاب، كما هو الحال بالنسبة إلى التهديدات وطرق التخويف التي تستهدف بانتظام موظفي مقاطعة الباسك.
    Il faut éviter à l'avenir que des rapports soient publiés sous la seule responsabilité de leur auteur, comme c'est le cas de celui qui est mentionné au paragraphe 12 du rapport annuel. UN وأشار إلى أن من الضروري في المستقبل تجنب إصدار تقارير تحت مسؤولية كتابها وحدهم، كما هو الحال بالنسبة للتقرير المشار إليه في الفقرة 12 من التقرير السنوي.
    comme c'est le cas de toutes les formes de traite des êtres humains, la traite des enfants est due principalement à des causes économiques. UN كما هو الحال بالنسبة لكل أشكال الاتجار غير المشروع بالبشر، النواحي الاقتصادية هي السبب الرئيسي للاتجار غير المشروع بالأطفال وهذا الاتجار غير المشروع له عدة أهداف.
    Là encore, il ne s'agit pas d'imposer des obligations à des tiers au moyen d'un acte unilatéral mais de restreindre des droits acquis antérieurement, sur la base de dispositions conventionnelles préalables qui autorisent des dérogations au régime établi, comme c'est le cas de l'article susmentionné de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994. UN ولا يتعلق الأمر، في هذه الحالة أيضا، بفرض التزامات على أطراف ثالثة من خلال فعل انفرادي، ولكن يتعلق بانتقاص حقوق سبق اكتسابها، استنادا إلى أحكام واردة في اتفاقيات سابقة تسمح باستثناءات من النظام المعمول به، كما هو الحال بالنسبة للمادة آنفة الذكر الواردة في مجموعة غات لعام 1994.
    Ces deux textes reprennent de nombreux concepts des conventions de l'OIT comme c'est le cas de la négociation collective, des arrêts de maternité, du salaire minimum interprofessionnel, du travail nocturne, des vacances, les repos hebdomadaires, de l'âge minimum de travail, de l'hygiène et de la sécurité dans le travail entre autres. UN ويتضمن هذان النصان العديد من المفاهيم الواردة في اتفاقية منظمة العمل الدولية كما هو الحال بالنسبة إلى المفاوضة الجماعية، وإجازات الأمومة، والحد الأدنى للاستخدام، والعمل الليلي، والإجازات، والراحة الأسبوعية، والسن الأدنى للاستخدام، والصحة والسلامة في العمل، وغيرها.
    Pour résumer, l'Espagne met en œuvre tous les moyens légaux pour s'acquitter des obligations internationales qui lui incombent, comme c'est le cas de la résolution 1737 (2006). UN والخلاصة أن حكومة إسبانيا تستخدم جميع الوسائل التي يقتضيها القانون من أجل التطبيق السليم للالتزامات الدولية التي تعهدت بها، كما هو الحال بالنسبة للقرار 1737 (2006).
    Cependant, pour que cette valeur ajoutée soit tangible, les groupes ne devraient pas être de simples instances de débats et d'échange d'informations, comme c'est le cas de la plupart d'entre eux. UN غير أنه لو أريد لهذه القيمة المضافة أن تكون حقيقة، لصار لزاماً على المجموعات أن تتجاوز كونها مجرد منتديات للمناقشة وتبادل المعلومات، كما هي الحال في معظمها.
    Il faut préserver les droits traditionnels et ceux reconnus par la loi, en particulier lorsque la population tire une grande partie de sa subsistance des ressources forestières, comme c'est le cas de nombreuses collectivités autochtones. UN وهناك حاجة إلى ضمان الحقوق العرفية والقانونية، وبخاصة حينما تكون لموارد الغابات أهميتها للناس كسبل للرزق، كما هي الحال بالنسبة إلى الكثيرين في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    c) La Déclaration d'Itamaraty prévoit, en outre, que les observateurs militaires des pays garants installeront des centres d'opération aux points où la tension est jugée la plus vive, comme c'est le cas de la base de Tiwintza et de la base Sud, afin de contrôler efficacement la séparation des troupes et la démilitarisation ultérieure de la zone; UN )ج( وينص إعلان إيتاماراتي أيضا على أن يقيم المراقبون العسكريون للبلدان الضامنة مراكز عمليات في النقاط التي يعتبر أنها بالغة التوتر، كما هي الحال بالنسبة لتوينتسا والقاعدة الجنوبية، بهدف القيام على أفضل نحو برصد الامتثال لفصل القوات توطئة لنزع سلاح المنطقة.
    comme c'est le cas de la plupart des crises, c'est la communauté locale ou l'État qui prend les mesures les plus immédiates en cas de catastrophe. UN وكما هو الحال في معظم الأزمات، يأتي أعلى مستوى من الاستجابة الفورية للكوارث من داخل المجتمع المحلي أو من الدولة.
    comme c'est le cas de toutes les républiques de l'ex-Union soviétique, l'économie arménienne a été mise à rude épreuve par les changements qui ont suivi la désintégration de l'Union soviétique et le difficile passage à l'économie de marché. UN وكما هو الحال في جميع الجمهوريات السوفياتية السابقة، تعرض اقتصاد أرمينيا ﻹرهاق شديد بفعل التغيرات التي أعقبت انحلال الاتحـــاد السوفياتي والانتقال الصعب الى اقتصاد السوق.
    La réalisation des objectifs ultimes des différents volets de la stratégie globale se heurte à des difficultés considérables et, comme c'est le cas de toute stratégie ambitieuse, il y a eu et il y aura des contretemps et des retards. UN 38 - تواجه الجهود المبذولة لبلوغ الغايات النهائية لركائز استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي تحديات كبيرة، وكما هو الحال في أي استراتيجية طموحة، فقد حدثت انتكاسات وحالات تأخير وستظل تحدث.
    Elle souligne que, comme c'est le cas de toutes les dispositions et procédures énoncées dans la Convention, les modalités prévues à l'article VI devraient être appliquées de bonne foi et dans le cadre de la Convention. UN ويشدد على وجوب تنفيذ الإجراءات المنصوص عليها في المادة السادسة بحسن نية في إطار الاتفاقية كما في حالة تنفيذ جميع الأحكام والإجراءات الواردة في الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more