"comme cela a été dit" - Translation from French to Arabic

    • وكما قيل
        
    • كما ذكر
        
    • وكما ذُكر
        
    • كما أشير
        
    • كما قيل
        
    • كما ذُكر
        
    • كما سمعنا
        
    comme cela a été dit récemment, la patience, la persévérance et les moyens de pression sont des éléments fondamentaux pour l'accomplissement des missions de maintien de la paix. UN وكما قيل مؤخرا، فإن الصبر والمثابرة والضغط هي عناصر رئيسية في أداء بعثات حفظ السلم.
    Pour Cuba, comme cela a été dit maintes fois, la seule solution durable qui puisse être apportée au problème des armes nucléaires consisterait à les éliminer totalement. UN وكما قيل في العديد من المناسبات، ترى كوبا أن الحل الدائم الوحيد لمسألة الأسلحة النووية هو القضاء التام على هذه الأسلحة.
    comme cela a été dit plus haut, la vive protestation populaire contre ces sanctions représente les exigences de la conscience publique et fait que les sanctions sont illégales. UN والاحتجاج الشعبي العنيف على هذه الجزاءات، كما ذكر أعلاه، يمثل ما يمليه الضمير ويجعل هذه الجزاءات جزاءات غير قانونية.
    comme cela a été dit au début de la présente déclaration, le Canada accepte de procéder ainsi. UN وتوافق كندا، كما ذكر في الجزء اﻷول من هذا البيان، على العمل طبقاً لهذا النهج.
    comme cela a été dit à plusieurs reprises au cours de ce débat, il faut également qu'une problématique hommes-femmes soit pleinement intégrée dans l'ensemble des efforts de consolidation de la paix. UN وكما ذُكر عدة مرات خلال هذه المناقشة، لا بد أيضا من إدماج منظور جنساني إدماجا تاما في جميع جهود بناء السلام.
    Cependant, comme cela a été dit pendant les célébrations du centenaire, on ne peut nier que les efforts de désarmement ont stagné au cours des dernières années. UN بيد أن ثمة حقيقة لا تقبل الجدل أيضا، كما أشير في الذكرى المئوية إلى أن الجهود التي تبذل في سبيل نزع السلاح قد تعطلت خلال بضع السنوات الماضية.
    comme cela a été dit à maintes reprises, s'il est essentiel de disposer de textes adéquats, c'est néanmoins leur application qui garantit le respect des droits de l'homme. UN وإذا كان لا بد من حيازة نصوص ملائمة، كما قيل ذلك مرات عديدة، فإن تطبيقها مع ذلك هو الذي يضمن احترام حقوق اﻹنسان.
    Il est vrai, comme cela a été dit dans le projet de Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà que UN صحيح، كما ذُكر في مشروع برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها، أن:
    comme cela a été dit à plusieurs reprises, la Convention sur les armes chimiques ne va pas se mettre en oeuvre toute seule. UN وكما قيل مرارا وتكرارا، إن اتفاقية الأسلحة الكيميائية ليست وثيقة ذاتية التنفيذ.
    comme cela a été dit à bon escient il y a de nombreuses années, l'épée n'a jamais tué personne; elle n'est qu'un simple outil dans la main du tueur. UN وكما قيل بصورة صائبة قبل أعوام عديدة، إن السيف لا يقتل أبدا أي أحد؛ وإنما هو مجرد أداة في يد القاتل.
    :: comme cela a été dit au cours de la séance précédente, il est un facteur qui rend superflue la formulation d'une définition du terrorisme : le meurtre de personnes innocentes. UN :: وكما قيل في دورات سابقة، فإن العامل الذي جعل تعريف الإرهاب غير ضروري هو قتل الأبرياء.
    comme cela a été dit, le processus de mondialisation doit tenir compte d'une vision plus inclusive d'intérêts et de valeurs partagés. UN وكما قيل من قبل، فإن العولمة ينبغي أن تكون انعكاسا لرؤية شاملة للمصالح والقيم المشتركة.
    comme cela a été dit plusieurs fois, le défi que nous devons relever chaque jour consiste à remplacer la peur et le harcèlement par l'acceptation et la tolérance. UN وكما قيل من قبل مرارا، إن التحدي الذي نواجهه كل يوم هو استبدال الخوف بالقبول، والاضطهاد بالتسامح.
    Leur pièce maîtresse est une chambre de compensation qui, comme cela a été dit dans la section précédente, s'interpose entre les acheteurs et les vendeurs en tant que contrepartie dans toutes les transactions. UN ويشمل صلب هذه الترتيبات عادة في غرفة مقاصة تعمل، كما ذكر في الفرع السابق، كوسيط بين المشترين والبائعين وباعتبارها الطرف المناظر في كل التعاملات.
    414. En 1994, le Rapporteur spécial est intervenu à la suite de violations alléguées du droit à la vie de 118 femmes. comme cela a été dit plus haut, il s'agit là de cas pour lesquels il avait été précisé que les victimes étaient des femmes ou lorsque les prénoms l'indiquaient clairement. UN ٤١٤- اتخذ المقرر الخاص خلال عام ٤٩٩١ إجراءات تتعلق بادعاءات انتهاك حق الحياة بالنسبة لعدد ٨١١ امرأة وهي، كما ذكر آنفا، الحالات التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحية أنثى أو اتضح ذلك من اسم الشخص المعني.
    15. Enfin, comme cela a été dit précédemment, la législation sur la concurrence s'applique à toutes les entreprises opérant sur le territoire national, y compris aux filiales d'entreprises étrangères. UN ٥١- وأخيراً، ينطبق تشريع المنافسة، كما ذكر آنفا، على جميع الشركات العاملة على اﻷراضي الوطنية، ومن ثم على الشركات الفرعية التابعة لشركات أجنبية.
    comme cela a été dit plus tôt, les droits de l'homme sont universels et s'appliquent à tous, partout, en tout temps et sans exception. UN وكما ذُكر سابقاً، إن حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وتنطبق على الجميع، في أي مكان، وفي كل الأوقات، ومن دون استثناءات.
    Nous pensons en outre, comme cela a été dit ici aujourd'hui, que la participation de la société civile doit être encouragée de façon responsable et avec toute la maturité nécessaire. UN وكما ذُكر اليوم في هذا المكان، نعتقد كذلك أن مشاركة المجتمع المدني أمر ينبغي تشجيعه على نحو مسؤول وبالنضج اللازم.
    comme cela a été dit précédemment, les pays en développement qui sont fortement dépendants des exportations de produits de base rencontrent d'énormes difficultés pour faire du commerce international un moteur de leur croissance économique et de leur développement durable. UN كما أشير إلى ذلك من قبل، فإن البلدان النامية التي تكون شديدة الاعتماد على صادرات السلع اﻷساسية تواجه تحديات هائلة في استخدام التجارة الدولية كأداة للنهوض بنموها الاقتصادي وتنميتها المستدامة.
    comme cela a été dit mardi, la date butoir pour le traitement de la liste des représentants est le jeudi 11 octobre. UN فالموعد النهائي لتجهيز قائمة الممثلين، كما أشير يوم الثلاثاء، هو الخميس 11 تشرين الأول/أكتوبر، تمهيدا لإصدارها في 18 تشرين الأول/ أكتوبر.
    comme cela a été dit ici, le seul vestige de la guerre froide est précisément ce blocus. UN ولم يتبق من الحرب الباردة كما قيل هنا، إلا الحصار نفسه.
    Notre Conférence doit saisir l'élan positif qui marque toujours fort heureusement l'environnement international en matière de désarmement, comme cela a été dit tout à l'heure, pour reprendre pleinement son rôle, peut-être même un rôle de chef de file, dans la promotion de la paix et de la sécurité dans le monde. UN ويجب أن يستفيد المؤتمر من هذا الزخم الإيجابي الذي ما زال، كما قيل آنفاً، سمة من سمات العمل الدولي، كي يستأنف المؤتمر أداء دوره بالكامل، وهو دور يمكن أن يكون رائداً في النهوض بالسلم والأمن العالميين.
    comme cela a été dit plus haut, la situation des droits de l'homme en RPDC engage la responsabilité de la communauté internationale dans son ensemble. UN ٣٤ - كما ذُكر أعلاه، تلقي حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مسؤولية على عاتق المجتمع الدولي عامة.
    Sans doute, comme cela a été dit maintes fois, le recours à la force devrait être considéré comme une mesure de dernier ressort. UN 40 - وغني عن القول، كما ذُكر مرارا، أن تدبير استخدام القوة لا ينبغي أخذه في الاعتبار إلا كملاذ أخير.
    Les délégations ont déjà eu l'occasion, dans ce contexte, de présenter leurs vues sur cette question importante et sensible et de s'avancer vers le consensus approprié, comme cela a été dit ce matin. UN وأتيحت الفرصة أمام الوفود في هذا السياق لتقديم وجهات نظرها بشأن هذا الموضوع الهام والحساس وإحراز تقدم نحو تحقيق توافق الآراء اللازم، كما سمعنا هذا الصباح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more