"comme cela a été le cas" - Translation from French to Arabic

    • كما كان الحال
        
    • كما حدث
        
    • كما هو الحال
        
    • كما كانت الحال
        
    • وكما كان الحال
        
    • مثلما كان الحال
        
    • كما في حالة
        
    • على غرار ما حدث
        
    • كما كان عليه الحال
        
    • غرار ما حصل
        
    • كما حصل
        
    • كما فعلت
        
    • وكما هو الحال
        
    • مثلما حدث
        
    • كما كان الأمر
        
    Ils vont s'armer en récupérant les armes abandonnées par les FDS, comme cela a été le cas à San Pedro. UN وتسلحت هذه المجموعات بالأسلحة التي تركتها قوات الدفاع والأمن، كما كان الحال في سان بيدرو.
    Cela pourrait nécessiter la création de fonds de stabilisation des prix des produits de base, comme cela a été le cas notamment au Chili. UN وهذا يمكن أن يستلزم إنشاء صناديق لتثبيت السلع الأساسية، كما كان الحال في شيلي، على سبيل المثال.
    Par l'intermédiaire de son réseau mondial, elle est aussi en mesure de demander immédiatement de l'aide, comme cela a été le cas lors de la récente catastrophe causée par le tsunami au Japon. UN وتستطيع المنظمة أيضاً من خلال شبكتها العالمية طلب دعم جماعي فوري، كما حدث في حالة كارثة التسونامي الأخيرة في اليابان.
    Nous comptons sur une adoption par consensus du projet de résolution, comme cela a été le cas l'année dernière. UN إننا نعول على اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، كما حدث في العام الماضي.
    L'on prévoit aussi d'effectuer des analyses par sujet et par secteur — par exemple en ce qui concerne l'approvisionnement en eau et l'assainissement — qui évalueront notamment la durabilité des activités, comme cela a été le cas pour les dépenses relatives au PEV. UN وسيشمل ذلك قضايا الاستدامة كما هو الحال في برنامج التحصين الموسع وتكاليفه.
    En République arabe syrienne, le déficit budgétaire devait diminuer de 10,6 % par rapport au déficit de 1993 sans dons ni prêts concessionnels prévus, comme cela a été le cas les années précédentes. UN وفي الجمهورية العربية السورية كان من المتوقع أن ينخفض عجز الميزانية في عام ١٩٩٤ بنسبة ٦,١٠ في المائة عن مستوى عام ١٩٩٣ بدون توقع منح أو قروض بشروط ميسّرة، كما كانت الحال في السنوات السابقة.
    comme cela a été le cas dans pratiquement toutes les autres régions, cette vision ne peut être envisagée hors contexte. UN وكما كان الحال عمليا في كل منطقة أخرى، فإن مثل هذه الرؤية لا يمكن أن نسعى إليها خارج سياقها.
    Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix, comme cela a été le cas les années antérieures. UN ونأمل أن يعتمد مشروع القرار هذا دون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus, comme cela a été le cas les années précédentes. UN ويحدونا الأمل في اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في الأعوام السابقة.
    Cela pourrait découler du fait que les initiatives indispensables sont en fin de compte prises en dehors du cadre des Nations Unies, comme cela a été le cas au Kosovo. UN وقــد يكون سبب ذلك أن المبادرات الضرورية يجري اعتمادهـا في نهاية المطاف خارج اﻷمم المتحدة، كما كان الحال في كوسوفو.
    Le remède n'est pas d'organiser davantage de conférences qui engendrent encore et toujours les mêmes résultats, comme cela a été le cas au cours des 10 dernières années. UN وعقد المزيد من المؤتمرات التي تسفر دائما عن نفس النتائج، كما كان الحال في السنوات العشر الماضية، ليس العلاج.
    Les co-auteurs espèrent que le projet de résolution emportera l'adhésion de nombreuses délégations, et qu'il sera adopté sans mise aux voix, comme cela a été le cas précédemment. UN ويأمل مقدمو مشروع القرار أن يحصل المشروع على موافقة واسعة النطاق وأن يعتمد دون تصويت، كما حدث في السنوات الماضية.
    L'autre aspect important de la réponse du HCR a été la coopération avec les institutions de développement, comme cela a été le cas au Mozambique. UN وهناك جانب مهم آخر من جوانب استجابة المفوضية تمثل في التعاون مع الوكالات الإنمائية كما حدث في موزامبيق.
    Si nécessaire, les pays qui fournissent des contingents sont informés tous les jours, comme cela a été le cas lors des prises d’otages en Géorgie ou de la disparition des avions des vols 806 et 806A en Angola. UN وإذا لزم اﻷمر، توافي هذه الدول بإفادات يومية كما حدث في الحالة التي أعقبت أخذ الرهائن في جورجيا أو فقدان الرحلتين الجويتين ٦٠٨ و ٦٠٨ ألف التابعتين لﻷمم المتحدة في أنغولا.
    Certains locaux seront occupés par des organismes, fonds et programmes, comme cela a été le cas dans la province de Ghor. UN وستتسلم بعض الوكالات والصناديق والبرامج بعضا من أماكن العمل، كما هو الحال في مقاطعة غور.
    Les deux termes ne sont pas interchangeables, comme cela a été le cas dans le projet de résolution. UN ولا يجوز استخدام المصطلحين بصورة متبادلة، كما هو الحال في مشروع القرار.
    La dimension régionale est souvent mise en exergue par le Conseil, comme cela a été le cas pour l'Afrique de l'Ouest puisqu'il s'est agi de rapprocher les pays du fleuve Mano. UN والبعد الإقليمي كثيرا ما يؤكد عليه المجلس، كما هو الحال في غرب أفريقيا، حيث تضمن الجمع بين بلدان منطقة نهر مانو.
    J'espère que le projet de résolution A/C.1/61/L.11 sera adopté par consensus, comme cela a été le cas pour des résolutions similaires par le passé. UN يحدوني الأمل أن يُعتمد مشروع القرار A/C.1/61/L.11 بتوافق الآراء، كما كانت الحال مع قرارات مماثلة في الماضي.
    comme cela a été le cas pour la visite précédente, des arrêts dans la zone frontalière pourraient être prévus à l'occasion des entretiens avec les dirigeants dans les deux capitales. UN وكما كان الحال خلال الزيارات السابقة، يمكن أن تقترن المناقشات مع القادة في عاصمتي البلدين بتوقفات عند منطقة الحدود.
    La nature universelle des examens périodiques est un autre aspect positif, car le Comité ne peut être accusé de mener une politique de deux poids et deux mesures, comme cela a été le cas pour la Commission des droits de l'homme. UN ويمثل الطابع الشامل للاستعراضات الدورية جانباً إيجابياً آخر لأنه يحول دون اتهام المجلس بممارسة معيارين مختلفين، مثلما كان الحال بالنسبة إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Celui-ci doit faire en sorte qu'une inaction honteuse, comme cela a été le cas lors du génocide au Rwanda, ne se reproduise plus jamais. UN ويتعين على المجلس أن يضمن أن التقاعس الشائن، كما في حالة الإبادة الجماعية في رواندا، لن يتكرر أبدا.
    En d'autres termes, l'État assumerait une partie de la charge de la perte créée par le dommage, comme cela a été le cas dans le domaine de l'énergie nucléaire. UN أي أنه يمكن أن يكون للدولة نصيب في توزيع الخسارة التي يسببها الضرر، على غرار ما حدث في حالة عمليات الطاقة النووية.
    Mais, comme cela a été le cas lors des crises précédentes dans les Balkans et durant le conflit du Kosovo, l'an dernier, en tant que l'un des pays les plus touchés, la République de Macédoine a démontré et confirmé son engagement à long terme d'agir en tant que facteur de paix et de stabilité dans la région. UN ولكن كما كان عليه الحال في الأزمات السابقة التي وقعت في منطقة البلقان وأثناء الصراع في كوسوفو في السنة الماضية أيضا، فإن جمهورية مقدونيا بوصفها أحد البلدان التي تاثرت بصورة مباشرة وتحملت عبء الأضرار، أظهرت وأكدت التزامها الطويل الأجل بالعمل بصفتها عاملا من أجل السلام والاستقرار في المنطقة.
    Dans certains cas, cela impliquera une refonte complète, comme cela a été le cas en Irlande, où l'on est passé d'un programme classique de relations en amont à l'identification de fournisseurs potentiels dans des pays à bas coûts. UN ويتطلب ذلك، في بعض الحالات، مراجعة شاملة لأسس البرنامج، على غرار ما حصل في آيرلندا، حيث انتقل التركيز من برنامج كلاسيكي لإقامة الروابط الخلفية نحو تحديد المورِّدين الممكنين في البلدان منخفضة الكلفة.
    Nous déplorons le fait que ce projet ne sera pas adopté par consensus comme cela a été le cas les années précédentes. UN ونشعر بالأسف لحقيقة أن مشروع القرار لن يعتمد بتوافق الآراء كما حصل في الأعوام السابقة.
    La durée du refus du passeport risque vraisemblablement d'excéder sensiblement la période de " 8 à 11 mois " , comme cela a été le cas dans cette affaire. UN ومن المرجح أن تتجاوز مدة الحرمان من جوازات السفر كثيراً فترة الثمانية شهور أو اﻷحد عشر شهراً، كما فعلت في هذه الحالة.
    comme cela a été le cas pour les dépenses du PNUD, les dépenses de l'UNICEF ont principalement concerné l'Afrique. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بإنفاق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، استوعبت أفريقيا أكبر حصة من نفقات اليونيسيف.
    Il faut espérer que l'Assemblée générale apportera son soutien en adoptant le projet de résolution sans vote, comme cela a été le cas à la dernière session. UN ويحدونا الأمل أن تعطي الجمعية العامة تأييدها باعتماد مشروع القرار من دون تصويت، مثلما حدث في الدورة الماضية.
    Lorsque les circonstances l'exigent, comme cela a été le cas cette année, le Conseil consacre des séances supplémentaires à cette question. UN ويعقد المجلس حسبما تقتضيه الظروف - كما كان الأمر هذا العام - المزيد من الجلسات المكرسة لهذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more