"comme cela avait été" - Translation from French to Arabic

    • كما كان
        
    • وكما كان
        
    • كما حدث
        
    • مثلما تم
        
    • غرار ما جرى
        
    • النحو الذي ظلت
        
    • كما كانت عليه
        
    • على غرار ما تم
        
    Les travaux du secrétariat devraient continuer de faire l’objet d’une transparence totale, comme cela avait été le cas en l’espèce. UN ويجب الحفاظ على الشفافية الكاملة في عمل الأمانة، كما كان ذلك الحال بالنسبة للبند قيد النظر.
    Il est clair que cette protection ne constitue, en aucune façon, une protection juridique, comme cela avait été prévu dans les dispositions de la Convention. UN وينبغي أن يكون واضحا أن تلك الحماية لا تشكل بأي طريقة من الطرق حماية قانونية، كما كان واردا أصلا في أحكام الاتفاقية.
    Cette crise n'est pas survenue instantanément, dévastant tout sur son passage, comme cela avait été le cas avec le tsunami en Asie et le tremblement de terre en Haïti. UN ولم تقع هذه الأزمة في لحظة لتدمر كل شيء قبلها، كما كان الحال في أمواج تسونامي الآسيوية وزلزال هايتي.
    comme cela avait été prévu, le jugement prononcé dans cette affaire a suscité plusieurs appels. UN وكما كان متوقعاً، فقد أثارت هذه القضية عددا من دعاوى الاستئناف.
    Il a suggéré, comme autre solution, d'avoir davantage recours aux ressources du Secrétariat, comme cela avait été fait pour le Conseil de sécurité. UN واقتُرح خيار آخر يقضي بدراسة إمكانية استخدام إضافي لموارد الأمانة العامة، كما حدث بالنسبة لمجلس الأمن.
    D'autres ont suggéré de publier le texte explicatif en tant que guide complémentaire à la loi type sur l'arbitrage, comme cela avait été fait dans le cas des dernières lois types de la CNUDCI, offrant ainsi la possibilité d'insérer davantage de renseignements. UN وأضاف أن آخرين اقترحوا إصدار نص إيضاحي يكون بمثابة تكملة إرشادية للقانون النموذجي للتحكيم، مثلما تم في حالة القوانين النموذجية الأخيرة للأونسيترال، مما يفسح المجال لمزيد من المعلومات التفصيلية.
    Il a également estimé que, comme cela avait été le cas lors de précédents incidents ayant entraîné le dépôt de plaintes contre des ONG, il faudrait donner davantage de temps à l'organisation pour lui permettre de recueillir et de présenter les informations demandées. UN كما رأي أنه على غرار ما جرى عليه العرف في الحالات السابقة المتعلقة بالشكاوى المقدمة ضد المنظمات غير الحكومية، ينبغي منح المنظمة مهلة إضافية لكي تجمع وتقدم المعلومات المطلوبة.
    Les travaux du secrétariat devraient continuer de faire l'objet d'une transparence totale, comme cela avait été le cas en l'espèce. UN ويجب الحفاظ على الشفافية الكاملة في عمل الأمانة، كما كان ذلك الحال بالنسبة للبند قيد النظر.
    Les travaux du secrétariat devraient continuer de faire l'objet d'une transparence totale, comme cela avait été le cas en l'espèce. UN ويجب الحفاظ على الشفافية الكاملة في عمل الأمانة، كما كان ذلك الحال بالنسبة للبند قيد النظر.
    La Mission ne voit pas, dans un avenir proche, la nécessité d'importer du carburant directement, comme cela avait été initialement prévu. UN ولا ترى البعثة حاجة، في المستقبل القريب، إلى استيراد الوقود مباشرة، كما كان مقررا مبدئيا.
    Les pays qui connaissaient des difficultés pour les mettre en œuvre devraient adopter une démarche progressive, comme cela avait été le cas aux États-Unis et en Europe, et notamment en France. UN وأوضح أن على البلدان التي تواجه صعوبات في تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة أن تتبع نهجا تدريجيا، كما كان في الولايات المتحدة وفي أوروبا، لاسيما فرنسا.
    Par ailleurs, la Mission ne voit plus la nécessité d'importer du carburant directement, comme cela avait été initialement prévu. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تعتقد البعثة أنها ستضطر إلى استيراد الوقود مباشرة كما كان مخططها.
    La Mission de vérification a été empêchée de procéder à une inspection à l'intérieur de la caserne, comme cela avait été prévu. UN ومُنع أفراد البعثة من إجراء تفتيش داخل الثكنات كما كان مقررا، وقُدمت شكوى رسمية بذلك.
    Grâce à l'effort de tous les Mexicains et à la coopération internationale, il a été possible d'entamer une reprise économique comme cela avait été prévu. UN فبفضل جهود الشعب المكسيكي بأكمله، وتعاون المجتمع الدولي، أمكن البدء في عملية الانتعاش الاقتصادي كما كان مخططا لها.
    Essentiellement en raison de ces arrangements, les versements nets effectués par le FMI sont devenus positifs en 1997, comme cela avait été le cas en 1995 durant la crise mexicaine. UN ونتيجة لهذه الترتيبات باﻷساس، أصبح صافي المدفوعات من موارد صندوق النقد الدولي إيجابيا في عام ١٩٩٧، كما كان الحال في ١٩٩٥ خلال اﻷزمة المكسيكية.
    Il était possible d'obtenir une large couverture médiatique, comme cela avait été le cas pour la séance sur la sécurité et les changements climatiques organisée selon la formule Arria. UN ومن الممكن الحصول على تغطية إعلامية واسعة، كما كان الحال بالنسبة لجلسة صيغة آريا بشأن الأمن وتغير المناخ.
    comme cela avait été le cas au cours des phases précédentes, les autorités iraquiennes ont pleinement coopéré avec les inspecteurs dans l'exécution de leurs tâches. UN وكما كان عليه الحال في المراحل السابقة وفرت السلطات العراقية لوكلاء التفتيش المستقلين التعاون الكامل في قيامهم بعملهم.
    comme cela avait été le cas dans les premiers jours de la Commission du cessez-le-feu et bien que les parties aient souvent manifesté leur désaccord, leurs relations se sont progressivement améliorées sur le terrain. UN وكما كان الحال في الأيام الأولى للجنة، غالباً ما يـختلف الطرفان ولكن علاقات العمل الميداني تحسنت مع الزمن.
    Le représentant de l'Internationale des résistants à la guerre a déclaré que la meilleure solution consisterait à supprimer ces tribunaux, comme cela avait été fait en Afrique du Sud. UN وذكر ممثل الرابطة الدولية لمناهضي الحرب أن أفضل حل هو إلغاء هذه المحاكم كما حدث في جنوب أفريقيا.
    Mon Représentant spécial n'a pas eu à intervenir pour faciliter la constitution de ce gouvernement, comme cela avait été le cas précédemment. UN إذ لم يضطر ممثلي الخاص إلى التدخل من أجل تيسير عملية تشكيل الحكومة كما حدث في الماضي.
    Un orateur a été d'avis que le processus de changement devrait se poursuivre dans la transparence comme cela avait été le cas jusqu'ici. UN وأعرب أحد المتكلمين عن رأي مفاده أنه ينبغي مواصلة إدارة عملية التغيير بشكل شفاف، على النحو الذي ظلت تتسم به حتى اﻵن.
    On a relevé plus haut qu’il avait manqué à la République de Corée d’être dotée de la vaste infrastructure rurale qui avait permis ailleurs d’absorber l’excédent de main-d’oeuvre en provenance des villes, comme cela avait été le cas en Thaïlande, en Indonésie et dans d’autres pays de l’Asie du Sud-Est. UN وقد أشير آنفا إلى أن جمهورية كوريا افتقرت إلى قاعدة ريفية متينة تعمل على استيعاب الزيادة في اليد العاملة من المدن، كما كانت عليه الحال في تايلند وإندونيسيا وفي بلدان أخرى في جنوب شرق آسيا.
    Du fait de la création de la MITNUH, la liquidation de la MANUH a été reportée, comme cela avait été le cas de la MINUHA l’année précédente. MIPONUH UN وبإنشاء بعثة اﻷمم المتحدة الانتقالية في هايتي، أرجئت تصفية بعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي، على غرار ما تم في السنة السابقة في حالة بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more