"comme cela s'est produit dans" - Translation from French to Arabic

    • كما حدث في
        
    Cependant, comme cela s'est produit dans d'autres pays, l'urbanisation a entraîné une diminution des activités agricoles. UN ومع ذلك، كما حدث في البلدان الأخرى، فإن جعل البلاد حضرية قد أدى إلى الإقلال من الأنشطة الزراعية.
    Sur ce point, la loi est ambiguë et peu claire ce qui laisse la porte ouverte à des erreurs, comme cela s'est produit dans son cas. UN وتؤكد أيضاً أن القانون يكتنفه الغموض ويفتقر إلى الوضوح في هذه المسألة، مما يُفسح المجال للوقوع في أخطاء كما حدث في قضيتها.
    Le mur empêche les réfugiés palestiniens d'avoir accès aux services de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, comme cela s'est produit dans la ville de Qalqilya. UN ويمنع الجدار حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات التي تقدمها الأونروا، كما حدث في مدينة قلقيلية.
    Ils représentent des cibles vulnérables lorsque les belligérants souhaitent faire pression sur l'ensemble d'une opération de paix, comme cela s'est produit dans plusieurs missions. UN وهم يشكلون هدفا غير حصين إذا أراد المحاربون ممارسة الضغط على عملية السلام في مجموعها كما حدث في عدد من البعثات.
    Si, comme cela s'est produit dans certains pays ou dans quelques régions de certains pays, les institutions d'éducation spéciale disparaissent en totalité ou en partie, où se trouve alors cette population? UN وإذا زالت المؤسسات الخاصة كلياً أو جزئياً، كما حدث في بعض البلدان أو بعض المناطق في بعض البلدان، أين ذهب المعوقون؟
    Du fait de l'accès limité de l'Afrique aux marchés de capitaux privés, le recul de l'APD n'a pas été complété par les investissements directs étrangers, comme cela s'est produit dans certains pays en développement dans les années 90. UN ونظرا لقلة فرص وصول أفريقيا إلى أسواق رؤوس الأموال الخاصة، فإن المساعدة الإنمائية الرسمية المتناقصة لم تكملها تدفقات الاستثمارات الخارجية المباشرة كما حدث في بعض البلدان النامية في التسعينات.
    Pendant les situations de crise, il est constitué des groupes de travail spéciaux, auxquels participent les institutions appropriées, pour débattre des questions de politique et d'exécution, comme cela s'est produit dans le cas d'Haïti. UN وأثناء حالات اﻷزمة، تشكل أفرقة عاملة خاصة، مؤلفة من الوكالات ذات الصلة، لمناقشة المسائل السياسية والتنفيذية، كما حدث في حالة هايتي.
    On peut qualifier de véritable privatisation la vente d'entreprises publiques qui étaient auparavant entièrement contrôlées par le gouvernement, comme cela s'est produit dans bon nombre de pays en transition. UN ويمكن أن يتخذ ذلك شكل بيع مشروع كان مملوكا بالكامل للدولة، كما حدث في العديد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    D'où aussi les pressions qui s'exercent pour empêcher le Venezuela d'acquérir des moyens de défense, ne serait-ce que pour surveiller ses frontières, comme cela s'est produit dans les négociations menées pour acheter des aéronefs à l'Espagne et au Brésil. UN ولهذا أيضا كانت الضغوط الرامية إلى عرقلة حصول فنزويلا على وسائل الدفاع عن نفسها، حتى لمجرد مراقبة حدودها، كما حدث في المفاوضات الرامية إلى الحصول على طائرات من إسبانيا والبرازيل.
    Le paragraphe 5 de l'article 14 garantit non seulement que la décision doit être soumise à une juridiction supérieure, comme cela s'est produit dans le cas des auteurs, mais aussi que la déclaration de culpabilité doit elle aussi être soumise à une juridiction de second degré, ce qui ne s'est pas produit dans le cas des auteurs. UN ولا تكفل الفقرة 5 من المادة 14 إعادة النظر في الحكم أمام محكمة أعلى فحسب، كما حدث في قضية صاحبي البلاغ، وإنما أيضاً إعادة النظر مرة ثانية في حكم الإدانة الصادر، وهو ما لم يحدث في قضية صاحبي البلاغ.
    Il pourrait se faire également qu'une utilisation ou un produit particulier ne soit plus indispensable ou qu'un procédé puisse être modifié afin d'éviter d'avoir à utiliser du SPFO, comme cela s'est produit dans l'industrie photographique et le chromage. UN وقد يحدث أيضاً أن يصبح استخدام معين أو منتج ما غير ضروري، أو أن يصبح من الممكن تغيير عمليةٍ ما للاستغناء عن الحاجة لاستخدام سلفونات البيرفلوروكتان كما حدث في صناعة التصوير وفي الطلاء بالكروم.
    Si, toutefois, ces efforts n'aboutissent pas, comme cela s'est produit dans d'autres cas, la communauté internationale devra examiner de nouvelles mesures et méthodes de nature à assurer l'application des résolutions des Nations Unies demandant le rétablissement de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'unité de la République de Chypre ainsi que le respect des droits et libertés de tous ses citoyens. UN ولكــن إذا لم تنجح هذه الجهود، كما حدث في الحالات اﻷخرى، فسيتعين على المجتمع الدولي أن ينظر في اتباع أساليب واتخاذ تدابير جديدة بديلة تكفل تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة الداعية إلى استعادة جمهورية قبرص ســيادتها وسلامتها اﻹقليمية ووحدة أراضيها، باﻹضافة إلى احترام حقوق جميع مواطنيها وحرياتهم.
    Il faudra soigneusement éviter que les droits de scolarité n'aient pour effet — comme cela s'est produit dans certains pays — d'inciter des parents peu fortunés à envoyer à l'école leurs enfants de sexe masculin de préférence aux filles. UN ويلزم الانتباه خشية أن يؤدي فرض الرسوم إلى لجوء الوالدين اﻷكثر فقرا - كما حدث في بعض البلدان - إلى تفضيل إرسال البنين إلى المدارس بدلا من البنات.
    En revanche, dans la première moitié des années 80, l'économie a subi des mutations qui ont débouché sur le chaos et l'anarchie économique et sociale, comme cela s'est produit dans les autres pays latinoaméricains à économie étatisée, au moment où la crise de la dette extérieure s'est produite. UN غير أن الاقتصاد شهد في النصف الأول من الثمانينيات تغيرات تسببت في اضطراب وفوضى على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي، كما حدث في بلدان أخرى في أمريكا اللاتينية التي تخضع اقتصاداتها لسيطرة الدولة، في الوقت الذي ظهرت فيه أزمة الديون الخارجية.
    Certaines organisations font remarquer que lorsque ces fonctions sont regroupées, la direction de l'ensemble devrait s'attacher à gérer les deux catégories de fonctions et à les coordonner entre elles, veiller à préserver l'équilibre des ressources et à ne pas délaisser la fonction d'évaluation, comme cela s'est produit dans certains cas. UN وأشار بعض المؤسسات إلى أنه حيثما يتم دمج هذه الوظائف، فإن رئاسة الوحدة المدمجة ينبغي أن تركز على الإدارة والتنسيق بين هذين النوعين من الوظائف، وكفالة استمرار توازن الموارد، وألا تبتعد عن التقييم، كما حدث في بعض الحالات.
    Le paragraphe 5 de l'article 14 garantit non seulement que la décision doit être soumise à une juridiction supérieure, comme cela s'est produit dans le cas de l'auteur, mais aussi que la déclaration de culpabilité doit elle aussi être soumise à une juridiction du second degré, ce qui ne s'est pas produit dans le cas de l'auteur. UN ولا تكفل الفقرة 5 من المادة 14 إعادة النظر في الحكم أمام محكمة أعلى فحسب، كما حدث في قضية صاحب البلاغ، وإنما أيضاً إعادة النظر في العقوبة المفروضة عليه أمام محكمة ثانية، وهو ما لم يحدث في قضية صاحب البلاغ.
    Le Mouvement, félicitant le Secrétariat d'avoir mis en œuvre des modalités améliorées de sélection du personnel devant être affecté à des postes de rang supérieur sur le terrain, y compris l'interrogatoire des candidats, comme cela s'est produit dans le cas d'une récente nomination, espère que tous les commandants seront désormais interrogés sans exception. UN 7 - وأعلن أن الحركة تثني على الأمانة العامة لتطبيقها إجراءات محسنة لاختيار الأفراد للعمل في مناصب ميدانية عليا، وهي تشمل إجراء المقابلات مع المرشحين، كما حدث في تعيين شخص في الآونة الأخيرة لشغل وظيفة ميدانية عليا.
    Il pense également que les États devraient être encouragés à faire appel à la Cour et à utiliser son potentiel pour régler leurs différends avant de les soumettre à d'autres organes des Nations Unies tels que le Conseil de sécurité, comme cela s'est produit dans certains cas. Par exemple : le différend entre mon pays et la France, la Grande-Bretagne et les États-Unis d'Amérique que la Jamahiriya a soumis à la Cour internationale de Justice. UN وتتفق بلادي مع ذلك وترى بأن هذا الاتجاه يجب دعمه وتشجيع الدول على اللجوء الى المحكمة والاستفادة من امكانياتها لحل الخلافات بينها قبل اللجوء الى أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى مثل مجلس اﻷمن، كما حدث في بعض الحالات مثل الخلاف بين بلادي وبين كل من فرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الامريكية الذي رفعته الجماهيرية الى محكمة العدل الدولية.
    Si la coopération n'est pas renforcée, il est également à craindre que, les pays en développement jouant un rôle plus actif dans ce domaine, les entreprises soient soumises aux procédures et à des décisions peutêtre contradictoires de plusieurs pays − comme cela s'est produit dans l'affaire Gillette/Wilkinson (un projet de fusion a été examiné par les autorités de 14 pays, dont le Brésil et l'Afrique du Sud). UN وإذا لم يتحقق تعزيز التعاون في مجال الإنفاذ، فإنه يخشى في ضوء تزايد نشاط البلدان النامية في هذا المجال، أن تضطر الشركات إلى أن تتعامل مع إجراءات عدة ولايات قضائية، بل وربما مع أوامر متعارضة صادرة عنها - كما حدث في قضية جيليت/ويلكينسون (حيث تم بحث اقتراح بالاندماج في 14 ولاية قضائية تشمل البرازيل وجنوب أفريقيا)().
    Si la coopération n'est pas renforcée, il est également à craindre que, les pays en développement jouant un rôle plus actif dans ce secteur, les entreprises soient soumises aux procédures et à des décisions peut-être contradictoires de plusieurs pays — comme cela s'est produit dans l'affaire Gillette/Wilkinson (un projet de fusion a été examiné par les autorités de 14 pays, dont le Brésil et l'Afrique du Sud) Ibid. . UN وبقدر ما يوجد من افتقار إلى تعزيز التعاون في مجال الإنفاذ، بقدر ما يوجد أيضا احتمال أكبر أنه كلما أصبحت البلدان النامية أكثر نشاطا في هذا المجال، كلما أصبح من المتعين على الشركات أن تتعامل مع الاجراءات بل وربما مع الأوامر المتعارضة الصادرة من مختلف المحاكم - كما حدث في قضية جيليت/ويلكينسون (حيث تم بحث اقتراح بالاندماج في 14 قضية تشمل قضايا البرازيل وجنوب أفريقيا)(41).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more